(Armaghan-e-Hijaz-Farsi-21) Huzoor-e-Risalat 9: Musalman Aan Faqeer Kaj Kalahe  مسلماں آں فقیرِ کج کلاہے 

مسلماں آں فقیرِ کج کلاہے 

رمید از سینہ او سوزِ آہے

دلش نالد ! چرا نالد؟ نداند 

نگاہے یا رسول اللہ نگاہے

Musalmaan aan faqeer-e-kaj kulahey; 

Rameed az seena-e-oo soz-e-aahey.

Dilash nalaid! Chara nalaid? Nadanaid; 

Nigahey ya Rasul Allah nigahey!

The Muslim is that dervish with a tilted cap; 

The heat of longing has fled from his chest.

His heart cries out! Why does it cry? 

He knows not; a glance, O Messenger of Allah, a glance!

تب و تابِ دل از سوزِ غمِ تست 

نوا اے من ز تاثیرِ دمِ تست

بنالم زانکہ اندر کشورِ ہند 

ندیدم بندہ کو محرمِ تست

Tab-o-taab-e-dil az soz-e-gham-e-tust; 

Nawa-e-man ze taseer-e-dam-e-tust.

Banalam zanke andar kishwar-e-Hind; 

Nadeedam banda ko mahram-e-tust.

My heart’s restless heat is from the pain of Your love; 

My poetic voice is from the effect of Your spirit.

I weep because in the land of India

I found no soul who truly knows Your secrets

شب ہندی غلاماں را سحر نیست 

بائیں خاک آفتابے را گذر نیست

بماکن گوشہ چشمے کہ در شرق 

مسلمانے ز ما بیچارہ تر نیست

Shab-e-Hindi ghulaman ra sahar neest; 

Ba-een khak aaftebe ra guzar neest.

Bama-kun gosha-e-chashmey ke dar sharq; 

Musalman-e-ze ma be-chara tar neest!

The night of the Indian slaves has no dawn. 

The sun has no path through this dust

Cast a corner of Your eye upon us; 

For in the East, no Muslim is more helpless than us

چہ گویم زاں فقیرِ درد مندے 

مسلمانے بو گہر ارجمندے 

خدا ایں سخت جاں را یار بادا 

کہ افتاد است از بامِ بلندے

Che goyam zaan faqeer-e-dard mandey 

Musalman-e-bu gohar arjmandey 

Khuda een sakht jaan ra yaar baada 

Ke uftaad ast az baam-e-bulande

What shall I say of that grieving dervish, 

That Muslim whose soul is like a precious pearl? 

May God be the helper of this resilient soul 

Who has fallen from a great height

چساں احوالِ او را بر لب آرم 

توئی بینی نہان و آشکارم 

زرو داد دو صد سالہ ہمیں بس 

کہ دل چوں کندہ قصاب دارم

Chasaan ahwal-e-oo ra bar lab aaram 

Tu-ee beeni nehan-o-aashkaram 

Ze ro-daad do sadd saala hameen bas 

Ke dil chun kunda-e-qassaab daaram

How can I bring his condition to my lips, 

When You see both my hidden and manifest state? 

Of his two-hundred-year story, this much is enough: 

that I have a heart like a butcher’s chopping block

نماند آں تاب و تب در خون نابش 

نروید لالہ از کشت خرابش

نیام او تہی چوں کیسہ او 

بطاق خانہ ویراں کتابش

Namand aan taab-o-tab dar khoon-e-naabash

Naroyad lala az kisht-e-kharabash

Nayam-e-oo tuhi choon kaisa-e-oo

Ba-taaq-e-khana-e-weeran kitabash

That heat and passion no longer remain in his pure blood.

No tulip (flower of faith/life) grows from his ruined field.

His scabbard is empty just like his pocket.

And his Book (The Quran) lies forgotten on the shelf of a desolate house.

دل خود را اسیر رنگ و بود کرد 

تہی از ذوق و شوق و آرزو کرد

صفیر شاہبازاں کم شناسد 

کہ گوش با طنین پشہ خو کرد

Dil-e-khud ra aseer-e-rang-o-boo kard

Tuhi az zauq-o-shauq-o-aarzoo kard

Safeer-e-shahbazan kam shanasad

Ki gosh ba tanin-e-pasha khoo kard

He has made his heart a prisoner of outward appearance and worldly scents.

And emptied it of true spiritual taste, passion, and high ideals.

He no longer recognizes the call (whistle) of the royal falcons.

His ears have become accustomed to the buzzing of mosquitoes.

بروئے او در دل نا کشادہ 

خودی اندر کف خاکش نزادہ

ضمیر او تہی از بانگ تکبیر 

حریم ذکر او از پا فتادہ

Baruye oo dar-e-dil na-kushada

Khudi andar kaf-e-khakash nazada

Zameer-e-oo tuhi az baang-e-takber

Hareem-e-zikr-e-oo az pa-futada

The door of the heart has not opened for him

Selfhood (Khudi) has not been born within his handful of days

His conscience is empty of the cry of “Allah-hu-Akbar.”

The sanctuary of his remembrance (of God) has crumbled

 گریباں چاک و بے فکر رفو زیست 

نمیدانم چساں بے آرزو زیست

نصیب اوست مرگ ناتمامے 

مسلمانے کہ بے اللہ ہو زیست

Greeban chaak-o-be fikr-e-rafu zeest

Namidanam chasaan be aarzoo zeest

Naseeb-e-ost marg-e-natamame 

Musalmane ki be Allah-hu zeest

His collar is torn, and he lives without care to mend it 

I know not how he lives without any high aspirations

An incomplete death is his destiny 

The Muslim who lived without the remembrance of God

دگر پاکیزہ کن آب و گِل او

 جہانے آفریں اندر دلِ او

ہوا تیز و ردا مانش دو صد چاک 

بیندیش از چراغِ بسملِ او

Digar pakeeza kun aab-o-gil-e-oo 

Jahane aaferin andar dil-e-oo

Hawa teez-o-rida maanish do sad chaak 

Be-andish az charagh-e-bismil-e-oo

Purify once again the “water and clay” (the physical existence/nature) of the believer, and create a whole new world within his heart.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

وہ مسلمان جو فقیری میں بھی بادشاہوں کی طرح بے نیاز (کج کلاہ) ہوتا ہے، اب اس کے سینے سے دینِ اسلام کی محبت اور تڑپ کا سوز ختم ہو گیا ہے۔ اس کا دل آہ و فریاد کر رہا ہے مگر وہ خود نہیں جانتا کہ اس کا دل کیوں تڑپ رہا ہے؛ وہ عرض کرتا ہے کہ اے اللہ کے رسول ﷺ! اپنی ایک نگاہِ کرم فرمائیے تاکہ اس کی کھوئی ہوئی تڑپ واپس آ جائے اور اس کی تقدیر بدل جائے.

Roman Urdu

Woh Musalmaan jo faqeeri mein bhi badshahon ki tarah be-niyaz (kaj kulah) hota hai, ab us ke seene se deen-e-Islam ki mohabbat aur tarap ka soz khatm ho gaya hai. 

Us ka dil aah-o-faryad kar raha hai magar woh khud nahi jaanta ke us ka dil kyun tarap raha hai; woh arz karta hai ke Ae Allah ke Rasool (PBUH)! apni ek nigah-e-karam farmaiye taake us ki khoyi hui tarap wapas aa jaye aur us ki taqdeer badal jaye.

Urdu

میرے دل کی تمام تر حرارت اور تڑپ آپ ﷺ کے عشق کے غم کی وجہ سے ہے، اور میری شاعری (نوا) میں جو اثر ہے وہ آپ ﷺ کے فیضانِ نظر کا نتیجہ ہے۔ میں اس لیے رو رہا ہوں کیونکہ ہندوستان کی سرزمین میں مجھے کوئی ایسا مومن نظر نہیں آیا جو آپ ﷺ کی ذات کی حقیقت کو پہچاننے والا (محرم) ہو اور آپ ﷺ کے عشق کے رازوں سے واقف ہو.

Roman Urdu

Mere dil ki tamam tar hararat aur tarap Aap ﷺ ke ishq ke gham ki wajah se hai, aur meri sha’iri (nawa) mein jo asar hai woh Aap ﷺ ke faizan-e-nazar ka natija hai. 

Mein is liye ro raha hoon kyunke Hindustan ki sar-zameen mein mujhe koi aisa momin nazar nahi aaya jo Aap ﷺ ki zaat ki haqiqat ko pehchanne wala (mahram) ho aur Aap ﷺ ke ishq ke raazon se waqif ho.

Urdu

 ہندوستانکے غلاموں کی زندگی میں چھائی ہوئی غلامی کی سیاہ رات کی کوئی صبح نہیں ہے، یعنی یہاں مسلسل تاریکی چھائی ہوئی ہے۔ اس مٹی میں سورج (آزادی اور روحانی روشنی) کے گزرنے کا کوئی راستہ نہیں ہے۔ اے اللہ کے رسول ﷺ! ہماری جانب ایک نظرِ عنایت فرمائیے کیونکہ پورے مشرق میں ہم (ہندوستانی غلام مسلمانوں) سے زیادہ بے بس اور مجبور کوئی دوسرا مسلمان نہیں ہے.

