(Bang-e-Dra-142) Aik Khat Ke Jawab Mein ایک خط کے جواب میں

Aik Khat Ke Jawan Mein

In Response To A Letter

ہوس بھی ہو تو نہیں مجھ میں ہمتِ تگ و تاز

حصولِ جاہ ہے وابستہَ مذاق تلاش

Hawas Bhi Ho To Nahin Mujh Mein Himmat-e-Tag-o-Taaz

Husool-e-Jah Hai Wabasta-e-Mazaq-e-Talash

Even if I have greed, I do not have the strength for exertion

Acquiring a position is connected with the taste for search

Iqbal’s rejection of political rank here closely connects with his deeper philosophy of Khudi in Bal-e-Jibril, where selfhood is strengthened by independence rather than authority.

ہزار شکر طبیعت ہے ریزہ کار مری

ہزار شکر نہیں ہے دماغ فتنہ تراش

Hazar Shukar, Tabiat Hai Raiza Kaar Meri

Hazar Shukar, Nahin Hai Damagh-e-Fitna-e-Tarash

A thousand thanks to God that my nature is contentment

A thousand thanks to God that my mind is not mischievous

This preference for spirituality over politics is further emphasised in Armaghan-e-Hijaz, where Iqbal offers direct moral and spiritual guidance instead of political solutions.

مرے سخن سے دلوں کی ہیں کھیتیاں سرسبز

جہاں میں ہوں میں مثالِ سحاب دریا پاش

Mere Sukhan Se Dilon Hain Khaitian Sar Sabz

Jahan Mein Hun Main Missal-e-Sihaab Darya Pash

Cultivations of human hearts flourish with my writings

In the world, I am creative like the ocean feeding clouds

یہ عُقدہ ہائے سیاست تجھے مبارک ہوں

کہ فیضِ عشق سے ناخن مرا ہے سینہ خراش

Ye Uqdah Haye Siasat Tujhe Mubarik Hon

Ke Faiz-e-Ishq Se Nakhan Mera Hai Seena Kharash

Congratulations to you on these secrets of politics

As my finger nail by Love’s grace is breast-excoriating

ہوائے بزمِ سلاطیں ، دلیلِ مردہ دلی

کیا ہے حافظِ رنگیں نوا نے راز یہ فاش

Hawaye Bazm-e-Salateen Daleel-e-Murda Dili

Kiya Hai Hafiz-e-Rangeen Nawa Ne Raaz Ye Fash

The desire for an audience with kings is a sign of lifelessness

This secret has been exposed by Hafiz of elegant poetry

The idea of poetry as a force for awakening is seen in Bang-e-Dra poems like Wataniyat (وطنیت) Patriotism, inspiring love for the homeland and moral responsibility. This theme intensifies later in Bal-e-Jibril, where national and spiritual revival merge with Iqbal’s philosophy.

گرت ہواست کہ باخضر ہم نشیں باشی

نہاں ز چشمِ سکندر چو آبِ حیواں باش

“Garat Hawast Ke Ba-Khizr  Hum Nasheen Bashi

Nihan Za Chashm-e-Sikandar Cho Aab-e-Heewan Bash”

“If you desire that you be elevated to Khidar, be

Hidden from Sikandar’s eye as immortality’s water be.”

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

قبال مشورہ دینے والے کو جواب دیتے ہوئے کہتے ہیں کہ اول تو میرے دل میں جاہ و منصب کی کوئی خواہش (ہوس) ہے ہی نہیں۔ اور بالفرض اگر خواہش ہو بھی، تو مجھ میں اس کے لیے بھاگ دوڑ کرنے اور محنت کرنے کی ہمت (ہمتِ تگ و تاز) نہیں ہے۔ کیونکہ بڑا عہدہ حاصل کرنا (حصولِ جاہ) مسلسل جستجو اور تلاش کے ذوق پر منحصر ہوتا ہے، جو مجھ میں مفقود ہے۔

Roman Urdu

Iqbāl mashwarah dene wāle ko jawāb dete hue kehte hain ke awwal tō mere dil mein jāh-o-manṣab kī koi khwāhish (hawas) hai hī nahīñ. Aur bilfarẓ agar khwāhish hō bhī, tō mujh mein us ke liye bhāg dauṛ karne aur mehnat karne kī himmat (himmat-e-tag-o-tāz) nahīñ hai. Kyūñke baṛā ‘ōhdah ḥāṣil karnā (ḥuṣūl-e-jāh) musalsal justajū aur talāsh ke zauq par munḥaṣir hotā hai, jo mujh mein mafqūd hai.

Urdu

میں خدا کا لاکھ لاکھ شکر ادا کرتا ہوں کہ میری طبیعت گہرے اور نازک خیالات (ریزہ کار) پر غور و فکر کرنے والی ہے۔ اور ہزار بار شکر ہے کہ میرا دماغ فتنہ گھڑنے یا سازشیں کرنے والا (فتنہ تراش) نہیں ہے، جو دنیاوی مفادات کے لیے جوڑ توڑ کرتا ہے۔ (اقبال اپنی روحانی اور علمی صلاحیت کو دنیاوی سیاست پر فوقیت دیتے ہیں۔)

Roman Urdu

Maiñ Khuda kā lākh lākh shukr adā kartā hūñ ke merī ṭabī’at ghehre aur nāzuk khayālāt (rīzah kār) par ghaur-o-fikr karne wālī hai. Aur hazār bār shukr hai ke merā dimāgh fitnah ghaṛne yā sāzishein karne wālā (fitnah tarāsh) nahīñ hai, jo dunyāwī mafādāt ke liye jōṛ tōṛ kartā hain).

Urdu

مجھے اپنے کلام (سخن) پر بھروسہ ہے، جس سے لوگوں کے دلوں کی بنجر زمینیں (کھیتیاں) بھی ہری بھری اور سرسبز ہو جاتی ہیں۔ میں دنیا میں اس بادل کی مثال ہوں جو اتنی کثرت سے برستا ہے کہ دریا بہا دیتا ہے (سحاب دریا پاش)۔ (یعنی میری شاعری قوم کے دلوں میں زندگی اور انقلاب کا جذبہ پیدا کرتی ہے.)

Roman Urdu

Mujhe apne kalām (sukhan) par bharōsā hai, jis se lōgōñ ke dilōñ kī banjar zamīnein (khetiyāñ) bhī harī bharī aur sarsabz ho jātī hain. Maiñ dunyā mein us bādal kī misāl hūñ jo itnī kasrat se barastā hai ke daryā bahā detā hai (saḥāb daryā pāsh). (Ya’nī merī shā’irī qaum ke dilōñ mein zindagī aur inqilāb kā jazbah paidā kartī hai.

Urdu

اے خط لکھنے والے! سیاست کی یہ مشکلیں اور گھتیاں (عُقدہ ہائے سیاست) تمہیں ہی مبارک ہوں۔ کیونکہ اللہ کے عشق کے فیض اور تاثیر سے میرے ناخن (بجائے دنیاوی کام کے) اپنے سینے کو کھینچنے میں مصروف ہیں (سینہ خراش)۔ (یعنی میں دنیا کے معاملات کی فکر کرنے کے بجائے اپنے باطن کی اصلاح، محاسبے اور روحانی تڑپ میں مصروف رہتا ہوں.)

Roman Urdu

Ay khaṭ likhne wāle! Siyāsat kī yeh mushkilein aur ghuthi’āñ (‘uqdahā-e-siyāsat) tumhein hī mubārak hōñ. Kyūñke Allāh ke ‘ishq ke faiẓ aur tāsīr se mere nākhun (bajāye dunyāwī kām ke) apne sīne ko khīñchne mein maṣrūf hain (sīnah kharāsh). (Ya’nī maiñ dunyā ke mu’āmalāt kī fikr karne ke bajāye apne bāṭin kī iṣlāḥ, muḥāsabe aur rūḥānī taṛap mein maṣrūf rehtā hūñ.

Urdu

بادشاہوں اور حکمرانوں کی محفلوں (بزمِ سلاطیں) کا ماحول اور قربت اختیار کرنا دل کی مردگی اور بے حسی (مردہ دلی) کی دلیل ہے۔ ایران کے عظیم شاعر حافظ شیرازی (رنگیں نوا) نے بھی یہ راز پہلے ہی کھول دیا تھا۔

Roman Urdu

Bādshāhōñ aur ḥukmrānōñ kī mehfilōñ (bazm-e-salāṭīn) kā māḥaul aur qurbat ikhtiyār karnā dil kī murdagī aur be-ḥissī (murdah dilī) kī dalīl hai. Īrān ke ‘aẓīm shā’ir Ḥāfiẓ Shīrāzī (rangīñ nawā) ne bhī yeh rāz pehle hī khōl diyā tha.

Urdu

“اگر تمہاری یہ خواہش ہے کہ تم حضرت خضرؑ کے ساتھ بیٹھو (یعنی روحانی رہنمائی اور ابدی زندگی پاؤ)، تو تمہیں دنیاوی حکمران (سکندر، جو آبِ حیات کی تلاش میں تھا) کی نظروں سے اس طرح چھپا ہوا رہنا چاہیے، جس طرح آبِ حیات سکندر کی آنکھوں سے پوشیدہ رہا۔” (یعنی اگر حقیقی کامیابی چاہیے تو دنیاوی حکمرانوں اور طاقت کے مراکز سے دور رہو۔)

Roman Urdu

Agar tumhārī yeh khwāhish hai ke tum Ḥazrat Khiẓrؑ ke sāth baiṭhō (ya’nī rūḥānī rahnumā’ī aur abdī zindagī pā’ō), tō tumhein dunyāwī ḥukmrān (Sikandar) kī naẓrōñ se is ṭaraḥ chhupā huā rehnā chāhiye, jis ṭaraḥ āb-e-ḥayāt Sikandar kī āñkhōñ se pōshīdah raho.

If you haven’t yet explored Bang-e-Dra-140 (“Shua-e-Aftab”) or Bang-e-Dra-141 (“Urfi”), make sure to read them to fully appreciate Iqbal’s journey of spiritual awakening, national consciousness, and philosophical depth.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *