(Bang-e-Dra-147) Phoolon Ki Shahzadi پھولوں کی شہزادی

Phoolon Ki Shehzadi

The Princess Of Flowers

کلی سے کہہ رہی تھی ایک دن شبنم گلستاں میں

رہی میں ایک مدت غنچہ ہائے باغِ رضواں میں

Kali Se Keh Rahi Thi Aik Din Shabnam Gulistan Mein

Rahi Main Aik Muddat Ghuncha Haye Bagh-e-Rizwan Mein

One day, the dew in the garden was saying to the flower bud

“I lived for a long time among the flower buds of Paradise

تمہارے گلستاں کی کیفیت سرشار ہے ایسی

نگہ فردوس در دامن ہے میری چشمِ حیراں میں

Tumhare Gulistan Ki Kaifiat Sarshar Hai Aesi

Nigah Firdous Dar Daman Hai Meri Chashm-e-Heeran Mein

The condition of your garden is so elegant

The Paradise’s sight is concealed in my bewildered eye

سنا ہے کوئی شہزادی ہے حاکم اس گلستاں کی

کہ جس کے نقش پا سے پھول ہوں پیدا بیاباں میں

Suna Hai Koi Shehzadi Hai Hakim Iss Gulistan Ki

Ke Jis Ke Naqsh-e-Pa Se Phool Hon Paida Byaban Mein

I have heard that a princess is the ruler of this garden

With whose footprints would the wilderness produce flowers

کبھی ساتھ اپنے اس کے آستاں تک مجھ کو تو لے چل

چھپا کر اپنے دامن میں برنگِ موجِ بو لے چل

Kabhi Sath Apne Uss Ke Astan Tak Mujh Ko Tu Le Chal

Chupa Kar Apne Daman Mein Barang-e-Mouj-e-Bu Le Chal

Some day take me with you up to her palace

Take me concealed in your skirt like fragrance”

کلی بولی، سریر آرا ہماری ہے وہ شہزادی

درخشاں جس کی ٹھوکر سے ہوں پتھر بھی نگیں بن کر

Kali Boli, Sareer Ara Humari Hai Woh Shehzadi

Darkhashan Jis Ki Thoukar Se Hon Pathar  Bhi Nageen Ban Kar

The flower bud said, “On the throne is that princess of ours

By whose kick even stones become resplendent jewels

مگر فطرت تری افتندہ اور بیگم کی شان اونچی

نہیں ممکن کہ تو پہنچے ہماری ہم نشیں بن کر

Magar Fitrat Teri Uftanda Aur Begam Ki Shan Unchi

Nahin Mumkin Ke Tu Pohenche Humari Hum-Nasheen Ban Kar

But your nature is bright, and the princess’s rank is elegant

It is not possible that you reach her in the company of me

پہنچ سکتی ہے تو لیکن ہماری شاہزادی تک

کسی دُکھ درد کے مارے کا اشکِ آتشیں بن کر

Pohench Sakti Hai Tu Lekin Humari Shahzadi Tak

Kisi Dukh Dard Ke Mare Ka Ashak-e-Atisheen Ban Kar

However, you can reach up to our princess

By becoming the hot tear of some afflicted person

نظر اس کی پیامِ عید ہے اہلِ محرم کو

بنا دیتی ہے گوہر غمزدوں کے اشکِ پیہم کو

Nazar Uss Ki Payam-e-Eid Hai Ahl-e-Muhram Ko

Bana Deti Hai Gohar Ghamzadon Ke Ashak-e-Peham Ko

Her glance is the message of ‘Eid to the Muharram’s people

Turns the continuous tears of afflicted people into pearls.

For deeper insight into Iqbal’s vision, also explore his masterpieces Armughan-e-Hijaz and Bal-e-Jibril to witness the full range of his thought and poetic brilliance.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

باغ میں ایک دن شبنم نے ایک کلی سے مخاطب ہو کر کہا کہ میں نے ایک طویل عرصے تک جنت کے باغوں (باغِ رضواں) کی کلیوں اور پھولوں کے پاس قیام کیا ہے۔

Roman Urdu

Bāgh mein ek din shabnam ne ek kalī se mukhāṭib ho kar kahā ke maiñ ne ek ṭawīl ‘arṣe tak Jannat ke bāghōñ (bāgh-e-Riḍwān) kī kaliyōñ aur phūlōñ ke pās qiyām kiyā hai.

Urdu

“لیکن تمہارے اس باغ کی فضا اور حالت (کیفیت) ایسی مسرت بخش اور مست کر دینے والی ہے کہ جب میری حیران آنکھیں اس پر نظر ڈالتی ہیں، تو ایسا محسوس ہوتا ہے کہ گویا بہشت کے تمام خوبصورت مناظر میرے دامن میں سمٹ آئے ہیں (فردوس در دامن)۔”

Roman Urdu

Lekin tumhāre is bāgh kī faẓā aur ḥālat (kaifiyyat) aisī musarrat bakhsh aur mast kar dene wālī hai ke jab merī ḥairān āñkhein is par naẓar ḍāltī hain, tō aisā maḥsūs hotā hai ke gōyā Bihisht ke tamām khūbsūrat manāẓir mere dāman mein simaṭ āye hain.

