(Bang-e-Dra-166) Nala Hai Bulbul-e-Shoridah Tera Kham Abhi نالہ ہے بلبلِ شوریدہ ترا خام ابھی

نالہ ہے بلبلِ شوریدہ ترا خام ابھی

اپنے سینہ میں اسے اور ذرا تھام ابھی

Nala Hai Bulbul-e-Shourida Tera Khaam Abhi

Apne Seene Mein Isse Aur Zara Thaam Abhi

O dejected nightingale, your lament is immature still

You should hold it in your breast for a little while still

پختہ ہوتی ہے اگر مصلحت اندیش ہو عقل

عشق ہو مصلحت اندیش تو ہے خام ابھی

Pukhta Hoti Hai Agar Muslihat Andaish Ho Aqal

Ishq Ho Muslihat Andaish To Hai Khaam Abhi

If Intellect is prudent, it is considered mature

If Love is prudent, it is considered immature still

بے خطر کود پڑا آتشِ نمرود میں عشق

عقل ہے محوِ تماشائے لبِ بام ابھی

Be-Khatar Kood Para Aatish-e-Namrood Mein Ishq

Aqal Hai Mehv-e-Tamasha-e-Lab-e-Baam Abhi

Love fearlessly jumped into the fire of Namrud

Intellect is absorbed in the spectacle from the rooftop still

عشق فرمودہَ قاصد سے سبک گامِ عمل

عقل سمجھی ہی نہیں معنیِ پیغام ابھی

Ishq Farmouda-e-Qasid Se Subak Gaam-e-Amal

Aqal Samajhi Hi Nahin Maani-e-Pegham Abhi

Love moves fast in action under the messenger’s precept

Intellect has not even understood Love’s message, still

شیوہَ عشق ہے آزادی و دہر آشوبی

تو ہے زنّاری بت خانہَ ایّام ابھی

Shewa-e-Ishq Hai Azadi-o-Dehr Ashobi

Tu Hai Zunnari-e-Butkhana-e-Ayyam Abhi

The way of Love is freedom and world revolution

You are imprisoned in the day and night’s temple still

عذرِ پرہیز پہ کہتا ہے بگڑ کر ساقی

ہے ترے دل میں وہی کاوش انجام ابھی

Uzr-e-Parhaiz Pe Kehta Hai Bigar Kar Saqi

Hai Tere Dil Mein Wohi Kaswish-e-Anjam Abhi

On the plea of temperance, the cupbearer says rudely

In your heart is the same anxiety for the end still

سعیِ پیہم ہے ترازوئے کم و کیفِ حیات

تیری میزاں ہے شمارِ سحر و شام ابھی

Sae-e-Peham Hai Tarazuye Kam-o-Kaif-e-Hayat

Teri Meezan Hai Shumar-e-Sehar-o-Shaam Abhi

Constant struggle is the measure for life’s Kamm and Kaif

Your measure is the counting of days and nights still

ابرِ نیساں ! یہ تنک بخشیِ شبنم کب تک

مرے کُہسار کے لالے ہیں تہی جام ابھی

Abar-e-Neesan! Ye Tunak Bakhsi-e-Shabnam Kab Tak

Mere Kuhsar Ke Lale Hain Tehi Jaam Abhi

O spring rain! How long has this been miserliness?

The tulips of my hillside are thirsty still

بادہ گردانِ عجم وہ، عربی میری شراب

مرے ساغر سے جھجکتے ہیں مے آشام ابھی

Badah Gardan-e-Ajam Woh, Arabi Meri Sharab

Mere Saghir Se Jhijhakte Hain Mai Ashaam Abhi

They are accustomed to `Ajam’s wine, I have the `Arab wine

My cup makes wine‐drinkers startled still

خبر اقبال کی لائی ہے گلستاں سے نسیم

نَو گرفتار پھڑکتا ہے تہِ دام ابھی

Khabar Iqbal Ki Layi Hai Gulistan Se Naseem

Nau Griftar Pharakta Hai Teh-e-Daam Abhi

Zepheyr has brought news about Iqbal from the garden

The newly seized is writhing under the net still.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اے دیوانے شاعر (بلبل)! تیری فریاد اور تیرے نالوں میں ابھی وہ اثر اور پختگی پیدا نہیں ہوئی جو دلوں کو ہلا دے۔ تجھ پر لازم ہے کہ اپنی اس بے چینی اور درد کو ابھی اپنے سینے کے اندر ہی تھام کر رکھ اور اسے مزید سوز اور تڑپ کے ساتھ پکنے دے تاکہ جب یہ باہر نکلے تو دنیا پر اثر کرے۔

Roman Urdu

Ay deewane sha’ir (bulbul)! teri faryad aur tere nalon mein abhi woh asar aur pukhtagi paida nahi hui jo dilon ko hila de. Tujh par lazim hai ke apni is be-chaini aur dard ko abhi apne seene ke andar hi thaam kar rakh aur ise mazeed soz aur tarap ke sath pakne de taake jab yeh bahar nikle to dunya par asar kare.

Urdu

عقل کا کمال یہ ہے کہ وہ ہر کام کے نفع اور نقصان کو سوچے (مصلحت اندیش ہو)، تبھی وہ عقل کامل کہلاتی ہے۔ لیکن اگر عشق بھی نفع نقصان اور انجام کو سوچنے لگے، تو سمجھو کہ عشق ابھی کچا اور ادھورا ہے۔ عشق کی شان تو دیوانگی اور بے خوفی ہے۔

Roman Urdu

Aql ka kamal yeh hai ke woh har kaam ke nafa aur nuqsan ko soche (maslahat-andesh ho), tabhi woh aql-e-kamil kehlati hai. Lekin agar ishq bhi nafa-nuqsan aur anjam ko sochne lage, to samjho ke ishq abhi kacha aur adhoora hai. Ishq ki shaan to deewangi aur be-khaufi hai.

Urdu

جب حضرت ابراہیم علیہ السلام کو آگ میں ڈالا گیا، تو ان کے عشقِ الہی نے انہیں کسی خوف کے بغیر آگ میں کودنے پر مجبور کر دیا (انجام کی پروا نہیں کی)۔ جبکہ عقل ابھی تک چھت کے کنارے کھڑی صرف تماشہ دیکھ رہی تھی اور سوچ رہی تھی کہ آگ میں کودنا درست ہے یا نہیں۔

Roman Urdu

Jab Hazrat Ibrahim Alaihissalam ko aag mein dala gaya, to un ke ishq-e-ilahi ne unhein kisi khauf ke baghair aag mein koodne par majboor kar diya (anjam ki parwa nahi ki). Jabke aql abhi tak chhat ke kinare khari sirf tamasha dekh rahi thi aur soch rahi thi ke aag mein koodna durust hai ya nahi.

Urdu

حضور اکرم ﷺ کی طرف سے جو حکم (پیغام) ملتا ہے، عشق اس پر فوراً اور تیزی سے عمل کرنے لگ جاتا ہے، وہ سوال نہیں کرتا۔ لیکن عقل ابھی تک اس پیغام کے مطلب اور گہرائی کو سمجھنے کی کوششوں اور الجھنوں میں ہی پڑی رہتی ہے۔

Roman Urdu

Huzoor Akram ﷺ ki taraf se jo hukm (paigham) milta hai, ishq us par fauran aur tezi se amal karne lag jata hai, woh sawal nahi karta. Lekin aql abhi tak is paigham ke matlab aur gahrayi ko samajhne ki koshishon aur uljhanon mein hi pari rehti hai.

Urdu

عشق کا طریقہ تو یہ ہے کہ وہ غلامی سے آزاد ہو اور دنیا میں ایک نیا انقلاب (ہنگامہ) پیدا کر دے۔ لیکن اے مسلمان! تو تو ابھی تک وقت کی گردش اور پرانی رسموں کے بت خانے میں قیدی بنا ہوا ہے اور انہی کو پوج رہا ہے۔

Roman Urdu

Ishq ka tariqa to yeh hai ke woh ghulami se aazad ho aur dunya mein ek naya inqilab (hangama) paida kar de. Lekin ay Musalman! tu to abhi tak waqt ki gardish aur purani rasmon ke but-khane mein qaidi bana hua hai aur unhi ko pooj raha hai.

Urdu

جب تو عمل سے بچنے کے بہانے کرتا ہے، تو ساقی (مرشد/رہنما) ناراض ہو کر کہتا ہے کہ تیرے دل میں ابھی تک انجام کا ڈر اور فکر موجود ہے۔ جس کے دل میں انجام کا خوف ہو، وہ سچا عاشق یا مجاہد نہیں ہو سکتا۔

Roman Urdu

Jab tu amal se bachne ke bahane karta hai, to saqi (murshid/rahnuma) naraz ho kar kehta hai ke tere dil mein abhi tak anjam ka darr aur fikr maujood hai. Jis ke dil mein anjam ka khauf ho, woh sacha aashiq ya mujahid nahi ho sakta.

Urdu

انسانی زندگی کی قدر و قیمت کا اصل پیمانہ (ترازو) مسلسل محنت اور لگاتار کوشش ہے۔ لیکن تیرا پیمانہ تو ابھی تک صرف دن اور رات گننے (وقت ضائع کرنے) تک محدود ہے۔ تو نے عمل کے بجائے وقت کی گنتی کو اہمیت دے رکھی ہے۔

Roman Urdu

Insani zindagi ki qadar-o-qimat ka asl paimana (tarazu) musalsal mehnat aur lagatar koshish hai. Lekin tera paimana to abhi tak sirf din aur raat gin-ne (waqt zaya karne) tak mahdood hai. Tu ne amal ke bajaye waqt ki ginti ko ahmiyat de rakhi hai.

Urdu

اے بہار کے بادل (اے ملت کے قائد/اے اللہ کی رحمت)! یہ شبنم کے قطروں جیسی تھوڑی سی عطا کب تک چلے گی؟ میرے پہاڑوں کے پھول (میری قوم کے جوان) ابھی تک پیاسے ہیں اور ان کے پیالے خالی ہیں۔ ہمیں اب تھوڑی رحمت نہیں بلکہ موسلا دھار بارش کی ضرورت ہے تاکہ قوم میں بھرپور زندگی پیدا ہو۔

Roman Urdu

Ay bahar ke baadal (ay millat ke qaid/ay Allah ki rahmat)! yeh shabnam ke qatray jaisi thori si ata kab tak chale gi? Mere paharon ke phool (meri qaum ke jawan) abhi tak pyase hain aur un ke pyale khali hain. Humein ab thori rahmat nahi balkay musla-dhar baarish ki zaroorat hai taake qaum mein bharpur zindagi paida ho.

Urdu

لوگ غیر اسلامی اور مغربی افکار کی شراب پینے کے عادی ہو چکے ہیں۔ میری شراب “عربی” ہے (یعنی میری شاعری خالص اسلامی تعلیمات پر مبنی ہے)۔ اسی لیے آج کے دور کے پینے والے (جدید تعلیم یافتہ نوجوان) میرے کلام کی حقیقت کو سمجھنے اور اسے اپنانے سے ڈرتے اور جھجکتے ہیں۔

Roman Urdu

Log ghair-islami aur Maghribi afkar ki sharab pine ke aadi ho chuke hain. Meri sharab “Arabi” hai (yaani meri sha’iri khalis Islami talimat par mabni hai). Isi liye aaj ke daur ke pine wale (jadeed taleem-yafta naujawan) mere kalam ki haqiqat ko samajhne aur ise apnane se darte aur jhijakte hain.

Urdu

صبح کی ہوا باغ سے یہ خبر لائی ہے کہ اقبال نام کا پرندہ جو ابھی نیا نیا عشق اور بیداری کے جال میں گرفتار ہوا ہے، وہ قید (موجودہ حالات) میں تڑپ رہا ہے اور اپنی آزادی اور قوم کی اصلاح کے لیے بے چین ہو کر پر تول رہا ہے۔

Roman Urdu

Subh ki hawa baagh se yeh khabar layi hai ke Iqbal naam ka parinda jo abhi naya naya ishq aur bedari ke jaal mein giraftar hua hai, woh qaid (maujuda halat) mein tarap raha hai aur apni aazadi aur qaum ki islah ke liye be-chain ho kar par tol raha hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *