
(Bang-e-Dra-147) Phoolon Ki Shahzadi پھولوں کی شہزادی

Phoolon Ki Shehzadi
The Princess Of Flowers

کلی سے کہہ رہی تھی ایک دن شبنم گلستاں میں
رہی میں ایک مدت غنچہ ہائے باغِ رضواں میں
Kali Se Keh Rahi Thi Aik Din Shabnam Gulistan Mein
Rahi Main Aik Muddat Ghuncha Haye Bagh-e-Rizwan Mein
One day, the dew in the garden was saying to the flower bud
“I lived for a long time among the flower buds of Paradise

تمہارے گلستاں کی کیفیت سرشار ہے ایسی
نگہ فردوس در دامن ہے میری چشمِ حیراں میں
Tumhare Gulistan Ki Kaifiat Sarshar Hai Aesi
Nigah Firdous Dar Daman Hai Meri Chashm-e-Heeran Mein
The condition of your garden is so elegant
The Paradise’s sight is concealed in my bewildered eye

سنا ہے کوئی شہزادی ہے حاکم اس گلستاں کی
کہ جس کے نقش پا سے پھول ہوں پیدا بیاباں میں
Suna Hai Koi Shehzadi Hai Hakim Iss Gulistan Ki
Ke Jis Ke Naqsh-e-Pa Se Phool Hon Paida Byaban Mein
I have heard that a princess is the ruler of this garden
With whose footprints would the wilderness produce flowers

کبھی ساتھ اپنے اس کے آستاں تک مجھ کو تو لے چل
چھپا کر اپنے دامن میں برنگِ موجِ بو لے چل
Kabhi Sath Apne Uss Ke Astan Tak Mujh Ko Tu Le Chal
Chupa Kar Apne Daman Mein Barang-e-Mouj-e-Bu Le Chal
Some day take me with you up to her palace
Take me concealed in your skirt like fragrance”

کلی بولی، سریر آرا ہماری ہے وہ شہزادی
درخشاں جس کی ٹھوکر سے ہوں پتھر بھی نگیں بن کر
Kali Boli, Sareer Ara Humari Hai Woh Shehzadi
Darkhashan Jis Ki Thoukar Se Hon Pathar Bhi Nageen Ban Kar
The flower bud said, “On the throne is that princess of ours
By whose kick even stones become resplendent jewels

مگر فطرت تری افتندہ اور بیگم کی شان اونچی
نہیں ممکن کہ تو پہنچے ہماری ہم نشیں بن کر
Magar Fitrat Teri Uftanda Aur Begam Ki Shan Unchi
Nahin Mumkin Ke Tu Pohenche Humari Hum-Nasheen Ban Kar
But your nature is bright, and the princess’s rank is elegant
It is not possible that you reach her in the company of me

پہنچ سکتی ہے تو لیکن ہماری شاہزادی تک
کسی دُکھ درد کے مارے کا اشکِ آتشیں بن کر
Pohench Sakti Hai Tu Lekin Humari Shahzadi Tak
Kisi Dukh Dard Ke Mare Ka Ashak-e-Atisheen Ban Kar
However, you can reach up to our princess
By becoming the hot tear of some afflicted person

نظر اس کی پیامِ عید ہے اہلِ محرم کو
بنا دیتی ہے گوہر غمزدوں کے اشکِ پیہم کو
Nazar Uss Ki Payam-e-Eid Hai Ahl-e-Muhram Ko
Bana Deti Hai Gohar Ghamzadon Ke Ashak-e-Peham Ko
Her glance is the message of ‘Eid to the Muharram’s people
Turns the continuous tears of afflicted people into pearls.
For deeper insight into Iqbal’s vision, also explore his masterpieces Armughan-e-Hijaz and Bal-e-Jibril to witness the full range of his thought and poetic brilliance.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
باغ میں ایک دن شبنم نے ایک کلی سے مخاطب ہو کر کہا کہ میں نے ایک طویل عرصے تک جنت کے باغوں (باغِ رضواں) کی کلیوں اور پھولوں کے پاس قیام کیا ہے۔
Roman Urdu
Bāgh mein ek din shabnam ne ek kalī se mukhāṭib ho kar kahā ke maiñ ne ek ṭawīl ‘arṣe tak Jannat ke bāghōñ (bāgh-e-Riḍwān) kī kaliyōñ aur phūlōñ ke pās qiyām kiyā hai.
Urdu
“لیکن تمہارے اس باغ کی فضا اور حالت (کیفیت) ایسی مسرت بخش اور مست کر دینے والی ہے کہ جب میری حیران آنکھیں اس پر نظر ڈالتی ہیں، تو ایسا محسوس ہوتا ہے کہ گویا بہشت کے تمام خوبصورت مناظر میرے دامن میں سمٹ آئے ہیں (فردوس در دامن)۔”
Roman Urdu
Lekin tumhāre is bāgh kī faẓā aur ḥālat (kaifiyyat) aisī musarrat bakhsh aur mast kar dene wālī hai ke jab merī ḥairān āñkhein is par naẓar ḍāltī hain, tō aisā maḥsūs hotā hai ke gōyā Bihisht ke tamām khūbsūrat manāẓir mere dāman mein simaṭ āye hain.
Urdu
یں نے یہ بھی سنا ہے کہ اس باغ پر ایک ایسی شہزادی حکمران ہے جس کے قدموں کے نشانات (نقش پا) اگر کسی ویرانے یا صحرا میں پڑ جائیں تو وہاں بھی پھول کھل اٹھتے ہیں۔” (یعنی وہ شہزادی اتنی بااثر اور بابرکت ہے۔)
Roman Urdu
Maiñ ne yeh bhī sunā hai ke is bāgh par ek aisī shehzādī ḥukmrān hai jis ke qadamōñ ke nishānāt (naqsh-e-pā) agar kisī vīrāne yā ṣaḥrā mein paṛ jā’eñ tō wahāñ bhī phūl khil uṭhte hai.
Urdu
“اے کلی! مہربانی کر کے کسی دن مجھے اپنے ساتھ اس شہزادی کی دہلیز (آستاں) تک لے چل۔ اگر سب کے سامنے جانا ممکن نہ ہو، تو مجھے اپنے دامن میں اس طرح چھپا کر لے جا جیسے تم خوشبو کی لہر (موجِ بو) کو چھپا کر رکھتی ہو۔”
Roman Urdu
Ay kalī! Meherbānī kar ke kisī din mujhe apne sāth us shehzādī kī dehlīz (āstāñ) tak le chal. Agar sab ke sāmne jānā mumkin na hō, tō mujhe apne dāman mein is ṭaraḥ chhupā kar le jā jaise tum khushbū kī lehar (mauj-e-bū) ko chhupā kar rakhtī ho.
Urdu
کلی نے جواب دیا: “اے شبنم! واقعی وہ شہزادی ہمارے باغ کی تخت نشین (سریر آرا) ہے۔ اس میں یہ کمال ہے کہ اگر وہ پتھر کو بھی ٹھوکر مار دے تو وہ نگینہ بن کر چمکنے لگتا ہے (یعنی اس کی برکت سے معمولی چیزیں بھی قیمتی ہو جاتی ہیں)۔”
Roman Urdu
Kalī ne jawāb diyā: “Ay shabnam! Wāqa’ī woh shehzādī hamāre bāgh kī takht nashīn (sarīr ārā) hai. Us mein yeh kamāl hai ke agar woh patthar ko bhī ṭhōkar mār de tō woh nagīnah ban kar chamakne lagtā hai.
Urdu
“لیکن تم غور کرو تو تمہاری فطرت گر جانے والی (افتندہ) اور عارضی ہے، جبکہ ہماری شہزادی کا مرتبہ بہت بلند (شان اونچی) ہے۔ اس لیے یہ ممکن نہیں ہے کہ تم ایک عام ساتھی (ہم نشیں) بن کر اس تک رسائی حاصل کر سکو۔”
Roman Urdu
Lekin tum ghaur karō tō tumhārī fiṭrat gir jāne wālī (uftadah) aur ‘ārẓī hai, jabke hamārī shehzādī kā martabah bahut buland (shān ūñchī) hai. Is liye yeh mumkin nahīñ hai ke tum ek ‘ām sāthī (ham-nashīn) ban kar us tak rasā’ī ḥāṣil kar sako.
Urdu
“ہاں! تم ہماری شہزادی تک پہنچ سکتی ہو، مگر اس کا ایک ہی راستہ ہے۔ اگر تم کسی دکھ درد کے مارے ہوئے شخص کے تپتے ہوئے اور پرسوز آنسو (اشکِ آتشیں) کی شکل اختیار کر لو۔” (مراد یہ ہے کہ سچے دکھ اور درد میں مبتلا عاجزی ہی اس مقام تک پہنچا سکتی ہے۔)
Roman Urdu
Hāñ! Tum hamārī shehzādī tak pahuñch saktī ho, magar us kā ek hī rāstah hai. Agar tum kisī dukh dard ke māre hue shakhs ke tapte hue aur pur sōz āñsū (ashk-e-ātashīn) kī shakal ikhtiyār kar lo.
Urdu
“ایسا اس لیے ہے کہ ہماری شہزادی کی نظر، غم اور دکھ میں مبتلا لوگوں (اہلِ محرم) کے لیے عید کا پیغام (خوشی) لاتی ہے۔ اور وہ غمزدہ لوگوں کے مسلسل بہتے ہوئے آنسوؤں (اشکِ پیہم) کو موتیوں میں بدل دیتی ہے۔” (یہاں شہزادی کی صفت بیان کی گئی ہے کہ وہ صرف دکھی دلوں کی پکار سنتی اور ان کا غم دور کرتی ہے۔)
Roman Urdu
Aisā is liye hai ke hamārī shehzādī kī naẓar, gham aur dukh mein mubtalā lōgōñ (ahl-e-muḥarram) ke liye ‘īd kā paighām (khushī) lātī hai. Aur woh ghamzadah lōgōñ ke musalsal behte hue āñsū’ōñ (ashk-e-paiham) ko mōtiyōñ mein badal detī hai.
Important Note:
- If you haven’t yet discovered Bang-e-Dra-143 – Nanak, you’re missing a profound journey into spiritual leadership and unity.
- Dive into Bang-e-Dra-142 – Aik Khat Ke Jawab Mein to experience Iqbal’s reflections on correspondence, thought, and intellectual exchange.
- And don’t forget Bang-e-Dra-141 – Urfi, a poetic exploration of social and cultural values that beautifully complements the lessons in Phoolon Ki Shahzadi.