Urdu

یں نے یہ بھی سنا ہے کہ اس باغ پر ایک ایسی شہزادی حکمران ہے جس کے قدموں کے نشانات (نقش پا) اگر کسی ویرانے یا صحرا میں پڑ جائیں تو وہاں بھی پھول کھل اٹھتے ہیں۔” (یعنی وہ شہزادی اتنی بااثر اور بابرکت ہے۔)

Roman Urdu

Maiñ ne yeh bhī sunā hai ke is bāgh par ek aisī shehzādī ḥukmrān hai jis ke qadamōñ ke nishānāt (naqsh-e-pā) agar kisī vīrāne yā ṣaḥrā mein paṛ jā’eñ tō wahāñ bhī phūl khil uṭhte hai.

Urdu

“اے کلی! مہربانی کر کے کسی دن مجھے اپنے ساتھ اس شہزادی کی دہلیز (آستاں) تک لے چل۔ اگر سب کے سامنے جانا ممکن نہ ہو، تو مجھے اپنے دامن میں اس طرح چھپا کر لے جا جیسے تم خوشبو کی لہر (موجِ بو) کو چھپا کر رکھتی ہو۔”

Roman Urdu

Ay kalī! Meherbānī kar ke kisī din mujhe apne sāth us shehzādī kī dehlīz (āstāñ) tak le chal. Agar sab ke sāmne jānā mumkin na hō, tō mujhe apne dāman mein is ṭaraḥ chhupā kar le jā jaise tum khushbū kī lehar (mauj-e-bū) ko chhupā kar rakhtī ho.

Urdu

 کلی نے جواب دیا: “اے شبنم! واقعی وہ شہزادی ہمارے باغ کی تخت نشین (سریر آرا) ہے۔ اس میں یہ کمال ہے کہ اگر وہ پتھر کو بھی ٹھوکر مار دے تو وہ نگینہ بن کر چمکنے لگتا ہے (یعنی اس کی برکت سے معمولی چیزیں بھی قیمتی ہو جاتی ہیں)۔”

Roman Urdu

Kalī ne jawāb diyā: “Ay shabnam! Wāqa’ī woh shehzādī hamāre bāgh kī takht nashīn (sarīr ārā) hai. Us mein yeh kamāl hai ke agar woh patthar ko bhī ṭhōkar mār de tō woh nagīnah ban kar chamakne lagtā hai.

Urdu

“لیکن تم غور کرو تو تمہاری فطرت گر جانے والی (افتندہ) اور عارضی ہے، جبکہ ہماری شہزادی کا مرتبہ بہت بلند (شان اونچی) ہے۔ اس لیے یہ ممکن نہیں ہے کہ تم ایک عام ساتھی (ہم نشیں) بن کر اس تک رسائی حاصل کر سکو۔”

Roman Urdu

Lekin tum ghaur karō tō tumhārī fiṭrat gir jāne wālī (uftadah) aur ‘ārẓī hai, jabke hamārī shehzādī kā martabah bahut buland (shān ūñchī) hai. Is liye yeh mumkin nahīñ hai ke tum ek ‘ām sāthī (ham-nashīn) ban kar us tak rasā’ī ḥāṣil kar sako.

Urdu

“ہاں! تم ہماری شہزادی تک پہنچ سکتی ہو، مگر اس کا ایک ہی راستہ ہے۔ اگر تم کسی دکھ درد کے مارے ہوئے شخص کے تپتے ہوئے اور پرسوز آنسو (اشکِ آتشیں) کی شکل اختیار کر لو۔” (مراد یہ ہے کہ سچے دکھ اور درد میں مبتلا عاجزی ہی اس مقام تک پہنچا سکتی ہے۔)

Roman Urdu

Hāñ! Tum hamārī shehzādī tak pahuñch saktī ho, magar us kā ek hī rāstah hai. Agar tum kisī dukh dard ke māre hue shakhs ke tapte hue aur pur sōz āñsū (ashk-e-ātashīn) kī shakal ikhtiyār kar lo.

Urdu

“ایسا اس لیے ہے کہ ہماری شہزادی کی نظر، غم اور دکھ میں مبتلا لوگوں (اہلِ محرم) کے لیے عید کا پیغام (خوشی) لاتی ہے۔ اور وہ غمزدہ لوگوں کے مسلسل بہتے ہوئے آنسوؤں (اشکِ پیہم) کو موتیوں میں بدل دیتی ہے۔” (یہاں شہزادی کی صفت بیان کی گئی ہے کہ وہ صرف دکھی دلوں کی پکار سنتی اور ان کا غم دور کرتی ہے۔)

Roman Urdu

Aisā is liye hai ke hamārī shehzādī kī naẓar, gham aur dukh mein mubtalā lōgōñ (ahl-e-muḥarram) ke liye ‘īd kā paighām (khushī) lātī hai. Aur woh ghamzadah lōgōñ ke musalsal behte hue āñsū’ōñ (ashk-e-paiham) ko mōtiyōñ mein badal detī hai.

Important Note:

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *