
(Armaghan-e-Hijaz-Farsi-53) Huzoor-e-Alam-e-Insani 9: Khudi خودی

خودی روشن ز نورِ کبریا ئی است
رسائی ہائے او از نا رسائی است
جدائی از مقاماتِ وصالش
وصالش از مقاماتِ جدائی است
Khudi roshan ze noor-e-Kibriyai ast
Rasai-haye oo az na-rasai ast
Judai az maqamat-e-wisal-ash
Wisal-ash az maqamat-e-judai ast
The Self (Khudi) is illuminated by the Divine Light of God. Its reaching (attainment) lies in its very inability to fully reach the Infinite. Its union is one of the stages of separation, and its separation is one of the stages of union. (The human soul is distinct from God yet exists because of Him).

چو قومی در گذشت از گفتگو ہا
ز خاکِ او بروید آرزو ہا
خودی از آرزو شمشیر گردد
دمِ او رنگ ہا بُرد ز بو ہا
Chu qoumay dar-guzasht az guftagu-ha
Ze khak-e-oo baroyed arzoo-ha
Khudi az arzoo shamsheer gardad
Dam-e-oo rang-ha burad ze bu-ha
When a nation moves beyond mere verbal debates and idle talk, great aspirations and desires begin to sprout from its soil. Through high ambition, the Self becomes a sharp sword; its edge is so fine that it can separate colors from fragrances.

خودی را از وجودِ حق وجودے
خودی را از نمودِ حق نمودے
نمیدانم کہ ایں تابندہ گوہر
کجا بودے اگر دریا نبودے
Khudi ra az wujood-e-Haq wujood-ay
Khudi ra az namood-e-Haq namood-ay
Nami danam ke een tabinda gohar
Kuja boodey agar darya na-boodey
The existence of the Self is derived from the existence of God; the manifestation of the Self comes from the manifestation of God. I know not where this shining pearl (the Self) would have been, had the Ocean (God) not existed.

دلے چوں صحبتِ گِل می پذیرد
ہماںدم لذتِ خوابش بگیرد
شود بیدار چوں من آفریند
چو مَن محکومِ تن گردد بمیرد
Dil-ay chun sohbat-e-gill mi-pazeerad
Haman-dam lizzat-e-khwab-ash bageerad
Shawad bedar chun “Man” aafreenad
chun Man-ash mahkoom-e-tan gardad Bameerad
When the heart accepts the company of “dust and clay” (materialism), it is immediately overcome by the pleasure of sleep (ignorance). It awakens only when it creates its own “I” (Self-awareness); it dies when that “I” becomes a slave to the physical body.

وصالِ ما وصالِ اندر فراق است
کشادِ ایں گرہ غیر از نظر نیست
گُہر گم گشتۂ آغوشِ دریاست
و لیکن آبِ بحر آبِ گُہر نیست
Wisal-e-ma wisal-e-andar firaq ast
Kushad-e-een girah ghair az nazar neest
Gohar gum-gashta-e-aghosh-e-darya-st
Wa Laykin aab-e-bahr aab-e-gohar neest
Our union with God is a union within separation (we remain distinct individuals). The untying of this knot is impossible without spiritual insight. A pearl is lost in the embrace of the ocean, yet the water of the sea is not the same as the luster of the pearl.

کفِ خاکے کہ دارم از درِ اوست
گُل و ریحانم از ابرِ ترِ اوست
نہ من را می شناسم من نہ او را
ولے دانم کہ من اندر برِ اوست
Kaff-e-khak-ay ke daram az dar-e-oost
Gul-o-rehan-am az abr-e-tar-e-oost
Na Man ra mi-shanasam mann na Oo ra
Walay danam ke Man andar bar-e-oost
This handful of dust that I possess is from His door; my flowers and fragrances are the bounty of His rain-cloud. I truly know neither myself nor Him, but this I know for certain: that my “I” is held within His embrace.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
خودی اللہ تعالیٰ کے نورِ کبریائی سے منور ہے۔ اس کی اصل رسائی اسی میں ہے کہ وہ ذاتِ باری تعالیٰ کی گہرائیوں کو مکمل طور پر نہیں پا سکتی (یعنی وہ ہمہ اوست نہیں بلکہ اپنی پہچان برقرار رکھتی ہے)۔ خدا سے اس کا ملنا بھی ایک طرح کی جدائی ہے اور اس کی جدائی بھی دراصل وصل ہی کی ایک کیفیت ہے۔
Roman Urdu
Khudi Allah Ta’ala ke noor-e-kibriyai se munawwar hai. Iski asal rasai isi mein hai ke woh zaat-e-bari ta’ala ki gehraiyon ko mukammal taur par nahi paa sakti. Khuda se iska milna bhi ek tarah ki judai hai aur iski judai bhi darasal wasl hi ki ek kaifiyat hai.
Urdu
جب کوئی قوم فضول بحث و تکرار اور زبانی جمع خرچ سے بلند ہو جاتی ہے، تو اس کے اجتماعی وجود سے عظیم مقاصد اور آرزوئیں جنم لیتی ہیں۔ یہی آرزو خودی کو ایک تیز تلوار بنا دیتی ہے جس کی دھار اتنی کاٹ دار ہوتی ہے کہ وہ مادے کے رنگ و بو میں چھپی حقیقتوں کو الگ کر دیتی ہے۔
Roman Urdu
Jab koi qoum fazool bahs-o-tikrar se buland ho jati hai, to uske ijtmai wajood se azeem maqasid aur arzoo-ein janam leti hain. Yahi arzoo khudi ko ek tez talwar bana deti hai jiski dhaar itni kaat-dar hoti hai ke woh madday ke rang-o-bo mein chhupi haqiqaton ko alag kar deti hai.
Urdu
خودی کا وجود اللہ کے وجود سے ہے اور خودی کا ظہور اللہ کے ظہور کی مرہونِ منت ہے۔ میں نہیں جانتا کہ اگر اللہ کی ذات کا سمندر نہ ہوتا، تو خودی کا یہ چمکتا ہوا موتی کہاں ہوتا اور اس کا کیا وجود ہوتا؟
Roman Urdu
Khudi ka wajood Allah ke wajood se hai aur khudi ka zuhoor Allah ke zuhoor ki marhoon-e-minnat hai. Mein nahi janta ke agar Allah ki zaat ka samundar na hota, to khudi ka yeh chamakta hua moti kahan hota aur iska kya wajood hota?
Urdu
جب دل مٹی اور گارے (دنیاوی آسائشوں) کی محبت میں گرفتار ہو جاتا ہے، تو اس پر غفلت کی نیند طاری ہو جاتی ہے۔ یہ دل تب بیدار ہوتا ہے جب یہ اپنی “میں” یعنی خودی کو پہچان لیتا ہے، اور جب یہی خودی جسم اور مادی خواہشات کی غلام بن جائے، تو انسان روحانی طور پر مر جاتا ہے۔
Roman Urdu
Jab dil mitti aur gaaray (dunyawi aasaishon) ki mohabbat mein giraftar ho jata hai, to us par ghaflat ki neend tari ho jati hai. Yeh dil tab bedar hota hai jab yeh apni “Main” yani khudi ko pehchan leta hai, aur jab yahi khudi jism aur madi khwahishat ki gulam ban jaye, to insan ruhani taur par mar jata hai.
Urdu
خالق سے ہمارا ملاپ ایسا ہے کہ وصال کے باوجود ہماری اپنی انفرادیت برقرار رہتی ہے۔ اس مشکل نکتے کو صرف صاحبِ بصیرت ہی سمجھ سکتے ہیں۔ دیکھو! موتی سمندر کی آغوش میں تو ہوتا ہے، مگر سمندر کا پانی اور موتی کی اپنی چمک (آبِ گہر) دو الگ الگ حقیقتیں ہیں۔
Roman Urdu
Khaliq se hamara milap aisa hai ke wasl ke bawajood hamari apni infradiyat barkarar rehti hai. Is mushkil nukte ko sirf sahab-e-basirat hi samajh sakte hain. Dekho! Moti samundar ki aaghosh mein to hota hai, magar samundar ka paani aur moti ki apni chamak do alag alag haqiqatein hain.
Urdu
میرا یہ خاکی جسم اللہ ہی کی عطا ہے اور میری زندگی کی تمام رعنائیاں اسی کے فیض کا نتیجہ ہیں۔ میں نہ تو ابھی اپنی حقیقت کو پوری طرح پا سکا ہوں اور نہ ہی اس کی ذات کو، لیکن مجھے اتنا یقین ضرور ہے کہ میرا وجود اسی کی قدرت اور آغوش میں ہے۔
Roman Urdu
Mera yeh khaki jism Allah hi ki ata hai aur meri zindagi ki tamam ranaiyan usi ke faiz ka natija hain. Mein na to abhi apni haqiqat ko poori taur par paa saka hoon aur na hi uski zaat ko, lekin mujhe itna yaqeen zaroor hai ke mera wajood usi ki qudrat aur aaghosh mein hai.