Roman Urdu

Hindustan ke ghulaman ki zindagi mein chayi hui ghulami ki siyah raat ki koi subah nahi hai, yaani yahan musalsal tareeki chayi hui hai. Is mitti mein sooraj (azadi aur ruhani roshni) ke guzarne ka koi rasta nahi hai. 

Ae Allah ke Rasool ﷺ! hamari janib ek nazar-e-inayat farmaiye kyunke poore sharq (East) mein hum (Hindustani ghulam Musalmanon) se zyada be-bas aur majboor koi doosra Musalman nahi hai.

Urdu

میں اس درد رکھنے والے فقیر مسلمان کے بارے میں کیا کہوں جس کی ذات کا موتی مذہب کے لحاظ سے بہت قیمتی ہے۔ خدا اس سخت جان کا مددگار ہو جو بہت بلند مقام سے پستی میں گر گیا ہے، یعنی اپنی عظمت رفتہ کھو چکا ہے۔

Roman Urdu

Mein us dard-mand Musalman ke baray mein kya kahoon jis ki zaat ka gohar bohot qeemti hai. Khuda is sakht jaan ka madadgar ho jo bohot buland chhat (urooj) se niche gir gaya hai.

Urdu

 اس دور کے مسلمان کے خالص خون میں وہ پہلی سی تڑپ، حرارت اور جوش و جذبہ باقی نہیں رہا۔ اس کی زندگی کی کھیتی اتنی بنجر اور ویران ہو چکی ہے کہ اب اس میں سے معرفت اور ایمان کا کوئی پھول (لالہ) نہیں اگتا۔ یعنی اس کی روحانیت ختم ہو چکی ہے.

آج کے مسلمان کا حال یہ ہے کہ جس طرح اس کی جیب پیسوں سے خالی ہے، اسی طرح اس کی تلوار کی میان بھی خالی ہے۔ یعنی وہ نہ صرف مالی طور پر بلکہ عسکری اور مادی طاقت کے لحاظ سے بھی کمزور ہو چکا ہے۔ سب سے دکھ کی بات یہ ہے کہ اس کی ہدایت کی کتاب (قرآن مجید) کسی ویران گھر کے طاق میں پڑی دھول چاٹ رہی ہے؛ اس نے قرآن کے پیغام پر عمل کرنا چھوڑ دیا ہے۔

Roman Urdu

Is daur ke Musalman ke khalis khoon mein wo pehli si tadap, hararat aur josh-o-jazba baqi nahi raha. Us ki zindagi ki kheti itni banjar aur weeran ho chuki hai ke ab us mein se ma’arifat aur imaan ka koi phool (lala) nahi ugta. Yani us ki ruhaniyat khatam ho chuki hai.

Aaj ke Musalman ka haal ye hai ke jis tarah us ki jeb paison se khaali hai, usi tarah us ki talwar ki niyam (scabbard) bhi khaali hai. Yani wo na sirf maali taur par balkay askari (military) aur maadi taqat ke lihaaz se bhi kamzor ho chuka hai. 

Sab se dukh ki baat ye hai ke us ki hidayat ki kitab (Quran Majeed) kisi weeran ghar ke taaq mein pari dhool chaat rahi hai; us ne Quran ke paighaam par amal karna chor diya hai.

Urdu

 آج کے مسلمان نے اپنے دل کو مادی دنیا کے رنگ و بو (یعنی ظاہری آسائشوں اور دنیاوی لذتوں) کا قیدی بنا لیا ہے۔ اس کا نتیجہ یہ نکلا ہے کہ اس کا دل سچے ایمانی ذوق، عشقِ الٰہی کے شوق اور بلند مقاصد کی آرزو سے بالکل خالی ہو گیا ہے۔

وہ اب شاہینوں (یعنی بلند ہمت اور غیور مردِ مومن) کی للکار اور پکار کو نہیں پہچانتا۔ اس کی وجہ یہ ہے کہ اس نے اپنے کانوں کو مچھروں کی بھنبھناہٹ (یعنی پست اور گھٹیا دنیاوی باتوں) کا اتنا عادی بنا لیا ہے کہ اب اسے بلند خیالات اور انقلابی باتیں سمجھ ہی نہیں آتیں۔ مراد یہ ہے کہ وہ دین سے دوری اختیار کر کے دنیا کے چھوٹے چھوٹے مسائل اور لذتوں میں کھو گیا ہے۔

Roman Urdu

Aaj ke Musalman ne apne dil ko maadi dunya ke rang-o-boo (yani zahiri asaishon aur dunyawi lizzaton) ka qaidi bana liya hai. Is ka nateeja ye nikla hai ke us ka dil sacche imani zauq, ishq-e-ilahi ke shauq aur buland maqasid ki aarzoo se bilkul khaali ho gaya hai.

Wo ab shaheenon (yani buland himmat aur ghayoor mard-e-momin) ki lalkar aur pukar ko nahi pehchanta. Is ki wajah ye hai ke us ne apne kaanon ko maccharon ki bhann-bhann-ahat (yani past aur ghatiya dunyawi baaton) ka itna aadi bana liya hai ke ab usay buland khayalat aur inqalabi baaten samajh hi nahi aateen. Murad ye hai ke wo deen se doori ikhtiyar kar ke dunya ke chote chote masayel aur lizzaton mein kho gaya hai.

Urdu

اقبال فرماتے ہیں کہ اس انسان پر ابھی تک اس کے اپنے دل کے دروازے نہیں کھلے، یعنی وہ اپنی حقیقت سے بے خبر ہے۔ اس کے مٹی کے جسم (کفِ خاک) میں ابھی تک “خودی” پیدا نہیں ہوئی۔ جب تک انسان اپنی خودی کو نہیں پہچانتا، وہ محض ایک زندہ لاش کی مانند ہے جس میں کوئی روحانی جوہر موجود نہیں۔

اس کا ضمیر اللہ کی بڑائی اور “اللہ اکبر” کی پکار کی حقیقت سے خالی ہو چکا ہے۔ اس کے دل کی وہ مسجد یا وہ پاک جگہ جہاں اللہ کا ذکر ہونا چاہیے تھا (حریمِ ذکر)، وہ ویران ہو کر گر چکی ہے۔ یعنی اس کا اللہ سے تعلق ٹوٹ چکا ہے اور وہ اب صرف دنیا کا ہو کر رہ گیا ہے۔

Roman Urdu

Iqbal kehte hain ke is insan ne abhi tak apne andar jhaank kar nahi dekha. Us ke matti ke jism mein “Khudi” (self-respect/identity) paida nahi hui, is liye wo apni asliyat se anjaan hai.

Us ka zameer Allah ki azmat ke ehsas se khali hai. Us ke dil mein jo Allah ki yaad ka ghar (Hareem-e-Zikr) tha, wo ab gir chuka hai aur wo poori tarah roohaniyat se door ho gaya hai.

Urdu

 وہ مسلمان ایک تباہ حال زندگی گزار رہا ہے جس کا گریبان چاک ہے، لیکن اسے اس کی مرمت (اصلاح) کی کوئی فکر نہیں۔ اقبال حیرت کا اظہار کرتے ہیں کہ وہ غلامی سے آزادی اور کسی بڑے مقصد کی آرزو کے بغیر کیسے زندہ ہے؟ ایسے مسلمان کی قسمت میں صرف ایک “نامکمل موت” ہے۔ یعنی وہ زندگی جو اللہ کے ذکر اور تعلق کے بغیر گزرے، وہ نہ زندوں میں شمار ہوتی ہے اور نہ ہی اسے سکون کی موت نصیب ہوتی ہے؛ وہ محض غیر اللہ کی غلامی کی ایک بدتر شکل ہے۔

Roman Urdu

Wo Musalman ek tabah haal zindagi guzar raha hai jis ka gareeban chaak hai, lekin usay is ki marammat ki koi fikr nahi. Iqbal hairat ka izhaar karte hain ke wo ghulami se azadi aur kisi bare maqsad ki aarzoo ke baghair kaise zinda hai? Aisay Musalman ki qismat mein sirf ek “namukammal maut” hai. Yani wo zindagi jo Allah ke zikr aur talluq ke baghair guzre, wo na zindon mein shumar hoti hai aur na murdon mein.

Urdu

 اس مسلمان کے مٹی اور پانی یعنی اس کے جسم اور فطرت کو دوبارہ پاکیزہ کر دے اور اس کے دل کے اندر ایک نئی دنیا آباد کر دے۔ موجودہ دور کے حالات کی ہوا بہت تیز ہے اور اس کی چادر (عظمت) تار تار ہو چکی ہے، اس لیے اس کے بجھتے ہوئے چراغ یعنی اس کی دم توڑتی ہوئی ایمانی حالت کی فکر کر اور اس پر توجہ دے تاکہ اسلام زندہ رہ سکے.

Roman Urdu

Is Musalman ke mitti aur paani yani is ke jism aur fitrat ko dobara pakeeza kar de aur is ke dil ke andar ek nayi dunya abaad kar de. Mojooda daur ke haalaat ki hawa bohat teez hai aur is ki chadar (azmat) taar-taar ho chuki hai, is liye is ke bujhte hue chiragh yani is ki dam torti hui imani haalat ki fikr kar aur is par tawajjo de taake Islam zinda reh sake.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *