
(Payam-e-Mashriq-021) Pind Baz Baecha Khawesh پند باز با چه خویش

تو دانی کہ بازاں زیک جوہراند
دلِ شیر دارند و مشتِ پراند
نکو شیوہ و پختہ تدبیر باش
جسور و غیور و کلاں گیر باش
Roman Urdu
Tu daani keh bazan za yak jauhar-and
Dil-e-sher darand o musht-e-par-and
Naku shewa o pukhta tadbeer bash
Jasoor o ghayoor o kalan-geer bash
English Translation
You know that all hawks are of the same essence
They possess the heart of a lion though they are but a handful of feathers
Be of good conduct and firm in your planning
Be brave, self-respecting, and a seeker of great pre
.
Urdu Translation
تو جانتا ہے کہ سارے باز ایک ہی اصل اور ایک ہی ذاتی جوہر رکھتے ہیں. یہ دیکھنے میں محض مٹھی بھر پر ہیں مگر اپنے سینے میں شیر کا دل رکھتے ہیں. اے میرے بچے! تو بھی نیک اطوار اور پختہ تدبیر کرنے والا بن، اور دلاور، غیرت دار اور بڑے شکار پر جھپٹنے والا بن.
Roman Urdu Translation
Tu jaanta hai keh saaray baaz ek hi asal aur ek hi zaati jauhar rakhtay hain. Yeh dekhnay mein mahz mutthi bhar par hain magar apne seenay mein sher ka dil rakhtay hain. Ae mere bachay! tu bhi naik atwar aur pukhta tadbeer karnay wala ban, aur dilawar, ghayoor aur baray shikar par jhapatnay wala ban.

میامیز با کبک و تیہو و سار
مگر آں کہ داری ہوائے شکار
چہ قومے فرومایہ و ترسناک
کند پاک منقارِ خود را بہ خاک
Roman Urdu
Mayameez ba kabk o tehoo o saar
Magar aan keh daari hawaye shikar
Cheh qoumay furomaya o tarsnak
Kunad paak minqar-e-khud ra ba khak
English Translation
Do not mix with the partridge, quail, and starling,
Unless you have the desire to hunt them.
What a lowly and fearful race they are,
Who clean their beaks in the dust of the earth
Urdu Translation
تیتر، چکور اور مینا جیسے پرندوں کے ساتھ میل جول نہ رکھ، سوائے اس کے کہ تو انہیں شکار کرنے کی خواہش رکھتا ہو. یہ کیسی کم مایہ، حقیر اور ڈرپوک قوم ہے جو اپنی چونچوں کو مٹی سے رگڑ کر صاف کرتی ہے.
Roman Urdu Translation
Teetar, chakor aur meena jaisay parindon ke sath mail-jol na rakh, siwaye is ke keh tu unhein shikar karnay ki khwahish rakhta ho. Yeh kaisi kam-maya, haqeer aur darpok qoum hai jo apni chonchon ko matti se ragar kar saaf karti hai.

شد آں باشہ نخچیرِ نخچیرِ خویش
کہ گیرد ز صیدِ خود آئین و کیش
بہا شکرہ افتادہ بر روئے خاک
شد از صحبتِ دانہ چینیاں ہلاک
Roman Urdu
Shud aan basha nakhcheer-e-nakhcheer-e-khawesh
Keh geerad za sayad-e-khud aayeen o kesh
Baha shukra uftada bar roye khak
Shud az suhbat-e-dana cheeniyan halak
English Translation
That hawk becomes the prey of its own prey,
Who adopts the ways and manners of its captive.
Many a falcon has fallen to the dust,
And perished due to the company of grain-pickers
.
Urdu Translation
وہ باشہ (شکاری پرندہ) خود اپنے شکار کا شکار ہو جاتا ہے جو اپنے شکار کے رنگ ڈھنگ اور طریقے اپنا لیتا ہے. کتنے ہی شکاری پرندے صرف اس لیے زمین پر گر کر ہلاک ہو گئے کیونکہ انہوں نے دانہ چگنے والی چڑیوں کی صحبت اختیار کر لی تھی.
Roman Urdu Translation
Wo basha (shikari parinda) khud apne shikar ka shikar ho jata hai jo apne shikar ke rang dhang aur tareeqay apna leta hai. Kitnay hi shikari parinday sirf is liye zameen par gir kar halak ho gaye kyunkeh unhon ne dana chugnay wali chiriyon ki suhbat ikhtiyar kar li thi.

نگہ دار خود را و خورسند زی
دلیر و درشت و تنومند زی
تنِ نرم و نازک بہ تیہو گزار
رگِ سخت چوں شاخِ آہو بیار
Roman Urdu
Nigah dar khud ra o khursand zi
Daler o durusht o tanumand zi
Tan-e-narm o nazuk ba tehoo guzar
Rag-e-sakht chun shakh-e-ahoo biyar
English Translation
Watch over yourself and live happily;
Live bravely, firmly, and strongly.
Leave the soft and delicate body to the quail;
Develop nerves as tough as the antlers of a deer
.
Urdu Translation
اپنی حفاظت اور نگرانی خود کر اور ہمیشہ خوش رہ، دلیری، سختی اور شہزوری کے ساتھ زندگی بسر کر. نرم و نازک بدن ممولے اور بٹیر کے لیے چھوڑ دے اور اپنے اندر ہرن کے سینگ کی طرح مضبوط اعصاب پیدا کر.
Roman Urdu Translation
Apni hifazat aur nigrani khud kar aur hamesha khush reh, daleri, sakhti aur shah-zori ke sath zindagi basar kar. Narm o nazuk badan mamolay aur bateer ke liye chor day aur apne andar haran ke seeng ki tarah mazboot a’saab paida kar.

نصیبِ جہاں آنچہ از خرمی است
ز سنگینی و محنت و پردمی است
چہ خوش گفت فرزندِ خود را عقاب
کہ یک قطرہ خوں بہتر از لعلِ ناب
Roman Urdu
Naseeb-e-jahan ancha az khurmi ast
Za sangeeni o mehnat o pardami ast
Cheh khush guft farzand-e-khud ra uqab
Keh yak qatra khoon behtar az laal-e-naab
English Translation
Whatever happiness is destined for the world comes from firmness, hard work, and strength. How well the eagle said to its son: “One drop of blood is better than a pure ruby
Urdu Translation
شادمانی کی قبیل سے جو کچھ کہ دنیا کا مقدر ہے، وہ محکمی (مضبوطی)، محنت اور شہزوری (پردمی) کی وجہ سے ہے۔ عقاب نے اپنے بیٹے سے کیا خوب کہا کہ اپنی محنت سے حاصل کردہ خون کی ایک بوند، خالص یاقوت (لعلِ ناب) سے بہتر ہے۔
Roman Urdu Translation
Shadmani ki qabeel se jo kuch keh dunya ka muqaddar hai, wo mazbooti, mehnat aur shah-zori ki wajah se hai. Uqab ne apne baitay se kya khoob kaha keh apni mehnat se haasil karda khoon ki ek boond, khaalis yaqoot se behtar hai.

مجو انجمن مثلِ آہو و میش
بخلوت گرا چوں نیاگانِ خویش
چنیں یاد دارم ز بازانِ پیر
نشیمن بہ شاخِ درختے مگیر
Roman Urdu
Majoo anjuman misl-e-ahoo o meesh
Ba khalwat gara chun niyagan-e-khawesh
Chaneen yaad daram za bazan-e-peer
Nasheman ba shakh-e-darakhtay mageer
English Translation
Do not seek gatherings like the deer and the sheep;
Incline towards solitude like your ancestors.
This I remember from the aged hawks:
Do not build your nest on the branch of a tree
.
Urdu Translation
ہرن اور بھیڑ کی طرح ہجوم اور آرام کی زندگی تلاش نہ کر بلکہ اپنے بزرگوں کی طرح تنہائی اور خلوت پسند بن. میں نے اپنے بزرگ بازوں سے یہ نصیحت یاد رکھی ہے کہ کبھی کسی درخت کی شاخ پر اپنا بسیرا نہ بنانا.
Roman Urdu Translation
Haran aur bher ki tarah hujoom aur aaram ki zindagi talash na kar balkeh apne buzurgon ki tarah tanhai aur khalwat-pasand ban. Mein ne apne buzurg baazon se yeh nasihat yaad rakhi hai keh kabhi kisi darakht ki shakh par apna basera na banana

کنامے نگیریم در باغ و کشت
کہ داریم در کوہ و صحرا بہشت
ز روئے زمین دانہ چیدن خطاست
کہ پہنائے گردوں خدا دادِ ماست
Roman Urdu
Kanamay nageereem dar bagh o kisht
Keh dareem dar koh o sahra bahisht
Za roye zameen dana cheedan khatast
Keh pehnaye gardoon khuda dad-e-mast
English Translation
We do not build our homes in gardens or cultivated fields,
For our paradise lies in the mountains and deserts.
It is a mistake to pick grain from the surface of the earth,
For the vastness of the heavens is our God-given heritage.
Urdu Translation
ہم باغوں اور کھیتوں میں آشیانہ نہیں بناتے کیونکہ ہماری جنت پہاڑوں اور بیابانوں میں ہے۔ زمین پر سے دانہ چگنا غلط ہے کیونکہ خدا نے ہمیں آسمان کی وسعتیں عطا کر رکھی ہیں۔
Roman Urdu Translation
Hum baaghon aur khetiyon mein aashiyana nahi banatay kyunkeh hamari jannat pahadon aur biyabanon mein hai. Zameen par se dana chugna ghalt hai kyunkeh Khuda ne humein aasman ki wus’atain ata kar rakhi hain.

نجیبے کہ پا بر زمین سودہ است
ز مرغِ سرا سفلہ تر بودہ است
پئے شاہبازاں بساط است سنگ
کہ بر سنگ رفتن کند تیز چنگ
Roman Urdu
Najeebay keh pa bar zameen suda ast
Za murgh-e-sara sufla-tar buda ast
Paye shahbazan bisat ast sang
Keh bar sang raftan kunad teez chang
English Translation
A noble bird that rests its feet upon the ground,
Becomes lowlier than a domestic fowl.
For the great hawks, the rock is a carpet,
For walking on stone sharpens the claws.
Urdu Translation
وہ نجیب (اصیل) پرندہ جو زمین پر پاؤں رگڑتا ہے وہ پالتو مرغ سے بھی زیادہ حقیر ہو گیا ہے۔ شاہبازوں کے لیے پتھر ہی بچھونا ہے کیونکہ پتھر پر چلنا ان کے پنجوں کو تیز کرتا ہے۔
Roman Urdu Translation
Wo najeeb (aseel) parinda jo zameen par paon ragarta hai wo paltu murgh se bhi zyada haqeer ho gaya hai. Shahbazon ke liye patthar hi bichona hai kyunkeh patthar par chalna un ke panjon ko teez karta hai.
.

ز روئے زمین دانہ چیدن خطاست
کہ پہنائے گردوں خدا دادِ ماست
کنامے نگیریم در باغ و کشت
کہ داریم در کوہ و صحرا بہشت
Roman Urdu
Za roye zameen dana cheedan khatast
Keh pehnaye gardoon khuda dad-e-mast
Kanamay nageereem dar bagh o kisht
Keh dareem dar koh o sahra bahisht
English Translation
It is a mistake to pick grain from the surface of the earth,
For the vastness of the heavens is our God-given heritage.
We do not make our homes in gardens or cultivated fields,
For our paradise lies in the mountains and the deserts
.
Urdu Translation
زمین کی سطح سے دانہ چگنا ہمارے لیے غلط ہے کیونکہ اللہ نے ہمیں آسمان کی بے پناہ وسعتیں عطا کی ہیں. ہم باغوں اور کھیتوں میں آشیانہ نہیں بناتے کیونکہ ہماری اصل جنت پہاڑوں کی چوٹیوں اور بیابانوں میں ہے.
Roman Urdu Translation
Zameen ki satah se dana chugna hamaray liye ghalt hai kyunkeh Allah ne humein aasman ki be-panah wus’atain ata ki hain. Hum baaghon aur khetiyon mein aashiyana nahi banatay kyunkeh hamari asal jannat pahadon ki chotiyon aur biyabanon mein hai

تو از زرد چشماںِ صحراستی
بگوہر چو سیمرغِ والاستی
جوانے اصیلے کہ در روزِ جنگ
برد مردمک را ز چشمِ پلنگ
Roman Urdu
Tu az zard chashman-e-sahrasti
Ba gauhar chu seemurgh-e-walasti
Jawan-e-aseelay keh dar roz-e-jang
burd mardumak ra za chashm-e-palang
English Translation
You are among the yellow-eyed ones of the desert; in essence, you are noble like the Seemurgh. You are a noble youth who, on the day of battle, can snatch the pupil from a leopard’s eye.
Urdu Translation
تو صحرا کے زرد چشموں (شکاری پرندوں) میں سے ہے اور تو سیمرغ (عنقا) کی طرح عالی نسب ہے۔ تو ایسا اصیل جوان ہے جو جنگ کے دن چیتے کی آنکھ سے پتلی نکال لیتا ہے۔
Roman Urdu Translation
Tu sahra ke zard chashmon (shikari parindon) mein se hai aur tu seemurgh ki tarah aali-nasab hai. Tu aisa aseel jawan hai jo jang ke din cheetay ki aankh se putli nikaal leta hai.

بہ پروازِ تو سطوتِ نوریاں
تہِ رگ ہائے تو خونِ کافوریاں
تہِ چرخِ گردندہء کوز پشت
بخور آنچہ گیری ز نرم و درشت
Roman Urdu
Ba parwaz-e-tu satwat-e-nooriyan
Tah-e-rag-haye tu khoon-e-kafooriyan
Tah-e-charkh-e-gardanda-e-kooz-pusht
Bukhor ancha geeri za narm o durusht
English Translation
In your flight is the majesty of angels; in your veins is the blood of the pure white hawks. Under this revolving, bent sky, eat whatever you catch yourself, whether it be soft or tough
.
Urdu Translation
تیری اڑان میں فرشتوں کی سی شان و شوکت ہے اور تیری رگوں میں شاہی سفید بازوں (کافوریوں) کا لہو ہے۔ اس گھومتے ہوئے کبڑے آسمان کے نیچے جو کچھ تو خود حاصل کرے، خواہ وہ نرم ہو یا سخت، وہی کھا۔
Roman Urdu Translation
Teri udaan mein farishton ki si shaan o shawkat hai aur teri ragon mein shahi safaid baazon ka lahu hai. Is ghoomtay huay kubray aasman ke neechay jo kuch tu khud haasil kare, khwah wo narm ho ya sakht, wahi kha.

نکو باش و پندِ نکویاں پذیر
ز دستِ کسے طعمہء خود مگیر
Roman Urdu
Za dast-e-kasay t’uma-e-khud mageer
Naku bash o pand-e-nakuyan pazeer
English Translation
Do not take your food from the hand of anyone;
Be good and accept the advice of the righteous
.
Urdu Translation
اپنا نوالہ کبھی کسی کے ہاتھ سے نہ لے (بلکہ خود شکار کر)، نیک بن اور اچھے لوگوں کی نصیحت کو ہمیشہ قبول کر.
Roman Urdu Translation
Apna niwala kabhi kisi ke hath se na le (balkeh khud shikar kar), naik ban aur achay logon ki nasihat ko hamesha qabool kar.




