
(Bang-e-Dra-153) Pewasta Reh Shajar Se, Umeed-e-Bahar Rakh
پیوستہ رہ شجر سے امید بہار رکھ

Pewasta Re Shajar Se, Umeed-e-Bahar Rakh
Remain Attached To The Tree Keep Spring’s Expectation

ڈالی گئی جو فصلِ خزاں میں شجر سے ٹوٹ
ممکن نہیں ہری ہو سحابِ بہار سے
Dali Gyi Jo Fasal-e-Khazan Mein Shajar Se Toot
Mumkin Nahin Hari Ho Sahab-e-Bahar Se
The branch of the tree which got separated in autumn
Is not possible to green up with the cloud of spring

ہے لازوال عہدِ خزاں اس کے واسطے
کچھ واسطہ نہیں ہے اسے برگ و بار سے
Hai La-Zawal Ehd-e-Khazan Uss Ke Waste
Kuch Wasta Naahin Hai Usse Barg-o-Baar Se
The autumn season for this branch is everlasting
It has no connection with flourishing in the spring

ہے تیرے گلستاں میں بھی فصلِ خزاں کا دور
خالی ہے جیبِ گل زرِ کامل عیار سے
Hai Tere Gulistan Mein Bhi Fasal-e-Khazan Ka Dour
Khali Hai Jaib-e-Gul Zr-e-Kamil Ayaar Se
Autumn season prevails in your rose garden also
The pocket of the rose is devoid of good cash

جو نغمہ زن تھے خلوتِ اوراق میں طیور
رخصت ہوئے ترے شجرِ سایہ دار سے
Jo Naghma Zan Thay Khalwat-e-Auraq Mein Tayoor
Rukhsat Huway Tere Shajar-e-Sayadar Se
The birds which were singing in the seclusion of leaves
Have departed from your shady tree’s leaves

شاخِ بریدہ سے سبق اندوز ہو کہ تو
نا آشنا ہے قاعدہَ روزگار سے
Shakh-e-Bureeda Se Sabaq Andoz Ho Ke Tu
Na Ashna Hai Qaida’ay Rozgar Se
You should learn a lesson from the separated branch
As you are unacquainted with the customs of the world

ملت کے ساتھ رابطہَ استوار رکھ
پیوستہ رہ شجر سے، امیدِ بہار رکھ
Millat Ke Sath Rabta Ustawar Rakh
Pewasta Reh Shajar Se, Umeed-e-Bahar Rakh!
Keep very strong communication with the nation
Remain attached to the tree and have spring’s expectation!
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
علامہ اقبال ایک مثال سے بات شروع کرتے ہیں: درخت کی جو شاخ خزاں کے موسم میں ٹوٹ کر اپنے اصل درخت سے جدا ہو جاتی ہے، پھر وہ شاخ بہار کے بادلوں (سحابِ بہار) کے برسنے سے بھی دوبارہ سرسبز (ہری) نہیں ہو سکتی۔ (یہاں درخت ملت کی علامت ہے اور شاخ فرد کی، اور پیغام یہ ہے کہ انفرادی وجود، قوم سے کٹ کر بے معنی ہو جاتا ہے۔)
Roman Urdu
‘Allāmah Iqbāl ek miṣāl se bāt shurū’ karte hain: Darakht kī jo shākh khizāñ ke mausam mein ṭūṭ kar apne aṣal darakht se judā ho jātī hai, phir woh shākh bahār ke bādalōñ (saḥāb-e-bahār) ke barsne se bhī dubārā sar-sabz (harī) nahīñ ho saktī. (Darakht millat kī ‘alāmat hai aur shākh fard kī.
Urdu
: ایسی ٹوٹی ہوئی شاخ کے لیے خزاں کا موسم ہمیشہ رہنے والا (لازوال) بن جاتا ہے۔ اس کا درخت کے دوسرے پتوں اور پھلوں (برگ و بار) سے کوئی تعلق اور واسطہ باقی نہیں رہتا۔
Roman Urdu
Aisī ṭūṭī huī shākh ke liye khizāñ kā mausam hamesha rehne wālā (lāzawāl) ban jātā hai. Us kā darakht ke dūsre pattōñ aur phalōñ (barg-o-bār) se koi ta’alluq aur wāṣitah bāqī nahīñ rehtā.
Urdu
ے مسلمان! تمہارے گلستاں (ملتِ اسلامیہ) میں بھی ایک طرح سے خزاں کا دور چھایا ہوا ہے۔ تمہارے پھول (مسلمان فرد) کی جیب (باطن) بھی خالص اور کھوٹ سے پاک سونے (زرِ کامل عیار، مراد سچے ایمان اور عمل) سے خالی ہو چکی ہے۔
Roman Urdu
Ay Musalmān! Tumhāre gulistāñ (Millat-e-Islāmiyyah) mein bhī ek ṭaraḥ se khizāñ kā daur chhāyā huā hai. Tumhāre phūl (Muslamān fard) kī jēb (bāṭin) bhī khāliṣ aur khōṭ se pāk sōne (zar-e-kāmil ‘ayyār, murād sacche īmān aur ‘amal) se khālī ho chukī hai.
Urdu
وہ پرندے (طیور، مراد ملت کے مخلص رہنما اور باعمل لوگ) جو کبھی تیری ملت کے گھنے پتوں کی تنہائی (خلوتِ اوراق) میں بیٹھ کر زندگی کا نغمہ چھیڑتے تھے، وہ سب تمہارے سایہ دار درخت (قوم) کو چھوڑ کر جا چکے ہیں۔ (یعنی مخلص اور عمل پیرا قیادت اور روحِ ایمانی اب ناپید ہے۔)
Roman Urdu
Woh parinde (ṭuyūr, murād millat ke mukhliṣ rahnumā) jo kabhī terī millat ke ghane pattōñ kī tanhā’ī (khilwat-e-awrāk) mein baiṭh kar zindagī kā naghmah chheṛte the, woh sab tumhāre sāyahdār darakht (qaum) ko chōṛ kar jā chuke hain.
Urdu
اے مسلمان! تم درخت سے کٹی ہوئی شاخ (شاخِ بریدہ) کے انجام سے عبرت اور سبق حاصل کرو، کیونکہ تم ابھی تک زمانے کے اصولوں اور دستور (قاعدہَ روزگار) سے بالکل ناواقف (ناآشنا) ہو۔
Roman Urdu
Ay Musalmān! Tum darakht se kaṭī huī shākh (shākh-e-burīdah) ke anjām se ‘ibrat aur sabaq ḥāṣil karō, kyūñke tum abhi tak zamāne ke uṣūlōñ aur dastūr (qā’idah-e-rōzgār) se bilkul nāwāqif (nā-āshnā) ho.
Urdu
خر میں اقبال حتمی نصیحت کرتے ہیں: اپنی ملت اور قوم کے ساتھ اپنا تعلق مضبوط (رابطہَ استوار) رکھو۔ درخت (قوم) کے ساتھ ہمیشہ جڑے رہو (پیوستہ رہ) تاکہ آئندہ آنے والی بہار (عروج اور کامیابی) کی امید رکھ سکو۔ (قوم سے کٹ کر فرد کی کوئی حیثیت نہیں ہے۔)
Roman Urdu
Akhir mein Iqbāl ḥatmī naṣīḥat karte hain: Apnī millat aur qaum ke sāth apnā ta’alluq mazbūṭ (rābiṭah-e-ustuwār) rakhō. Darakht (qaum) ke sāth hamesha juṛe raho (paiwastah rah) tāke ā’indah āne wālī bahār (‘urūj aur kāmyābī) kī ummeed rakh sako.
Important Note:
- If you haven’t yet explored Bang-e-Dra-149 – Firdous Mein Aik Muqalma (فردوس میں مکالمہ), it’s a captivating dialogue that delves into spiritual insights and philosophical reflections.
- For a powerful critique of societal stagnation and a call for self-development, make sure to read Bang-e-Dra-148 – Tazmeen Bar Shair-e-Saa’ib (تضمین بر شعر صائب).




