(Bang-e-Dra-163) Tulu-e-Islam (طلوع اسلام) (The Rise of Islam)

Tulu-e-Islam

THE RISE OF ISLAM

دلیلِ صبحِ روشن ہے ستاروں کی تنک تابی

اُفق سے آفتاب ابھرا، گیا دورِ گراں خوابی

Daleel-E-Subah-E-Roshan Hai Sitaron Ki Tunak Tabi

Ufaq Se Aftab Ubhra, Gya Dour-E-Garan Khawabi

The dimness of the stars is evidence of the bright morning.

The sun has risen over the horizon; the time of deep slumber has passed.

عروق مردہَ مشرق میں خونِ زندگی دوڑا

سمجھ سکتے نہیں اس راز کو سینا و فارابی

Urooq-E-Murda’ay Mashriq Mein Khoon-E-Zindagi Dora

Samajh Sakte Nahin Iss Raaz Ko Seena-O-Farabi

The blood of life runs in the veins of the dead East:

Avicenna and Farabi cannot understand this secret.

مسلماں کو مسلماں کر دیا طوفانِ مغرب نے

تلاطم ہائے دریا ہی سے ہے گوہر کی سیرابی

Musalman Ko Musalman Kar Diya Toofan-E-Maghrib Ne

Talatum Haye Darya Hi Se  Hai Gohar Ki Seerabi

The storm in the West made Muslims Muslims.

Pearls are produced in abundance from the very buffetings of the sea.

عطا مومن کو پھر درگاہِ حق سے ہونے والا ہے

شکوہِ ترکمانی، ذہنِ ہندی، نُطقِ اعرابی

Atta Momin Ko Phir Dargah-E-Haq Se Hone Wala Hai

Shikoh-E-Turkamani, Zehan-E-Hindi, Nutq-E-Arabi

The true believers are once more to receive from the court of God

The glory of the Turkamans, the intellect of the Indians and the eloquence of the Arabs.

اثر کچھ خواب کا غنچوں میں باقی ہے تو اے بلبل

نوا را تلخ تر می زن چو ذوقِ نغمہ کم یابی

Asar Kuch Khawab Ka Ghunchon Mein Baqi Hai To Ae Bulbul!

“Nawa Ra Talakh Tar Mee Zan Choo Zauq-E-Nagma Kmyabi”

If there is still some trace of sleep left in the buds, my nightingale,

Then make your songs more plaintive, for you found their desire to hear your melody too little.

تڑپ صحنِ چمن میں ، آشیاں میں ، شاخساروں میں

جدا پارے سے ہو سکتی نہیں تقدیرِ سیمابی

Tarap Sehan-E-Chaman Mein, Ashiyan Mein, Shakhsaron Mein

Juda Pare Se Ho Sakti Nahin Taqdeer-E-Seemabi

Whether your agitation be in the courtyard of the garden, in the nest, in the leafy branches—

This quicksilver destiny cannot be separated from mercury.

وہ چشمِ پاک بیں کیوں زینتِ برگستواں دیکھے

نظر آتی ہے جس کو مردِ غازی کی جگر تابی

Woh Chashm-E-Paak Been Kyun Zeenat-E-Bargistawan Dekhe

Nazar Ati Hai Jis Ko Mard-E-Ghazi Ki Jigar Tabi

Why should that pure‐seeing eye look at the glitter of armour on the horse

When it sees the valour of the holy warrior?

ضمیرِ لالہ میں روشن چراغِ آرزو کر دے

چمن کے ذرے ذرے کو شہید جستجو کر دے

Zameer-E-Lala Mein Roshan Charagh-E-Arzoo Kar De

Chaman Ke Zarre Zarre Ko Shaheed-E-Justujoo Kar De

Make the lamp of desire bright in the heart of the tulip!

Make every particle of the garden a martyr to search!

سرشکِ چشمِ مسلم میں ہے نیساں کا اثر پیدا

خلیل اللہ کے دریا میں ہوں گے پھر گہر پیدا

Sar Shak-E-Chashm-E-Muslim Mein Hai Neesan Ka Asar Paida

Khalil-Allah (A.S.) Ke Darya Mein Hon Ge Phir Guhar Paida

The effect of the spring rain is born in the tears of the Muslims.

Pearls will be born again in the sea of the Friend of God.

کتابِ ملتِ بیضا کی پھر شیرازہ بندی ہے

یہ شاخِ ہاشمی کرنے کو ہے پھر برگ و بر پیدا

Kitab-E-Millat-E-Baiza Ki Phir Sheeraza Bandi Hai

Ye Shakh-E-Hashmi Karne Ko Hai Phir Barg-E-Bar Paida

This book of the Radiant Community is receiving a new binding.

The Hashimite branch is once more ready to bring forth new leaves and fruit.

ربود آں تُرک شیرازی دلِ تبریز و کابل را

صبا کرتی ہے بوئے گل سے اپنا ہم سفر پیدا

Rubood Aan Turk Sheerazi Dil-E-Tabraiz-O-Kabil Ra

Saba Karti Hai Buay Gul Se Apna Hamsafar Paida

The Turk of Shiraz has ravaged the heart of Tabriz and Kabul.

The morning breeze makes the scent of the rose its companion on the road.

اگر عثمانیوں پر کوہِ غم ٹوٹا تو کیا غم ہے

کہ خونِ صد ہزار انجم سے ہوتی ہے سحر پیدا

Agar Usmaniyon Par Koh-E-Gham Toota To Kya Gham Hai

Ke Khoon-E-Sad Hazar Anjum Se Hoti Hai Sahar Paida

If a mountain of grief collapsed upon the Ottomans, then why lament?

For the dawn arises from the blood of a hundred thousand stars.

جہانبانی سے ہے دشوار تر کارِ جہاں بینی

جگر خوں ہو تو چشم دل میں ہوتی ہے نظر پیدا

Jahan Baani Se Hai Dushwar Tar Kar-E-Jahan Beeni

Jigar Khoon Ho To Chashm-E-Dil Mein Hoti Hai Nazar Paida

More difficult than the conquest of the world is the task of seeing the world;

When the heart is reduced to blood, only then does the eye of the heart receive its sight.

ہزاروں سال نرگس اپنی بے نوری پہ روتی ہے

بڑی مشکل سے ہوتا ہے چمن میں دیدہ ور پید ا

Hazaron Saal Nargis Apni Benoori Pe Roti Hai

Bari Mushkil Se Hota Hai Chaman Mein Didahwar Paida

For a thousand years the narcissus has been lamenting its blindness;

With great difficulty the one with true vision is born in the garden.

نوا پیرا ہو اے بلبل کہ تیرے ترنم سے

کبوتر کے تنِ نازک میں ہو شاہیں کا جگر پیدا

Nawa Pera Ho Ae Bulbul Ke Ho Tere Taranum Se

Kabootar Ke Tan-E-Nazuk Mein Shaheen Ka Jigar Paida

Burst into song, oh nightingale! so that from your melody

The spirit of the royal falcon may arise in the delicate body of the dove!

ترے سینے میں ہے پوشیدہ رازِ زندگی کہہ دے

مسلماں سے حدیثِ سوز و سازِ زندگی کہہ دے

Tere Seene Mein Hai Poshida Raaz-E-Zindagi Keh De

Musalman Se Hadees-E-Soz-O-Saaz-E-Zindagi Keh De

The secret of life is hidden in your breast—then tell it.

Tell the Muslims the account of the burning and remaking of life.

خدائے لم یزل کا دستِ قدرت تو، زباں تو ہے

یقیں پیدا کر اے غافل کہ مغلوبِ گماں تو ہے

Khuda’ay Lam Yazil Ka Dast-E-Qudrat Tu, Zuban Tu Hai

Yaqeen Paida Kar Ae Ghafil Ke Maghloob-E-Guman Tu Hai

You are the ever‐powerful hand and the tongue of the eternal God;

Give birth to certainty, of a negligent one, for you are laid low by doubt.

پرے ہے چرخِ نیلی فام سے منزل مسلماں کی

ستارے جس کی گردِ راہ ہوں ، وہ کارواں تو ہے

Pare Hai Charakh-E-Neeli Faam Se Manzil Musalman Ki

Sitare Jis Ki Gard-E-Rah Hon, Woh Karwan Tu Hai

The goal of the Muslim lies beyond the blue sky;

You are the caravan, which the stars follow as dust on the road.

مکاں فانی، مکیں آنی، ازل تیرا، ابد تیرا

خدا کا آخری پیغام ہے تو، جاوداں تو ہے

Makan Fani, Makeen Ani, Azal, Tera, Abad Tera

Khuda Ka Akhiri Pegham Hai Tu, Javidan Tu Hai

Space is transient; its inhabitants are transitory, but the beginning of time is yours; its end is yours.

You are the final message of God; you are eternal.

حِنا بندِ عروسِ لالہ ہے خونِ جگر تیرا

تری نسبت براہیمی ہے، معمار جہاں تو ہے

Hina Band-E-Uroos-E-Lala Hai Khoon-E-Jigar Tera

Teri Nisbat Baraheemi Hai, Mamaar-E-Jahan Tu Hai

The blood of your heart is the henna which decorates the tulip‐bride.

You belong to Abraham; you are the builder of the world.

تری فطرت امیں ہے ممکناتِ زندگانی کی

جہاں کے جوہرِ مضمر کا گویا امتحاں تو ہے

Teri Fitrat Ameen Hai Mumkanat-E-Zindagani Ki

Jahan Ke Johar-E-Muzmar Ka Goya Imtihan Tu Hai

Your nature is the trustee of all the possibilities of life;

You are like the touchstone of the hidden essence of the world.

جہانِ آب و گل سے عالمِ جاوید کی خاطر

نبوت ساتھ جس کو لے گئی، وہ ارمغاں تو ہے

Jahan-E-Aab-O-Gil Se Alam-E-Javed Ki Khatir

Nabuwat Sath Jis Ko Le Gyi Woh Armgahan Tu Hai

The One who left this world of water and clay for eternal life—

The one whom the prophethood took with it—you are that gift.

یہ نکتہ سرگزشتِ ملتِ بیضا سے ہے پیدا

کہ اقوامِ زمینِ ایشیا کا پاسباں تو ہے

Ye Nukta Sargazhat-E-Millat-E-Baiza Se Hai Paida

Ke Aqwam-E-Zameen-E-Asia Ka Pasban Tu Hai

This principle rises from the story of the Radiant Community—

You are the guardian of the nations of the land of Asia.

سبق پھر پڑھ صداقت کا، عدالت کا، شجاعت کا

لیا جائے گا تجھ سے کام دنیا کی امامت کا

Sabaq Phir Parh Sadaqat Ka, Adalat Ka, Shujaat Ka

Liya Jaye Ga Tujh Se Kaam Dunya Ki Imamat Ka

Read again the lesson of truth, of justice and valour!

You will be asked to do the work of taking on responsibility for the world.

یہی مقصودِ فطرت ہے، یہی رمزِ مسلمانی

اخوت کی جہانگیری، محبت کی فراوانی

Yehi Maqsood-E-Fitrat Hai, Yehi Ramz-E-Muslamani

Akhuwat Ki Jahangeeri, Mohabat Ki Farawani

This is the destiny of nature; this is the secret of Islam—

World‐wide brotherhood, an abundance of love!

بُتانِ رنگ و خوں کو توڑ کر ملت میں گم ہو جا

نہ تورانی رہے باقی، نہ ایرانی، نہ افغانی

Butan-E-Rang-O-Khoon Ko Torh Kar Millat Mein Gum Ho Ja

Na Toorani Rahe Baqi, Na Irani Na Afghani

Break the idols of colour and blood and become lost in the community.

Let neither Turanians, Iranians, nor Afghans remain.

میانِ شاخساراں صحبتِ مرغِ چمن کب تک

ترے بازو میں ہے پروازِ شاہین قہستانی

Miyan-E-Shakhsaran Sohbat-E-Murgh-E-Chaman Kab Talak!

Tere Bazu Mein Hai Parwaz-E-Shaheen-E-Kehsatani

How long will you keep company in the branches with the birds of the garden?

In your arms is the flight of the royal hawk of Quhistan.

گماں آبادِ بستی میں یقیں مرد مسلماں کا

بیاباں کی شبِ تاریک میں قندیلِ رہبانی

Guman Abad-E-Hasti Mein Yaqeen Mard-E-Musalman Ka

Byaban Ki Shab-E-Tareek Mein Qindeel-E-Rahbani

In the abode of doubts of existence is the certainty of the Muslim hero;

In the darkness of the desert night is the candle of the monks.

مٹایا قیصر و کسریٰ کے استبداد کو جس نے

وہ کیا تھا زورِ حیدر فقرِ بوذر صدقِ سلمانی

Mitaya Qaisar-E-Kasra Ke Istabdad Ko Jis Ne

Woh Kya Tha, Zor-E-Haider (R.A.), Faqr-E-Bu Zar (R.A.), Sidq-E-Salmani (R.A.)

What was it that erased the tyranny of Caesar and Cyrus?

The power of Hyder (R.A.), the asceticism of Bu Dharr (R.A.), the truth of Salman (R.A.)!

ہوئے احرارِ ملت جادہ پیما کس تجمل سے

تماشائی شگافِ در سے ہیں صدیوں کے زندانی

Huway Ahrar-E-Millat Jadah Pema Kis Tajamul Se

Tamashayi Shagaaf-E-Dar Se Hain Sadiyon Ke Zindani

How magnificently the heroes of the community have blazed the trail,

And those who have been prisoners for centuries peer at them through a crack in the door.

ثباتِ زندگی ایمانِ محکم سے ہے دنیا میں

کہ المانی سے بھی پائندہ تر نکلا ہے تورانی

Sabat-E-Zindagi Aeeman-E-Muhkam Se Hai Dunya Mein

Kah Almani Se Bhi Paenda Tar Nikla Hai Toorani

The stability of life in the world comes from the strength of faith,

For the Turanians have emerged firmer than even the Germans.

جب اس انگارہَ خاکی میں ہوتا ہے یقین پیدا

تو کر لیتا ہے یہ بال و پر روح الامیں پیدا

Jab Iss Angara’ay Khaki Mein Hota Hai Yaqeen Paida

To Kar Leta Hai Ye Bal-O-Par-E-Rooh-ul-Ameen Paida

When certainty is born in these embers of ashes,

Then it gives birth to the wings of Gabriel.

غلامی میں نہ کام آتی ہیں شمشیریں نہ تدبیریں

جو ہو ذوقِ یقیں پیدا تو کٹ جاتی ہیں زنجیریں

Ghulami Mein Na Kaam Ati Hain Shamsheerain Na Tadbeerain

Jo Ho Zauq-E-Yaqeen Paida To Kat Jati Hain Zanjeerain

In slavery, neither swords nor plans are effective,

But when the taste for certainty is created, then the chains are cut.

کوئی اندازہ کر سکتا ہے اس کے زورِ بازو کا

نگاہِ مرد مومن سے بدل جاتی ہیں تقدیریں

Koi Andaza Kar Sakta Hai Uss Ke Zor-E-Bazu Ka !

Nigah-E-Mard-E-Momin Se Badal Jati Hain Taqdeerain

Can anyone even guess at the strength of his arm?

By the glance of the man who is a true believer, even destiny is changed.

ولایت، پادشاہی، علمِ اشیاَ کی جہانگیری

یہ سب کیا ہیں فقط اک نکتہَ ایماں کی تفسیریں

Walayat, Padshahi, Ilm-E-Ashiya Ki Jahangeeri

Ye Sub Kya Hain, Faqat Ek Nukta-E-Aeeman Ki Tafseerain

Empire, sainthood, the knowledge of things which holds the world in its sway—

What are they all? Only commentaries on one small point of faith.

براہیمی نظر پیدا مگر مشکل سے ہوتی ہے

ہوس چھپ چھپ کے سینوں میں بنا لیتی ہے تصویریں

Baraheemi Nazar Paida Magar Mushkil Se Hoti Hai

Hawas Chup Chup Ke Seenon Mein Bana Leti Hai Tasweerain

But it is difficult to create the insight of Abraham (A.S.);

Desire insidiously paints pictures in our breasts.

تمیزِ بندہ و آقا فسادِ آدمیت ہے

حذر اے چیرہ دستاں ! سخت ہیں فطرت کی تعزیریں

Tameez-E-Banda-O-Aaqa Fasad-E-Admiyat Hai

Hazar Ae Cheerah Dastan! Sakht Hain Fitrat Ki Taazirain

The distinction of servant and lord has put mankind into turmoil.

Beware, oh, powerful ones; the penalties of nature are harsh.

حقیقت ایک ہے ہر شے کی خاکی ہو کہ نوری ہو

لہو خورشید کا ٹپکے اگر ذرے کا دل چیریں

Haqiqat Aik Hai Har Shay Ki, Khaki Ho Ke Noori Ho

Lahoo Khursheed Ka Tapake Agar Zarre Ka Dil Cheerain

There is one reality for everything, be it of earth or fire.

The blood of the sun will drip, if we split the heart of an atom.

یقیں محکم، عمل پیہم، محبت فاتحِ عالم

جہادِ زندگانی میں ہیں یہ مردوں کی شمشیریں

Yaqeen Mohkam, Amal Peham, Mohabbat Faateh-E-Alam

Jahad-E-Zindagani Mein Hain Ye Mardon Ki Shamsheerain

Firm certainty, eternal action, the love that conquers the world—

These are the swords of men in the holy war of life.

چہ باید مرد را ، طبعِ بلندے، مشربِ نابے

دلِ گرمے، نگاہِ پاک بینے، جانِ بیتابے

Cha Bayad Mard Ra Tabaa-E-Bulanday, Mashrab-E-Naabay

Dil-E-Garmee, Nigah-E-Pak Beenay, Jaan-E-Betabay

What else does man need but a lofty spirit and pure character,

A warm heart, a pure‐sighted eye and a restless soul?

عقابی شان سے جھپٹے تھے جو بے بال و پر نکلے

ستارے شام کے خونِ شفق میں ڈوب کر نکلے

Auqabi Shan Se Jhapte The Jo, Bebaal-O-Par Nikle

Sitare Sham Ke Khoon-E-Shafaq Mein Doob Kar Nikle

Those who rushed forward with the splendor of the eagle emerged plucked of their wings and plumage;

The stars of evening sank in the blood of the sunset but rose again.

ہوئے مدفونِ دریا، زیرِ دریا تیرنے والے

طمانچے موج کے کھاتے تھے جو، بن کر گہر نکلے

Huway Madfoon-E-Darya Zair-E-Darya Tairne Wale

Tamanche Mouj Ke Khate The Jo, Ban Kar Guhar Nikle

Those who swam under the sea were buried by the ocean,

But those who suffered the buffeting of the wave arose and became pearls.

غبارِ رہ گزر ہیں ، کیمیا پر ناز تھا جن کو

جبینیں خاک پر رکھتے تھے جو ، اکسیر گر نکلے

Ghabar-Ereh Guzar Hain, Keemiya Par Naaz Tha Jin Ko

Jibeenain Khak Par Rakhte The Jo, Ikseer Gar Nikle

Those who prided themselves on their alchemy are the dust of the wayside;

Those who kept their forehead upon the dust emerged as the makers of elixir.

ہمارا نرم رَو قاصد پیامِ زندگی لایا

خبر دیتی تھیں جن کو بجلیاں وہ بے خبر نکلے

Hamara Naram Ro Qasid Peyam-E-Zindagi Laya

Khabar Deti Theen Jin Ko Bijliyan Woh Be-Khabar Nikle

Our slow‐running messenger brought the tidings of life;

Those to whom the lightning gave news emerged unknowing.

حرم رُسوا ہوا پیرِ حرم کی کم نگاہی سے

جوانانِ تتاری کس قدر صاحبِ نظر نکلے

Haram Ruswa Huwa Peer-E-Haram Ki Kam Nigahi Se

Jawanan-E-Tatari Kis Qadar Sahib-E-Nazar Nikle

The Shrine was disgraced by the lack of foresight of the old keeper of the shrine;

But how our Tartar heroes emerged as young men of vision!

زمیں سے نوریانِ آسماں پرواز کہتے تھے

یہ خاکی زندہ تر، پائیندہ تر، تابندہ تر نکلے

Zameen Se Nooriyan-E-Asman Parwaz Kehte The

Ye Khaki Zinda Tar, Paenda Tar, Tabinda Tar Nikle

Those who soar aloft and light the sky say this to the earth,

‘These earth‐bound creatures emerged more lively, more stable and more shining.’

جہاں میں اہلِ ایماں صورتِ خورشید جیتے ہیں

ادھر ڈوبے، اُدھر نکلے، اُدھر ڈوبے، اِدھر نکلے

Jahan Mein Ahl-E-Aeeman Soorat-E-Khursheed Jeete Hain

Idhar Doobe Udhar Nikle, Udhar Doobe Idhar Nikle

In the world, the people of faith live like the sun;

Here they sink, there they arise, there they sink, here they arise!

یقیں افراد کا سرمایہَ تعمیرِ ملت ہے

یہی قوت ہے جو صورت گرِ تقدیر ملت ہے

Yaqeen Afrad Ka Sarmaya-E-Tameer-E-Millat Hai

Yehi Quwwat Hai Jo Soorat Gar-E-Taqdeer-E-Millat Hai

The certainty of individuals is the capital for building the community.

This is the power which draws the portrait of the fate of the community.

تو رازِ کُن فکاں ہے، اپنی آنکھوں پر عیاں ہو جا

خودی کا راز داں ہو جا، خدا کا ترجماں ہو جا

Tu Raaz-E-Kun Fakan Hai, Apni Ankhon Par Ayan Ho Ja

Khudi Ka Raazdan Ho Ja, Khuda Ka Tarjuman Ho Ja

You are the secret of creation, see yourself in your eyes;

Share the secret of your own self, become the spokesman of God.

ہوس نے کر دیا ہے ٹکڑے ٹکڑے نوعِ انساں کو

اخوت کا بیاں ہو جا، محبت کی زباں ہو جا

Hawas Ne Kar Diya Tukre Tukre Nu-E-Insan Ko

Akhuwat Ka Byan Ho Ja, Mohabbat Ki Zuban Ho Ja

Greed has split mankind into little pieces;

Become the statement of brotherhood, become the language of love.

یہ ہندی، وہ خراسانی، یہ افغانی، وہ تورانی

تو اے شرمندہَ ساحل اُچھل کر بیکراں ہو جا

Ye Hindi, Who Khurasani, Ye Afghani, Who Toorani

Tu Ae Sharminda-E-Sahil ! Uchal Kar Be-Karan Ho Ja

Here are Indians, there people of Khurasan, here Afghans, there Turanians—

You, who despise the shore, rise up and make yourself boundless.

غبار آلودہَ رنگ و نسب ہیں بال و پر تیرے

تو اے مرغِ حرم اُڑنے سے پہلے پُر فشاں ہو جا

Ghubar Aludah’ay Rang-O-Nasb Hain Baal-O-Par Tere

Tu Ae Murgh-E-Hara ! Urne Se Pehle Par-Fishan Ho Ja

Your wings and your plumage are soiled with the dust of colour and race;

You, my bird of the holy shrine, shake your wings before you start to fly.

خودی میں ڈوب جا غافل! یہ سِّر زندگانی ہے

نکل کر حلقہَ شام و سحر سے جاوداں ہو جا

Khudi Mein Doob Ja Ghafil ! Ye Sir-E-Zindagani Hai

Nikl Kar Halqa-E-Shaam-O-Sahar Se Javidan Ho Ja

Immerse yourself in your self, my forgetful one, this is the secret of life;

Come out from the fetters of evening and morning, become immortal.

مصافِ زندگی میں سیرتِ فولاد پیدا کر

شبستانِ محبت میں حریر و پرنیاں ہو جا

Masaf-E-Zindagi Mein Seerat-E-Foulad Paida Kar

Shabistan-E-Mohabbat Mein Harair-O-Parniyan Ho Ja

On the battlefield of life adopt the nature of steel;

In the bed‐chamber of love become as soft as silk and painted brocade.

گزر جا بن کے سیلِ تُند رَو کوہ و بیاباں سے

گلستاں راہ میں آئے تو جوئے نغمہ خواں ہو جا

Guzar Ja Ban Ke Seel-E-Tund Ro Koh-E-Byaban Se

Gulistan Rah Mein Aye To Joo’ay Naghma Khawan Ho Ja

Pass like a river in full spate through the mountains and the deserts;

If the garden should come your way, then become a melodiously singing stream.

ترے علم و محبت کی نہیں ہے انتہا کوئی

نہیں ہے تجھ سے بڑھ کر سازِ فطرت میں نوا کوئی

Tere Ilm-O-Mohabbat Ki Nahin Hai Intaha Koi

Nahin Hai Tujh Se Barh Kar Saaz-E-Fitrat Mein Nawa Koi

There is no limit to your knowledge and love;

In the instrument of nature there is no sweeter song than you.

ابھی تک آدمی صیدِ زبونِ شہر یاری ہے

قیامت ہے کہ انساں نوعِ انساں کا شکاری ہے

Abhi Tak Admi Sayd-E-Zaboon-E-Sheher Yari Hai

Qayamat Hai Ke Insan Nu-E-Insan Ka Shikari Hai

Even now, mankind if the miserable prey to imperialism;

How distressing that man is hunted by man!

نظر کو خیرہ کرتی ہے چمک تہذیبِ حاضر کی

یہ صنّاعی مگر جھوٹے نگوں کی ریزہ کاری ہے

Nazar Ko Kheerah Karti Hai Chamak Tehzeeb-E-Hazir Ki

Ye Sanaee Magar Jhoote Nagon Ki Rezakari Hai

The glitter of modern civilization dazzles the sight;

But this clever craftsmanship is a mosaic of false jewels.

وہ حکمت ناز تھا جس پر خرد مندانِ مغرب کو

ہوس کے پنجہَ خونیں میں تیغِ کار زاری ہے

Woh Hikmat Naz Tha Jis Par Khiradmandan-E-Maghrib Ko

Hawas Ke Panja’ay Khoonin Mein Taegh-E-Karzari Hai

That science, in which the scholars of the West took pride,

Is the sword of warfare held in the bloody grip of greed.

تدبر کی فسوں کاری سے محکم ہو نہیں سکتا

جہاں میں جس تمدن کی بِنا سرمایہ داری ہے

Tadabur Ki Fasoon Kari Se Mohkam Ho Nahin Sakta

Jahan Mein Jis Tamaddan Ki Bina Sarmayadari Hai

That civilisation of the world, which is founded on capitalism,

Can never become strong by spellbinding schemes.

عمل سے زندگی بنتی ہے جنت بھی جہنم بھی

یہ خاکی اپنی فطرت میں نہ نوری ہے نہ ناری ہے

Amal Se Zindagi Banti Hai Jannat Bhi, Jahanum Bhi

Ye Khaki Apni Fitrat Mein Na Noori Hai Na Naari Hai

By action, life may become both paradise and hell;

This creature of dusk, in its nature, is neither of light nor of fire.

خروش آموزِ بلبل ہو، گرہ غنچے کی وا کر دے

کہ تو اس گلستاں کے واسطے بادِ بہاری ہے

Kharosh Amoz-E-Bulbul Ho, Girah Ghunche Ki Wa Kar De

Ke Tu Iss Gulistan Ke Waste Baad-E-Bahari Hai

Teach the nightingale to send forth its clamour;

Open the knot of the bud, for you are the spring breeze for this garden.

پھر اٹھی ایشیا کے دل سے چنگاری محبت کی

ز میں جولاں گہِ اطلس قبایانِ تتاری ہے

Phir Uthi Asia Ke Dil Se Chankari Mohabbat Ki

Zameen Joulan Geh-E-Atlas Qabayan-E-Tatari Hai

Once more the spark of love has arisen from the heart of Asia;

The earth is the coursing‐ground for the stain-cloaked Tartars.

بیا پیدا خریدار است جانِ ناتوانے را

پس از مدّت گزار اُفتاد بر ما کاروانے را

Baya Paida Khareedarst Jaan-E-Natoowane Ra

“Pas Az Muddat Gudaz Aftaad Barma Karwame Ra”

Arise! A buyer has come to our hapless life;

After an age, the time has come for our caravan’s departure.

بیا ساقی نواے مرغ زار از شاخسار آمد

بہار آمد، نگار آمد، نگار آمد، قرار آمد

Baya Saqi Nawaye Murgh-E-Zaar Az Shakhsar Amad

Bahar Amad Nigar Amad, Nigar Amad Qirar Amad

Come, Saki! The song of the bird of the garden has come from the branches;

The spring has come; the beloved has come; peace has come!

کشید ابرِ بہاری خیمہ اندر وادی و صحرا

صدائے آبشاراں از فرازِ کوہسار آمد

Kasheed Abar-E-Bahari Khemah Andar Wai-O-Sehra

Sada’ay Absharan Az Faraz-E-Kohsar Amad

 The spring cloud has pitched its tent in the valley and the desert;

The sound of the waterfall came from the summit of the mountains.

سرت گردم تو ہم قانونِ پیشیں ساز دہ ساقی

کہ خیلِ نغمہ پردازان قطار اندر قطار آمد

Sarat Gardam To Ham Qanoon-E-Paisheen Saazdah Saqi

Ke Kheel-E-Naghma Pardazan Qitar Andar Qitar Amad

I implore you; renew the law of the past!

For the army of singers has come, drove upon drove.

کنار از زاہداں بر گیر و بیباکانہ ساغر کش

پس از مدّت ازیں شاخِ کہن بانگِ ہزار آمد

Kanar Az Zahadan Bargeer-O-Bebakana Saghar Kash

Pas Az Muddar Azeen Shakh-E-Kuhan Bang-E-Hazar Amad

Turn away from the ascetics and fearlessly drink wine from the jar;

After an age, the song of the nightingale has rung out from this old branch.

بہ مشتاقاں حدیثِ خواجہَ بدر و حنین آور

تصرُّف ہائے پنہانش بچشمِ آشکار آمد

Ba Mushtaqan Hadees-E-Khawajah (S.A.W.)-E-Badar-O-Hunain Awar

Tasarraf Haye Pinhanash Ba-Chashm Ashkar Amad

Bring the account of the Master of Badr and Hunain (PBUH) to those who yearn;

Its hidden mystic powers have been revealed to the eye.

دگر شاخِ خلیل از خونِ ما نمناک می گردد

ببازارِ محبت نقدِ ما کامل عیار آمد

Dgar Shakh-E-Khalil (A.S.) Az Khoon-E-Ma Namnaak Mee Gardad

Babazaar-E-Mohabbat Naqad-E-Maa Kamil Ayar Amad

Again the branch of Khalil has been watered by the sap of our blood;

In the marketplace of love our cash has proved to be perfect.

سرِ خاک شہیدے برگہائے لالہ می پاشم

کہ خونش با نہالِ ملتِ ما سازگار آمد

Sir-E-Khak Shaheeday Barg Haye Lala Mee Pasham

Ke Khawinsh Banihal-E-Millat Ma Saazgar Amad

I scatter the pearls of tulips upon the dust of the martyrs,

For their blood has proved to be effective for the saplings of the community.

بیا تا گل بیفشانیم و مے در ساغر اندازیم

فلک را سقف بشگافیم و طرحِ دیگر اندازیم

“Baya Ta Gul Bifasha-Neeyam Wa May Dar Saghar Andazyam

Falak Ra Saqaf Bashagafiyam Wa Tarah-E-Deegar Andazyam”

Come, so that we may strew roses and pour a measure of wine in the cup!

Let us split open the roof of the heavens and think of new ways.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

رات کے آخری پہر میں ستاروں کی چمک کا ماند پڑ جانا اس بات کا پکا ثبوت ہے کہ اب روشن صبح ہونے والی ہے۔ بیداری اور کامیابی کا سورج آسمان کے کنارے سے طلوع ہو چکا ہے، جس کا مطلب یہ ہے کہ مسلمانوں کی غفلت، سستی اور طویل عرصے تک گہری نیند میں سوئے رہنے کا زمانہ اب ہمیشہ کے لیے ختم ہو گیا ہے۔

Roman Urdu

Raat ke aakhri pahar mein sitaron ki chamak ka maand par jana is baat ka pakka suboot hai ke ab roshan subh hone wali hai. Bedari aur kamyabi ka suraj aasman ke kinare se tulu ho chuka hai, jis ka matlab yeh hai ke Musalmanon ki ghaflat, susti aur taveel arse tak gahri neend mein soye rahne ka zamana ab hamesha ke liye khatm ho gaya hai.

Urdu

مشرق یعنی اسلامی ممالک کی وہ رگیں جو غلامی اور بے عملی کی وجہ سے مردہ ہو چکی تھیں، اب ان میں زندگی کی ایک نئی اور تڑپتی ہوئی لہر دوڑ گئی ہے۔ یہ ایک روحانی انقلاب ہے اور اس حقیقت کی گہرائی کو محض اپنی عقل اور فلسفے کے ترازو میں تولنے والے بو علی سینا اور فارابی جیسے بڑے مفکر بھی نہیں پا سکتے۔

Roman Urdu

Mashriq yaani Islami mamalik ki woh ragen jo ghulami aur be-amli ki wajah se murdah ho chuki thien, ab un mein zindagi ki ek nayi aur tarapti hui lahar daur gayi hai. Yeh ek ruhani inqilab hai aur is haqiqat ki gahrayi ko mahz apni aql aur falsafay ke tarazu mein tolne wale Bu Ali Sina aur Farabi jaise baray mufakkir bhi nahi pa saktay.

Urdu

مغرب سے اٹھنے والے ظلم، فتنوں اور استعماری طوفانوں نے مسلمانوں کو جھنجھوڑ کر رکھ دیا ہے اور انہیں دوبارہ ایک سچا اور پکا مسلمان بنا دیا ہے۔ یہ قدرتی اصول ہے کہ جس طرح سمندر کی تند و تیز لہروں کے تھپیڑے ہی ایک بے وقعت قطرے کو قیمتی اور چمکدار موتی میں تبدیل کرتے ہیں، ویسے ہی ان سخت حالات نے مسلمانوں کو نکھار دیا ہے۔

Roman Urdu

Maghrib se uthnay wale zulm, fitnon aur istaymari tufanon ne Musalmanon ko jhanjhor kar rakh diya hai aur unhein dubara ek sacha aur pakka Musalman bana diya hai. Yeh qudrati usool hai ke jis tarah samundar ki tund-o-tez lahron ke thapere hi ek be-vuqat qatray ko qimti aur chamakdar moti mein tabdil kartay hain, waise hi in sakht halat ne Musalmanon ko nikhaar diya hai.

Urdu

اللہ تعالیٰ کے دربار سے مردِ مومن کو ایک بار پھر وہی ہمہ گیر عظمت ملنے والی ہے جو ماضی میں اس کا خاصہ تھی۔ اس نئی بیداری میں ترکوں جیسی دبدبے والی شان، ہندوستانیوں جیسی باریک بین ذہانت اور اہل عرب جیسی فصیح و بلیغ زبان اور اثر انگیزی سب دوبارہ حاصل ہو جائے گی۔

Roman Urdu

Allah Ta’ala ke darbar se mard-e-momin ko ek baar phir wahi hamah-geer azmat milne wali hai jo mazi mein us ka khassa thi. Is nayi bedari mein Turkon jaisi dabdabay wali shan, Hindustaniyon jaisi bareek-been zahanat aur Ahl-e-Arab jaisi faseeh-o-baleeq zaban aur asar-angezi sab dubara hasil ho jaye gi.

Urdu

اگر مسلمانوں کی کلیوں میں ابھی بھی نیند کا تھوڑا سا اثر باقی ہے، تو اپنی آواز کی کاٹ اور شدت کو اور زیادہ بڑھا دے۔ اگر تجھے لگے کہ لوگوں میں نغمہ سننے کا شوق کم ہے، تو اپنے کلام کو اتنا پرجوش اور تیکھا کر دے کہ وہ تڑپ کر جاگ اٹھنے پر مجبور ہو جائیں۔

Roman Urdu

Agar Musalmanon ki kaliyon mein abhi bhi neend ka thora sa asar baqi hai, to apni awaz ki kaat aur shiddat ko aur zyada barha de. Agar tujhe lage ke logon mein naghma sun-ne ka shauq kam hai, to apne kalam ko itna pur-josh aur teekha kar de ke woh tarap kar jaag uthnay par majboor ho jayein.

Urdu

پوری ملت کے ہر گوشے میں، گھروں میں اور کام کاج کی جگہوں پر ایک تڑپ اور اضطراب پیدا کر دو۔ مومن کی مثال پارے کی ہے؛ جس طرح پارے کی تقدیر میں بے چینی اور حرکت لکھی ہے اور اسے حرکت سے الگ نہیں کیا جا سکتا، ویسے ہی مومن کو ہر وقت عمل کے لیے بے قرار رہنا چاہیے۔

Roman Urdu

Puri millat ke har goshe mein, gharon mein aur kaam kaaj ki jaghon par ek tarap aur iztirab paida kar do. Momin ki misal paaray ki hai; jis tarah paaray ki taqdeer mein be-chaini aur harkat likhi hai aur ise harkat se alag nahi kiya ja sakta, waise hi momin ko har waqt amal ke liye be-qarar rahna chahiye.

Urdu

وہ بصیرت والی آنکھ جو حقائق کی گہرائی تک پہنچتی ہے، وہ میدانِ جنگ میں گھوڑوں کی ظاہری سجاوٹ یا ساز و سامان کی نمائش کو اہمیت نہیں دیتی۔ اس کی نظر تو صرف اس مجاہد کے دل کی تڑپ، اس کے جگر کی جلن اور اس کے باطنی ایمان کی چمک پر ہوتی ہے جو اسے لڑنے کا حوصلہ دیتی ہے۔

Roman Urdu

Woh basirat wali aankh jo haqaiq ki gahrayi tak pahunchti hai, woh maidan-e-jang mein ghoron ki zahiri sajawat ya saaz-o-saman ki numaish ko ahmiyat nahi deti. Is ki nazar to sirf is mujahid ke dil ki tarap, us ke jigar ki jalan aur us ke baatni iman ki chamak par hoti hai jo ise larnay ka hausla deti hai.

Urdu

مسلمانوں کے باطن میں سربلندی اور عظمتِ اسلام کی ایسی تڑپ پیدا کر دے جو ایک روشن چراغ کی طرح راستہ دکھائے۔ تیرے پیغام کی تاثیر ایسی ہونی چاہیے کہ ملت کا ہر فرد، ہر بچہ اور ہر جوان حق کی تلاش اور تحقیق کا والہ و شیدا بن جائے۔

Roman Urdu

Musalmanon ke batin mein sarbulandi aur azmat-e-Islam ki aisi tarap paida kar de jo ek roshan chiragh ki tarah rasta dikhaye. Teray paigham ki taseer aisi honi chahiye ke millat ka har fard, har bacha aur har jawan haq ki talash aur tahqiq ka wala-o-shaida ban jaye.

Urdu

آج کا مسلمان اپنے زوال پر جو آنسو بہا رہا ہے، ان میں ابرِ نیساں جیسی تاثیر پیدا ہو چکی ہے جو صدف میں گر کر موتی بناتی ہے۔ اس کا مطلب یہ ہے کہ اب حضرت ابراہیم کی اولاد میں دوبارہ وہ عظیم اور باصلاحیت لوگ پیدا ہوں گے جو ملت کا نام روشن کریں گے اور دنیا کی امامت سنبھالیں گے۔

Roman Urdu

Aaj ka Musalman apne zawal par jo aansu baha raha hai, in mein abr-e-nesan jaisi taseer paida ho chuki hai jo sadaf mein gir kar moti banati hai. Is ka matlab yeh hai ke ab Hazrat Ibrahim ki aulad mein dubara woh azim aur ba-salahiyat log paida hon gē jo millat ka naam roshan karein ge aur dunya ki imamat sanbhalein ge.

Urdu

ملتِ اسلامیہ جو بکھر چکی تھی، اب اس کے اجزا دوبارہ جمع ہو رہے ہیں اور اس کی تنظیم نو ہو رہی ہے۔ رسولِ اکرم ﷺ کی لگائی ہوئی یہ ہاشمی شاخ یعنی امتِ مسلمہ اب دوبارہ سے سرسبز ہونے والی ہے اور اس پر کامیابی کے نئے پتے اور پھل نمودار ہونے کو ہیں۔

Roman Urdu

Millat-e-Islamia jo bikhar chuki thi, ab is ke ajza dubara jama ho rahe hain aur is ki tanzeem-e-nau ho rahi hai. Rasool-e-Akram ﷺ ki lagayi hui yeh Hashmi shakh yaani Ummat-e-Muslimah ab dubara se sarsabz hone wali hai aur is par kamyabi ke naye pattay aur phal namudar hone ko hain.

Urdu

جس طرح صبح کی خوشگوار ہوا پھول کی خوشبو کو اپنے ساتھ شامل کر کے اسے ہر طرف پھیلا دیتی ہے، بالکل اسی طرح عشق اور بیداری کا یہ جذبہ اب کسی ایک علاقے تک محدود نہیں رہا بلکہ تبریز، کابل اور دیگر اسلامی شہروں کے مسلمان بھی اس تحریک کا حصہ بن کر ایک دوسرے کے ہم سفر بن چکے ہیں۔

Roman Urdu

Jis tarah subh ki khush-gawar hawa phool ki khushbu ko apne saath shamil kar ke ise har taraf phaila deti hai, bilkul isi tarah ishq aur bedari ka yeh jazba ab kisi ek ilaqay tak mahdood nahi raha balkay Tabriz, Kabul aur digar Islami shahron ke Musalman bhi is tahrik ka hissa ban kar ek dusre ke ham-safar ban chuke hain.

Urdu

اگر جنگِ عظیم کے دوران ترکوں پر مصیبتوں کے پہاڑ ٹوٹے اور ان کی سلطنت کو نقصان پہنچا تو اس سے مایوس نہیں ہونا چاہیے۔ قدرت کا قانون ہے کہ جب لاکھوں ستارے آسمان سے غائب ہوتے ہیں تبھی کہیں جا کر ایک روشن صبح کا چہرہ طلوع ہوتا ہے۔ قربانی ہی نئی زندگی کا پیش خیمہ ہے۔

Roman Urdu

Agar jang-e-azim ke dauran Turkon par musibaton ke pahar tootay aur un ki saltanat ko nuqsan pahuncha to is se mayus nahi hona chahiye. Qudrat ka qanun hai ke jab lakhon sitaray aasman se ghayab hotay hain tabhi kahin ja kar ek roshan subh ka chehra tulu hota hai. Qurbani hi nayi zindagi ka pesh-khema hai.

Urdu

کسی ملک یا دنیا پر حکومت کرنا اتنا مشکل نہیں جتنا دنیا کے حالات کو پرکھنا اور ان کی حقیقت تک پہنچنا ہے۔ سچی بصیرت اور دور اندیشی تب ہی حاصل ہوتی ہے جب انسان اپنی روح کو تپا دے، سخت محنت کرے اور اس کا جگر خون ہو کر بہہ جائے، تبھی دل کی آنکھ کھلتی ہے۔

Roman Urdu

Kisi mulk ya dunya par hukumat karna itna mushkil nahi jitna dunya ke halat ko parakhna aur un ki haqiqat tak pahunchna hai. Sachi basirat aur door-andeshi tab hi hasil hoti hai jab insaan apni ruh ko tapa de, sakht mehnat kare aur us ka jigar khoon ho kar bah jaye, tabhi dil ki aankh khulti hai.

Urdu

نرگس کا پھول جو آنکھ کی شکل کا ہوتا ہے، وہ اپنی بینائی کے انتظار میں ہزاروں سال تک اپنی بے نوری کا ماتم کرتا ہے۔ اس سے مراد یہ ہے کہ دنیا میں بصیرت رکھنے والے، صاحبِ نظر اور عظیم رہنما روز روز پیدا نہیں ہوتے، بلکہ صدیوں کے انتظار کے بعد ہی کوئی ایسی ہستی جنم لیتی ہے جو قوم کی تقدیر بدل سکے۔

Roman Urdu

Nargis ka phool jo aankh ki shakal ka hota hai, woh apni binayi ke intizar mein hazaron saal tak apni be-nuri ka matam karta hai. Is se murad yeh hai ke dunya mein basirat rakhne wale, sahib-e-nazar aur azim rahnuma roz roz paida nahi hotay, balkay sadiyon ke intizar ke baad hi koi aisi hasti janam leti hai jo qaum ki taqdeer badal sakay.

Urdu

اے شاعر! تو اپنی شاعری میں وہی جوش و جذبہ دوبارہ پیدا کر، کیونکہ تیرے ان انقلابی نغموں کی ہی ضرورت ہے جو ان مسلمانوں میں جو کبوتر کی طرح ڈرے ہوئے اور کمزور ہو چکے ہیں، شاہین جیسی ہمت، جرات اور دلیری کی روح پھونک سکیں۔

Roman Urdu

Ay sha’ir! Tu apni sha’iri mein wahi josh-o-jazba dubara paida kar, kyunke tere in inqilabi naghmon ki hi zaroorat hai jo un Musalmanon mein jo kabootar ki tarah daray hue aur kamzor ho chuke hain, Shaheen jaisi himmat, jurat aur dileri ki ruh phonk sakein.

Urdu

 اللہ نے تیرے سینے میں زندگی کا جو خاص بھید اور راز چھپا رکھا ہے، وہ اب کھل کر بیان کر دے۔ مسلمانوں کو زندگی کے ان تمام سوز و گداز اور نشیب و فراز سے واقف کر دے جن کو جان کر وہ ایک باوقار قوم کی طرح دوبارہ جی سکیں۔

Roman Urdu

Allah ne tere seene mein zindagi ka jo khaas bhed aur raaz chupa rakha hai, woh ab khul kar bayan kar de. Musalmanon ko zindagi ke in tamam soz-o-gudaz aur nasheb-o-faraz se waqif kar de jin ko jaan kar woh ek ba-vaqar qaum ki tarah dubara jee sakein.

Urdu

اے مسلمان! تو اپنی اہمیت پہچان، تو اس زمین پر ہمیشہ قائم رہنے والے خدا کی طاقت کا ہاتھ اور اس کی مرضی کو بیان کرنے والی زبان ہے۔ تو اپنی عظمت سے بے خبر ہو کر کیوں شک و شبہات کے جال میں پھنسا ہوا ہے؟ اپنے اندر اپنی صلاحیتوں پر پکا یقین پیدا کر کیونکہ یہی تیری کامیابی کی کنجی ہے۔

Roman Urdu

Ay Musalman! Tu apni ahmiyat pahchan, tu is zameen par hamesha qaim rahne wale Khuda ki taqat ka hath aur us ki marzi ko bayan karne wali zaban hai. Tu apni azmat se be-khabar ho kar kyun shak-o-shubhat ke jaal mein phansa hua hai? Apne andar apni salahiyaton par pakka yaqin paida kar kyunke yahi teri kamyabi ki kunji hai.

Urdu

اے مسلمان! ذرا اپنی حقیقت پر غور کر، تیری منزل مقصود تو اس نیلے آسمان کی بلندیوں سے بھی کہیں آگے اور بلند ہے۔ تیرے بلند ارادوں اور عظیم مقاصد کے سامنے یہ ستارے تو محض راستے کی دھول کی مانند ہیں؛ تو اس قدر عظیم اور طاقتور کارواں کا حصہ ہے۔

Roman Urdu

Ay Musalman! Zara apni haqiqat par ghaur kar, teri manzil-e-maqsud to is neelay aasman ki bulandiyon se bhi kahin aagay aur buland hai. Teray buland iradon aur azim maqasid ke samne yeh sitaray to mahz raaste ki dhool ki manind hain; tu is qadar azim aur taqatwar karvan ka hissa hai.

Urdu

اس کائنات میں ہر چیز فنا ہونے والی ہے اور یہاں رہنے والے انسان بھی وقتی اور عارضی ہیں۔ صرف تیری حیثیت ایک ایسی قوم کی ہے جو ازل سے ابد تک قائم رہنے کے لیے ہے، کیونکہ تیرے پاس اللہ کا آخری پیغام (قرآن اور دینِ اسلام) ہے، جو کبھی ختم ہونے والا نہیں۔ اسی لیے اے مسلمان! تو بھی ہمیشہ کے لیے ہے۔

Roman Urdu

Is kainat mein har cheez fana hone wali hai aur yahan rahne wale insan bhi waqti aur aarzi hain. Sirf teri haisiyat ek aisi qaum ki hai jo azal se abad tak qaim rahne ke liye hai, kyunke tere paas Allah ka aakhri paigham (Quran aur Deen-e-Islam) hai, jo kabhi khatm hone wala nahi. Isi liye ay Musalman! tu bhi hamesha ke liye hai.

Urdu

تیرا خونِ جگر یعنی تیری محنت اور ایمان کی تڑپ اس دنیا کے باغ کی خوبصورتی کو نکھارنے والی ہے۔ تیرا روحانی رشتہ حضرت ابراہیم علیہ السلام سے ہے جنہوں نے خانہ کعبہ تعمیر کیا تھا۔ اب یہ تیری ذمہ داری ہے کہ تو دنیا کے نظام کی دوبارہ تعمیر کرے اور اسے امن و سکون کا گہوارہ بنائے۔

Roman Urdu

Tera khoon-e-jigar yaani teri mehnat aur iman ki tarap is dunya ke baagh ki khubsurti ko nikhaarne wali hai. Tera ruhani rishta Hazrat Ibrahim Alaihissalam se hai jinhon ne Khana Kaba tameer kiya tha. Ab yeh teri zimmedari hai ke tu dunya ke nizam ki dubara tameer kare aur ise aman-o-sukun ka gahwara banaye.

Urdu

تیری فطرت انسانی زندگی کی تمام تر فلاح اور خیر کی امانت دار ہے۔ کائنات میں اللہ نے جو بھی چھپی ہوئی خوبیاں اور قوتیں رکھی ہیں، وہ تیرے ذریعے ہی ظاہر ہونی ہیں۔ گویا تو وہ کسوٹی ہے جس پر کائنات کے چھپے ہوئے جوہروں کی جانچ ہونی ہے۔

Roman Urdu

Teri fitrat insani zindagi ki tamam tar falah aur khair ki amanat-dar hai. Kainat mein Allah ne jo bhi chhupi hui khubiyan aur quwwaten rakhi hain, woh tere zariye hi zahir honi hain. Goya tu woh kasauti hai jis par kainat ke chhupay hue jauhron ki jaanch honi hai.

Urdu

جب اس مادی دنیا (پانی اور مٹی کی کائنات) سے نبوت کا سلسلہ ہمیشہ کے لیے ختم ہوا اور حضور اکرم ﷺ عالمِ جاوید کی طرف رخصت ہوئے، تو آپ ﷺ جو عظیم ترین تحفہ اپنے مشن کی نشانی کے طور پر پیچھے چھوڑ گئے، وہ تیرا وجود اور تیری امت ہے۔

Roman Urdu

Jab is maadi dunya (paani aur mitti ki kainat) se nabuwat ka silsila hamesha ke liye khatm hua aur Huzoor Akram ﷺ aalam-e-javid ki taraf rukhsat hue, to Aap ﷺ jo azim tareen tuhfa apne mission ki nishani ke taur par peeche chor gaye, woh tera wajood aur teri ummat hai.

Urdu

مسلمانوں کی پوری تاریخ پر نظر ڈالیں تو یہ بات واضح ہو جاتی ہے کہ تو صرف اپنے لیے نہیں پیدا ہوا، بلکہ پورے ایشیا کی قوموں کی حفاظت اور ان کی نگہبانی کرنا تیری ہی ذمہ داری ہے۔

Roman Urdu

Musalmanon ki puri tareekh par nazar dalein to yeh baat wazeh ho jati hai ke tu sirf apne liye nahi paida hua, balkay puray Asia ki qaumon ki hifazat aur un ki nigahbani karna teri hi zimmedari hai.

Urdu

تجھے ایک بار پھر سچائی، انصاف اور بہادری کا سبق یاد کرنا ہوگا، کیونکہ اللہ نے تجھے دنیا کی رہنمائی اور امامت کا وہ منصب دوبارہ دینا ہے جو تیرے اسلاف کے پاس تھا۔ اس عہدے کے لیے ان تینوں خوبیوں کا ہونا لازمی ہے۔

Roman Urdu

Tujhe ek baar phir sachayi, insaf aur bahaduri ka sabaq yaad karna hoga, kyunke Allah ne tujhe dunya ki rahnumayi aur imamat ka woh mansab dubara dena hai jo tere aslaaf ke paas tha. Is ohday ke liye in teenon khubiyon ka hona lazmi hai.

Urdu

کائنات کی تخلیق کا اصل مقصد اور مسلمان ہونے کی اصل حقیقت یہی ہے کہ پوری دنیا میں انسانی بھائی چارے کو پھیلایا جائے اور ہر طرف محبت کی کثرت ہو۔ اسلام کی تعلیمات کا نچوڑ یہی امن اور اخوت ہے۔

Roman Urdu

Kainat ki takhliq ka asl maqsad aur Musalman hone ki asl haqiqat yahi hai ke puri dunya mein insani bhai-charay ko phailaya jaye aur har taraf muhabbat ki kasrat ho. Islam ki talimat ka nichor yahi aman aur akhuwat hai.

Urdu

رنگ، نسل، قبیلے اور علاقے کے تعصبات جو انسانوں کے بنائے ہوئے بت ہیں، انہیں پاش پاش کر دے اور ایک متحد قوم بن جا۔ اب تیری پہچان ترک، ایرانی یا افغانی کے بجائے صرف اور صرف “مسلم” ہونی چاہیے۔

Roman Urdu

Rang, nasl, qabilay aur ilaqay ke taasubat jo insanon ke banaye hue but hain, unhein paash paash kar de aur ek muttahid qaum ban ja. Ab teri pahchan Turk, Irani ya Afghani ke bajaye sirf aur sirf “Muslim” honi chahiye.

Urdu

تو کب تک چھوٹے پرندوں کی طرح معمولی ٹہنیوں پر بیٹھ کر خوش ہوتا رہے گا؟ اللہ نے تیرے بازوؤں میں پہاڑی شاہین جیسی طاقت دی ہے۔ تجھے شاہین بن کر بلندیوں پر اڑنا چاہیے اور اپنا جہاں خود تلاش کرنا چاہیے۔

Roman Urdu

Tu kab tak chotay parindon ki tarah ma’muli tahniyon par baith kar khush hota rahe ga? Allah ne teray bazuon mein pahari shaheen jaisi taqat di hai. Tujhe shaheen ban kar bulandiyon par urna chahiye aur apna jahan khud talash karna chahiye.

Urdu

اس دنیا میں جہاں ہر طرف وہم، شک اور بے یقینی کا ڈیرا ہے، وہاں ایک سچے مسلمان کا پختہ ایمان اور یقین ایک ایسے روشن چراغ کی مانند ہے جو صحرا کی خوفناک اندھیری رات میں مسافروں کو راستہ دکھاتا ہے۔

Roman Urdu

Is dunya mein jahan har taraf wahm, shak aur be-yaqini ka dera hai, wahan ek sache Musalman ka pukhta iman aur yaqin ek aise roshan chiragh ki manind hai jo sahra ki khaufnak andheri raat mein musafiron ko rasta dikhata hai.

Urdu

روم اور ایران جیسی بڑی سلطنتوں کے ظلم و ستم کو کس چیز نے ختم کیا تھا؟ وہ حضرت علیؓ کی شجاعت، حضرت ابوذر غفاریؓ کی درویشی اور قناعت، اور حضرت سلمان فارسیؓ کی سچائی تھی۔ یہ مادی طاقت نہیں بلکہ کردار کی طاقت تھی۔

Roman Urdu

Rome aur Iran jaisi bari saltanaton ke zulm-o-sitam ko kis cheez ne khatm kiya tha? Woh Hazrat Ali (RA) ki shujaat, Hazrat Abuzar Ghaffari (RA) ki darweshi aur qana’at, aur Hazrat Salman Farsi (RA) ki sachayi thi. Yeh maadi taqat nahi balkay kirdar ki taqat thi.

Urdu

تیری ملت کے آزاد لوگ (اسلاف) کس شان و شوکت سے کامیابیوں کے راستے پر چلے تھے۔ آج وہ لوگ جو صدیوں سے غلامی کی زنجیروں میں جکڑے ہوئے ہیں، وہ حیرت سے تیرے بزرگوں کی ان عظیم داستانوں کو دیکھ رہے ہیں۔

Roman Urdu

Teri millat ke aazad log (aslaaf) kis shan-o-shaukat se kamyabiyon ke raaste par chale thay. Aaj woh log jo sadiyon se ghulami ki zanjiron mein jakre hue hain, woh hairat se tere buzurgon ki in azim dastanon ko dekh rahe hain.

Urdu

دنیا میں زندگی کی پائیداری اور بقا صرف پختہ ایمان سے ممکن ہے۔ اس کی بڑی مثال یہ ہے کہ مادی طور پر طاقتور جرمن (المانی) کے مقابلے میں وہ ترک (تورانی) زیادہ پائیدار ثابت ہوئے جن کے پاس ایمان کی دولت اور آزادی کا جذبہ تھا۔

Roman Urdu

Dunya mein zindagi ki paidari aur baqa sirf pukhta iman se mumkin hai. Is ki bari misal yeh hai ke maadi taur par taqatwar German (Almani) ke muqable mein woh Turk (Toorani) zyada paidar sabit hue jin ke paas iman ki daulat aur aazadi ka jazba tha.

Urdu

جب مٹی سے بنے ہوئے اس انسان کے دل میں پختہ یقین پیدا ہو جاتا ہے، تو اس میں ایسی روحانی قوت آ جاتی ہے کہ وہ حضرت جبرئیل علیہ السلام جیسی بلندیوں تک پرواز کر سکتا ہے اور ناممکن کو ممکن بنا دیتا ہے۔

Roman Urdu

Jab mitti se bane hue is insan ke dil mein pukhta yaqin paida ho jata hai, to is mein aisi ruhani quwwat aa jati hai ke woh Hazrat Jibraeel Alaihissalam jaisi bulandiyon tak parvaz kar sakta hai aur namumkin ko mumkin bana deta hai.

Urdu

غلامی کی حالت میں نہ تو تلواریں کام آتی ہیں اور نہ ہی کوئی حکمت عملی کامیاب ہوتی ہے۔ غلامی کی زنجیریں صرف اس وقت ٹوٹتی ہیں جب انسان کے اندر ایمان کی تڑپ اور اپنی منزل کو پانے کا اٹل یقین پیدا ہو جائے۔

Roman Urdu

Ghulami ki halat mein na to talwarien kaam aati hain aur na hi koi hikmat-e-amali kamyab hoti hai. Ghulami ki zanjirien sirf us waqt tootti hain jab insan ke andar iman ki tarap aur apni manzil ko paane ka atal yaqin paida ho jaye.

Urdu

ایک سچے اور کامل مردِ مومن کی طاقت کا اندازہ کوئی نہیں کر سکتا۔ اس کی نگاہ میں اللہ نے وہ تاثیر رکھی ہے کہ وہ صرف اپنی توجہ اور ایمان کی طاقت سے قوموں کی بگڑی ہوئی تقدیریں بدل کر رکھ دیتا ہے۔

Roman Urdu

Ek sache aur kamil mard-e-momin ki taqat ka andaza koi nahi kar sakta. Us ki nigah mein Allah ne woh taseer rakhi hai ke woh sirf apni tawajjo aur iman ki taqat se qaumon ki bigri hui taqdeerien badal kar rakh deta hai.

Urdu

دنیا کی حکومت، بادشاہت اور کائنات کی چیزوں کا وہ سائنسی علم جس سے انسان مادی ترقی حاصل کرتا ہے، یہ سب دراصل ایمان کے ایک گہرے نقطے کی وضاحتیں ہیں۔ مطلب یہ کہ اگر انسان کا ایمان پختہ ہو تو کائنات کی ہر مادی اور روحانی طاقت خود بخود اس کے تابع ہو جاتی ہے۔

Roman Urdu

Dunya ki hukumat, badshahat aur kainat ki cheezon ka woh scienci ilm jis se insan maadi taraqqi hasil karta hai, yeh sab darasl iman ke ek gahray nukte ki wazahatein hain. Matlab yeh ke agar insan ka iman pukhta ho to kainat ki har maadi aur ruhani taqat khud-ba-khud us ke tabay ho jati hai.

Urdu

حضرت ابراہیم علیہ السلام جیسا یقینِ کامل اور بصیرت پیدا کرنا بہت مشکل کام ہے، کیونکہ انسان کے سینے میں لالچ اور دنیاوی خواہشات چھپ کر اپنے نقشے بناتی رہتی ہیں، جو اسے سچے ایمان کی راہ سے بھٹکا دیتی ہیں۔

Roman Urdu

Hazrat Ibrahim Alaihissalam jaisa yaqin-e-kamil aur basirat paida karna bahut mushkil kaam hai, kyunke insan ke seene mein lalach aur dunyawi khwahishat chhup kar apne naqshe banati rehti hain, jo use sache iman ki raah se bhatka deti hain.

Urdu

انسانوں کو آقا اور غلام (اونچ نیچ) میں تقسیم کرنا انسانیت کے لیے سب سے بڑا فتنہ ہے۔ اے طاقت کے نشے میں ظلم کرنے والو! باز آ جاؤ، کیونکہ قدرت جب سزا دینے پر آتی ہے تو وہ بہت سخت ہوتی ہے۔

Roman Urdu

Insanon ko aaqa aur ghulam (oonch neech) mein taqseem karna insaniyat ke liye sab se bara fitna hai. Ay taqat ke nashe mein zulm karne walo! baaz aa jao, kyunke qudrat jab saza dene par aati hai to woh bahut sakht hoti hai.

Urdu

کائنات کی ہر چیز کی حقیقت ایک ہی ہے، چاہے وہ مٹی سے بنا انسان ہو یا نور سے بنے فرشتے۔ اگر آپ مٹی کے ایک چھوٹے سے ذرے کی حقیقت کو بھی گہرائی سے دیکھیں تو اس کے اندر بھی سورج جیسی تپش اور روشنی نظر آئے گی۔ تمام کائنات ایک ہی خالق کے نور کا حصہ ہے۔

Roman Urdu

Kainat ki har cheez ki haqiqat ek hi hai, chahe woh mitti se bana insan ho ya noor se bane farishtay. Agar aap mitti ke ek chotay se zarre ki haqiqat ko bhi gahrayi se dekhein to us ke andar bhi suraj jaisi tapish aur roshni nazar aaye gi. Tamam kainat ek hi khaliq ke noor ka hissa hai.

Urdu

زندگی کی جنگ جیتنے کے لیے بہادروں کے پاس تین ہتھیار ہوتے ہیں: پختہ ایمان، مسلسل محنت اور وہ محبت جو پوری دنیا کو جیت لے۔ ان تینوں خوبیوں کے بغیر زندگی کے معرکے سر نہیں کیے جا سکتے۔

Roman Urdu

Zindagi ki jang jitne ke liye bahaduron ke paas teen hathyar hote hain: pukhta iman, musalsal mehnat aur woh muhabbat jo puri dunya ko jeet le. In teenon khubiyon ke baghair zindagi ke ma’arkay sar nahi kiye ja saktay.

Urdu

ایک کامل مردِ مومن کو کن چیزوں کی ضرورت ہے؟ ایک بلند سوچ، خالص دین (صرف اللہ کی محبت)، جذبوں سے بھرا ہوا گرم دل، برائیوں سے پاک نگاہ اور حق کی تلاش میں تڑپنے والی روح۔

Roman Urdu

Ek kamil mard-e-momin ko kin cheezon ki zaroorat hai? Ek buland soch, khalis deen (sirf Allah ki muhabbat), jazbon se bhara hua garm dil, buraiyon se paak nigah aur haq ki talash mein tarapne wali ruh.

Urdu

جو دشمن (یونانی) بڑے دبدبے اور طاقت کے ساتھ ترکوں پر حملہ آور ہوئے تھے، وہ آخر میں بے بس اور کمزور ثابت ہوئے۔ جس طرح شام کی سرخی میں ستارے ڈوب کر دوبارہ چمکتے ہیں، ویسے ہی ترک قوم اس جنگ کی سختیوں سے گزر کر کامیابی کے ساتھ ابھری۔

Roman Urdu

Jo dushman (Yunani) baray dabdabay aur taqat ke sath Turkon par hamla-awar hue thay, woh aakhir mein be-bas aur kamzor sabit hue. Jis tarah shaam ki surkhi mein sitaray doob kar dubara chamaktay hain, waise hi Turk qaum is jang ki sakhtiyon se guzar kar kamyabi ke sath ubhri.

Urdu

دشمن کی وہ آبدوزیں جو سمندر کی تہہ میں تیرتی تھیں، وہ دریا میں ہی دفن ہو گئیں (تباہ ہو گئیں)۔ لیکن وہ مسلمان جو وسائل کی کمی کی وجہ سے لہروں کے تھپیڑے کھا رہے تھے، وہ آخر کار سمندر سے قیمتی موتی بن کر کامیاب نکلے۔

Roman Urdu

Dushman ki woh abdozein jo samundar ki teh mein tairti thien, woh darya mein hi dafan ho gaein (tabah ho gaein). Lekin woh Musalman jo wasail ki kami ki wajah se lahron ke thapere kha rahe thay, woh aakhir-kar samundar se qimti moti ban kar kamyab niklay.

Urdu

جن لوگوں کو اپنی مادی طاقت اور سائنسی ترقی (کیمیا گری) پر غرور تھا، وہ خاک میں مل کر راستے کی دھول بن گئے۔ اس کے برعکس وہ مسلمان جو اللہ کے سامنے سجدہ ریز ہوتے تھے، وہ دوسروں کی تقدیر بدلنے والے (اکسیر گر) ثابت ہوئے۔

Roman Urdu

Jin logon ko apni maadi taqat aur scienci taraqqi (kimiya-gari) par ghuroor tha, woh khaak mein mil kar raaste ki dhool ban gaye. Is ke bar-aks woh Musalman jo Allah ke samne sajda-rez hote thay, woh dusron ki taqdeer badalne wale (akseer-gar) sabit hue.

Urdu

ہمارا پیغام رساں جو بظاہر سست رفتار لگتا تھا، وہ زندگی کا نیا پیغام لے آیا۔ لیکن جن لوگوں کے پاس بجلی جیسی تیز رفتار خبر رسانی کے جدید وسائل تھے، وہ اصل حقیقت سے بالکل بے خبر اور جاہل نکلے۔

Roman Urdu

Hamara paigham-rasan jo bazahir sust-raftar lagta tha, woh zindagi ka naya payam le aya. Lekin jin logon ke paas bijli jaisi tez-raftar khabar-rasani ke jadeed wasail thay, woh asl haqiqat se bilkul be-khabar aur jahil niklay.

Urdu

شریفِ مکہ (پیرِ حرم) کی نادانی اور اپنوں سے غداری کی وجہ سے مسلمانوں کا مرکز بدنام ہوا، لیکن ترکوں کے نوجوان اپنی دور اندیشی اور بصیرت کی وجہ سے امت کے سچے خیر خواہ ثابت ہوئے۔

Roman Urdu

Shareef-e-Makka (peer-e-haram) ki nadani aur apnon se ghaddari ki wajah se Musalmanon ka markaz badnam hua, lekin Turkon ke naujawan apni door-andeshi aur basirat ki wajah se ummat ke sache khair-khwah sabit hue.

Urdu

زمین کے حالات دیکھ کر آسمانی فرشتے بھی پکار اٹھے کہ یہ مٹی سے بنے انسان (ترک مجاہد) تو ہم فرشتوں سے بھی زیادہ باہمت، مضبوط اور روشن نکلے۔

Roman Urdu

Zameen ke halat dekh kar asmani farishtay bhi pukar uthe ke yeh mitti se bane insan (Turk mujahid) to hum farishton se bhi zyada ba-himmat, mazboot aur roshan niklay.

Urdu

دنیا میں سچے مومنوں کی زندگی سورج کی طرح ہوتی ہے۔ اگر وہ ایک جگہ ڈوبتے (زوال پاتے) ہیں تو دوسری جگہ ان کا عروج ہو جاتا ہے۔ ان کی زندگی اور دعوت کا سلسلہ کبھی ختم نہیں ہوتا۔

Roman Urdu

Dunya mein sache mominon ki zindagi suraj ki tarah hoti hai. Agar woh ek jagah doobte (zawal paate) hain to dusri jagah un ka urooj ho jata hai. Un ki zindagi aur dawat ka silsila kabhi khatm nahi hota.

Urdu

کسی بھی قوم کی ترقی کا اصل سرمایہ اس کے افراد کا پختہ یقین اور اعتماد ہے۔ یہی وہ طاقت ہے جو کسی قوم کی بگڑی ہوئی تقدیر کو دوبارہ سنوارنے اور بنانے کی صلاحیت رکھتی ہے۔

Roman Urdu

Kisi bhi qaum ki taraqqi ka asl sarmaya us ke afrad ka pukhta yaqin aur itmad hai. Yahi woh taqat hai jo kisi qaum ki bigri hui taqdeer ko dubara sanwarne aur banane ki salahiyat rakhti hai.

Urdu

اے انسان! تو اس کائنات کی تخلیق کا چھپا ہوا راز ہے۔ تجھے چاہیے کہ اپنی حقیقت کو پہچانے، اپنی چھپی ہوئی صلاحیتوں (خودی) سے واقف ہو اور دنیا میں اللہ کے احکامات اور اس کی توحید کا سچا پیغام پہنچانے والا بن جائے۔

Roman Urdu

Ay insan! tu is kainat ki takhliq ka chhupa hua raaz hai. Tujhe chahiye ke apni haqiqat ko pahchane, apni chhupi hui salahiyaton (khudi) se waqif ho aur dunya mein Allah ke ahkamat aur us ki tauheed ka sacha paigham pahunchane wala ban jaye.

Urdu

لالچ اور خود غرضی نے پوری انسانیت کو گروہوں اور قبیلوں میں تقسیم کر کے ایک دوسرے کا دشمن بنا دیا ہے۔ تیرا کام یہ ہے کہ تو دنیا میں بھائی چارے کا درس دے اور ہر ایک کے لیے محبت کا پیغام بن جائے۔

Roman Urdu

Lalach aur khud-gharzi ne puri insaniyat ko girohon aur qabilon mein taqseem kar ke ek dusre ka dushman bana diya hai. Tera kaam yeh hai ke tu dunya mein bhai-charay ka dars de aur har ek ke liye muhabbat ka paigham ban jaye.

Urdu

تم ہندوستانی، ایرانی، افغانی اور تورانی جیسی علاقائی تقسیموں میں بٹے ہوئے ہو۔ تم اس لہر کی طرح ہو جو کنارے پر آ کر رک گئی ہے۔ اس محدود دائرے سے باہر نکلو اور ایک وسیع سمندر بن جاؤ جو پوری دنیا پر محیط ہو۔

Roman Urdu

Tum Hindustani, Irani, Afghani aur Toorani jaisi ilaqayi taqseemon mein bate hue ho. Tum us lahar ki tarah ho jo kinare par aa kar ruk gayi hai. Is mahdood daire se bahar niklo aur ek wasee samundar ban jao jo puri dunya par muheet ho.

Urdu

اے مسلمان! تیری صلاحیتوں کو رنگ، نسل اور قبیلے کے تعصبات کی گرد نے ڈھانپ لیا ہے۔ تو کعبہ کا پرندہ ہے، تجھے چاہیے کہ بلندیوں پر اڑنے سے پہلے اپنے پروں سے اس تعصب کی مٹی کو جھٹک دے۔

Roman Urdu

Ay Musalman! teri salahiyaton ko rang, nasl aur qabile ke taasubat ki gard ne dhaanp liya hai. Tu Kaba ka parinda hai, tujhe chahiye ke bulandiyon par urne se pehle apne paron se is taasub ki mitti ko jhatak de.

Urdu

اے غافل انسان! اپنی پہچان اور اپنے باطن کی گہرائیوں میں اتر جا، کیونکہ یہی زندگی کا اصل راز ہے۔ وقت کی قید اور ان دنیاوی تعصبات سے باہر نکل کر ایسی زندگی پا لے جو کبھی ختم نہ ہو۔

Roman Urdu

Ay ghafil insan! apni pahchan aur apne batin ki gahrayiyon mein utar ja, kyunke yahi zindagi ka asl raaz hai. Waqt ki qaid aur in dunyawi taasubat se bahar nikal kar aisi zindagi pa le jo kabhi khatm na ho.

Urdu

زندگی کے میدانِ جنگ میں دشمنوں اور مشکلات کے سامنے لوہے کی طرح سخت بن جا، لیکن جب اپنوں اور مسلمانوں کی محفل میں ہو تو ریشم کی طرح نرم اور محبت کرنے والا بن جا۔

Roman Urdu

Zindagi ke maidan-e-jang mein dushmanon aur mushkilat ke samne lohe ki tarah sakht ban ja, lekin jab apnon aur Musalmanon ki mehfil mein ho to resham ki tarah narm aur muhabbat karne wala ban ja.

Urdu

دشمنوں اور رکاوٹوں کے لیے تیز رفتار سیلاب بن کر پہاڑوں اور جنگلوں کو عبور کر لے، لیکن اگر راستے میں کوئی باغ (اپنے لوگ) آئے تو اس میٹھی ندی کی طرح بن جا جو گیت گاتی ہوئی فائدہ پہنچاتی ہے۔

Roman Urdu

Dushmanon aur rukawaton ke liye tez-raftar sailab ban kar paharon aur janglon ko uboor kar le, lekin agar raaste mein koi baagh (apne log) aaye to us meethi nadi ki tarah ban ja jo geet gaati hui faida pahunchati hai.

Urdu

اے مسلمان! تیرے علم اور تیری محبت کی کوئی حد نہیں ہے۔ اس کائنات کے ساز میں تیرے وجود سے زیادہ بلند اور پیاری کوئی آواز نہیں ہے۔ تو ہی اس کائنات کا بہترین حصہ ہے۔

Roman Urdu

Ay Musalman! tere ilm aur teri muhabbat ki koi had nahi hai. Is kainat ke saaz mein tere wajood se zyada buland aur pyari koi awaz nahi hai. Tu hi is kainat ka behtareen hissa hai.

Urdu

یہ کتنے افسوس کی بات ہے کہ آج کا انسان اب بھی بادشاہتوں اور آمریت کا ستایا ہوا شکار ہے۔ یہ ظلم کی انتہا ہے کہ انسان ہی انسان کا استحصال کر رہا ہے اور انسان ہی انسان کا شکاری بنا ہوا ہے۔

Roman Urdu

Yeh kitne afsos ki baat hai ke aaj ka insan ab bhi badshahatun aur amriyat ka sataya hua shikar hai. Yeh zulm ki intiha hai ke insan hi insan ka istehsal kar raha hai aur insan hi insan ka shikari bana hua hai.

Urdu

موجودہ دور کی مغربی تہذیب اپنی ظاہری چمک دمک اور بناؤ سنگھار سے انسان کی آنکھوں کو چندھیا دیتی ہے، لیکن حقیقت میں یہ سب دھوکہ ہے۔ یہ ایسی کاریگری ہے جیسے نقلی موتیوں کے چھوٹے چھوٹے ٹکڑوں کو جوڑ کر ایک مصنوعی زیور بنا دیا گیا ہو، جس کی ظاہری چمک تو ہے مگر کوئی حقیقی قیمت اور قدر نہیں۔

Roman Urdu

Maujuda daur ki Maghribi tehzeeb apni zahiri chamak damak aur banao singhar se insan ki aankhon ko chandhya deti hai, lekin haqiqat mein yeh sab dhoka hai. Yeh aisi karigari hai jaise naqli motiyon ke chotay chotay tukron ko jor kar ek masnooi zevar bana diya gaya ho, jis ki zahiri chamak to hai magar koi haqiqi qimat aur qadar nahi.

Urdu

مغربی دنیا کے فلسفیوں اور دانشوروں کو جس علم اور عقل پر بڑا ناز ہے، وہ درحقیقت انسانیت کی فلاح کے بجائے بربادی کا ذریعہ بن چکا ہے۔ وہ علم اب ایک ایسی تلوار بن چکا ہے جو لالچی اور ظالم ہاتھوں میں ہے اور جس کے ذریعے کمزور قوموں کا خون بہایا جا رہا ہے۔

Roman Urdu

Maghribi dunya ke falsafiyon aur danishvaron ko jis ilm aur aql par bara naaz hai, woh dar-haqiqat insaniyat ki falah ke bajaye barbadi ka zariya ban chuka hai. Woh ilm ab ek aisi talwar ban chuka hai jo lalchi aur zalim hathon mein hai aur jis ke zariye kamzor qaumon ka khoon bahaya ja raha hai.

Urdu

وہ تہذیب یا معاشرہ جس کی بنیاد صرف دولت جمع کرنے اور سرمایہ داری پر ہو، اسے بڑی بڑی باتوں اور چالاکیوں سے مضبوط نہیں کیا جا سکتا۔ ایسا نظام جس میں امیر امیر تر اور غریب غریب تر ہو، وہ کبھی پائیدار ثابت نہیں ہو سکتا اور جلد ہی ختم ہو جاتا ہے۔

Roman Urdu

Woh tehzeeb ya muashra jis ki buniyaad sirf daulat jama karne aur sarmaya-dari par ho, use bari bari baaton aur chalakiyon se mazboot nahi kiya ja sakta. Aisa nizam jis mein ameer ameer-tar aur ghareeb ghareeb-tar ho, woh kabhi paidar sabit nahi ho sakta aur jald hi khatm ho jata hai.

Urdu

انسان کی زندگی اس کے اپنے اعمال اور کوششوں سے سنورتی یا بگڑتی ہے۔ اچھے عمل انسان کی زندگی کو جنت بنا دیتے ہیں اور برے عمل اسے جہنم کی آگ میں جھونک دیتے ہیں۔ پیدائشی طور پر انسان کا خاکی وجود نہ تو فرشتوں کی طرح معصوم (نوری) ہوتا ہے اور نہ ہی شیطان کی طرح برا (ناری)، بلکہ اس کے اپنے کام ہی اس کے اچھے یا برے ہونے کا فیصلہ کرتے ہیں۔

Roman Urdu

Insan ki zindagi us ke apne a’maal aur koshishon se sanvarti ya bigarti hai. Achay amal insan ki zindagi ko jannat bana dete hain aur buray amal use jahannam ki aag mein jhonk dete hain. Paidaishi taur par insan ka khaki wajood na to farishton ki tarah masoom (noori) hota hai aur na hi shaitan ki tarah bura (naari), balkay us ke apne kaam hi us ke achay ya buray hone ka faisla karte hain.

Urdu

اے مسلمان دانشور! تو اپنی باتوں سے قوم میں بیداری پیدا کر اور ان کے الجھے ہوئے مسائل کو اپنی بصیرت سے حل کر دے۔ تو اس ملت کے باغ کے لیے بہار کی اس ہوا کی طرح ہے جو کلیوں کو کھلا کر پھول بنا دیتی ہے۔ تیری رہنمائی ہی قوم کی ترقی کے لیے ضروری ہے۔

Roman Urdu

Ay Musalman danishvar! tu apni baaton se qaum mein bedari paida kar aur un ke uljhay hue masail ko apni basirat se hal kar de. Tu is millat ke baagh ke liye bahar ki us hawa ki tarah hai jo kaliyon ko khila kar phool bana deti hai. Teri rahnumayi hi qaum ki taraqqi ke liye zaroori hai.

Urdu

ایشیا کے مسلمانوں کے دلوں میں ایک بار پھر عشق اور محبت کی وہ پرانی تڑپ جاگ اٹھی ہے جو بیداری کی علامت ہے۔ اب یوں محسوس ہوتا ہے جیسے ہر طرف وہ جوشیلے مجاہد گھوڑے دوڑا رہے ہیں جنہوں نے شاندار لباس پہنے ہوئے ہیں، یعنی اب مسلمان دوبارہ اپنے کھوئے ہوئے وقار کے لیے اٹھ کھڑے ہوئے ہیں۔

Roman Urdu

Asia ke Musalmanon ke dilon mein ek baar phir ishq aur muhabbat ki woh purani tarap jaag uthi hai jo bedari ki alamat hai. Ab yun mahsus hota hai jaise har taraf woh joshilay mujahid ghoray daura rahe hain jinhon ne shandar libas pehne hue hain, yaani ab Musalman dubara apne khoye hue waqar ke liye uth kharay hue hain.

Urdu

آ جاؤ کہ اب اس کمزور جان کی قدر کرنے والا خریدار مل گیا ہے۔ ایک طویل عرصے کے بعد آخر کار بیداری کا ایک نیا قافلہ ہماری طرف سے گزرا ہے۔ اس کا مطلب یہ ہے کہ اب قوم متحد ہو کر اپنی منزل کی طرف چل پڑی ہے اور اچھے دن قریب آ گئے ہیں۔

Roman Urdu

Aa jao ke ab is kamzor jaan ki qadar karne wala kharid-dar mil gaya hai. Ek taveel arse ke baad aakhir-kar bedari ka ek naya qafila hamari taraf se guzra hai. Is ka matlab yeh hai ke ab qaum muttahid ho kar apni manzil ki taraf chal pari hai aur achay din qareeb aa gaye hain.

Urdu

اے ساقی آ جا! کہ اب باغ کی شاخوں سے پرندوں کے چہچہانے کی آوازیں آنے لگی ہیں۔ یعنی اب بیداری کی بہار آ گئی ہے، ہمارا محبوب (کامیابی) آ گیا ہے اور جب محبوب آ گیا تو ہمارے بے چین دلوں کو قرار اور سکون مل گیا ہے۔

Roman Urdu

Ay saqi aa ja! ke ab baagh ki shakhon se parindon ke chahchahane ki awazien aane lagi hain. Yaani ab bedari ki bahar aa gayi hai, hamara mahbub (kamyabi) aya hai aur jab mahbub aa gaya to hamare be-chain dilon ko qarar aur sukun mil gaya hai.

Urdu

بہار کے بادلوں نے وادیوں اور صحراؤں میں اپنے ڈیرے ڈال لیے ہیں (ہر طرف رحمت برس رہی ہے) اور پہاڑوں کی بلندیوں سے آبشاروں کے گرنے کی سریلی آوازیں آ رہی ہیں۔ یہ اس بات کا اشارہ ہے کہ پوری دنیا میں اب اسلام اور مسلمانوں کا نیا دور شروع ہونے والا ہے۔

Roman Urdu

Bahar ke baadlon ne wadiyon aur sahraon mein apne deray daal liye hain (har taraf rahmat baras rahi hai) aur paharon ki bulandiyon se absharon ke girne ki surili awazien aa rahi hain. Yeh is baat ka ishara hai ke puri dunya mein ab Islam aur Musalmanon ka naya daur shuru hone wala hai.

Urdu

اے ساقی! میں تجھ پر قربان جاؤں، تو بھی اب وہی پرانا اور جوشیلا ساز چھیڑ دے، کیونکہ اب گیت گانے والے (بیداری کا پیغام پھیلانے والے) ایک کے بعد ایک قطار در قطار آ رہے ہیں۔ اب وہ وقت آ گیا ہے کہ ہم مل کر اپنی عظمت کے گیت گائیں۔

Roman Urdu

Ay saqi! mein tujh par qurban jaon, tu bhi ab wahi purana aur joshila saaz chher de, kyunke ab geet gane wale (bedari ka paigham phailane wale) ek ke baad ek qatar-dar-qatar aa rahe hain. Ab woh waqt aa gaya hai ke hum mil kar apni azmat ke geet gayein.

Urdu

ان لوگوں سے دور ہو جاؤ جو صرف ظاہری پابندیوں میں الجھے ہوئے ہیں اور ہمت ہار بیٹھے ہیں۔ اب بے خوف ہو کر اس عشق کا جام پیو، کیونکہ ایک لمبی مدت کے بعد ملتِ اسلامیہ کی اس پرانی ٹہنی سے ایک بار پھر بلبل کی مدھر آواز (امید کی پکار) سنائی دی ہے۔

Roman Urdu

In logon se door ho jao jo sirf zahiri pabandiyon mein uljhay hue hain aur himmat haar baithe hain. Ab be-khauf ho kar is ishq ka jaam piyo, kyunke ek lambi muddat ke baad Millat-e-Islamia ki is purani tahni se ek baar phir bulbul ki madhur awaz (umeed ki pukar) sunayi di hai.

Urdu

اے ساقی! اب نبی کریم ﷺ کے چاہنے والوں کو جنگِ بدر و حنین کے وہ واقعات سنا جن میں اللہ کی غیبی مدد شامل تھی۔ وہ معجزات اور روحانی راز جو اب تک چھپے ہوئے تھے، اب وہ میری آنکھوں کے سامنے واضح ہو کر آ گئے ہیں۔

Roman Urdu

Ay saqi! ab Nabi Kareem ﷺ ke chahne walon ko Jang-e-Badr-o-Hunain ke woh waqiat suna jin mein Allah ki ghaibi madad shamil thi. Woh mojzat aur ruhani raaz jo ab tak chhupay hue thay, ab woh meri aankhon ke samne wazeh ho kar aa gaye hain.

Urdu

حضرت ابراہیم علیہ السلام کی لگائی ہوئی یہ شاخ (ملتِ اسلامیہ) اب ایک بار پھر ہمارے خون کی قربانیوں سے ترو تازہ اور ہری بھری ہو رہی ہے۔ محبت کی منڈی میں اب ہماری قربانی اور جذبہ بالکل خالص اور سچا ثابت ہوا ہے۔

Roman Urdu

Hazrat Ibrahim Alaihissalam ki lagayi hui yeh shakh (Millat-e-Islamia) ab ek baar phir hamare khoon ki qurbaniyon se taro-taza aur hari-bhari ho rahi hai. Muhabbat ki mandi mein ab hamari qurbani aur jazba bilkul khalis aur sacha sabit hua hai.

Urdu

میں اس عظیم شہید کی قبر پر لالہ کے سرخ پھول نچھاور کرتا ہوں جس کا خون ہماری ملت کے پودے کے لیے کھاد کا کام کر گیا اور اسے نئی زندگی دے گیا۔ (یہاں اشارہ حضرت امام حسینؓ اور کربلا کی عظیم قربانی کی طرف ہے جس نے اسلام کو زندہ رکھا)۔

Roman Urdu

Mein is azim shaheed ki qabr par lala ke surkh phool nichhavar karta hoon jis ka khoon hamari millat ke paude ke liye khaad ka kaam kar gaya aur use nayi zindagi de gaya. (Yahan ishara Hazrat Imam Hussain RA aur Karbala ki azim qurbani ki taraf hai jis ne Islam ko zinda rakha).

Urdu

آؤ! ہم مل کر خوشیاں منائیں، پھول بکھیریں اور محبت و اتحاد کا جام پئیں۔ ہم اپنی ہمت اور اتحاد سے آسمان کی چھت کو بھی چیر ڈالیں (ناممکن کو ممکن بنا دیں) اور دنیا میں ایک بالکل نئے اور بہتر نظام کی بنیاد رکھیں جہاں سب برابر ہوں۔

Roman Urdu

Aaon! hum mil kar khushiyan manayein, phool bikhrein aur muhabbat-o-ittihad ka jaam piyein. Hum apni himmat aur ittihad se aasman ki chhat ko bhi cheer dalein (namumkin ko mumkin bana dein) aur dunya mein ek bilkul naye aur behtar nizam ki buniyaad rakhein jahan sab barabar hon.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *