(Payam-e-Mashriq-021) Pind Baz Baecha Khawesh پند باز با چه خویش

تو دانی کہ بازاں زیک جوہراند

دلِ شیر دارند و مشتِ پراند

نکو شیوہ و پختہ تدبیر باش

جسور و غیور و کلاں گیر باش

Roman Urdu

Tu daani keh bazan za yak jauhar-and

Dil-e-sher darand o musht-e-par-and

Naku shewa o pukhta tadbeer bash

Jasoor o ghayoor o kalan-geer bash

English Translation

You know that all hawks are of the same essence

They possess the heart of a lion though they are but a handful of feathers

Be of good conduct and firm in your planning

Be brave, self-respecting, and a seeker of great pre

.

Urdu Translation

تو جانتا ہے کہ سارے باز ایک ہی اصل اور ایک ہی ذاتی جوہر رکھتے ہیں. یہ دیکھنے میں محض مٹھی بھر پر ہیں مگر اپنے سینے میں شیر کا دل رکھتے ہیں. اے میرے بچے! تو بھی نیک اطوار اور پختہ تدبیر کرنے والا بن، اور دلاور، غیرت دار اور بڑے شکار پر جھپٹنے والا بن.

Roman Urdu Translation

Tu jaanta hai keh saaray baaz ek hi asal aur ek hi zaati jauhar rakhtay hain. Yeh dekhnay mein mahz mutthi bhar par hain magar apne seenay mein sher ka dil rakhtay hain. Ae mere bachay! tu bhi naik atwar aur pukhta tadbeer karnay wala ban, aur dilawar, ghayoor aur baray shikar par jhapatnay wala ban.

میامیز با کبک و تیہو و سار

مگر آں کہ داری ہوائے شکار

چہ قومے فرومایہ و ترسناک

کند پاک منقارِ خود را بہ خاک

Roman Urdu

Mayameez ba kabk o tehoo o saar

Magar aan keh daari hawaye shikar

Cheh qoumay furomaya o tarsnak

Kunad paak minqar-e-khud ra ba khak

English Translation

Do not mix with the partridge, quail, and starling,

Unless you have the desire to hunt them.

What a lowly and fearful race they are,

Who clean their beaks in the dust of the earth

Urdu Translation

تیتر، چکور اور مینا جیسے پرندوں کے ساتھ میل جول نہ رکھ، سوائے اس کے کہ تو انہیں شکار کرنے کی خواہش رکھتا ہو. یہ کیسی کم مایہ، حقیر اور ڈرپوک قوم ہے جو اپنی چونچوں کو مٹی سے رگڑ کر صاف کرتی ہے.

Roman Urdu Translation

Teetar, chakor aur meena jaisay parindon ke sath mail-jol na rakh, siwaye is ke keh tu unhein shikar karnay ki khwahish rakhta ho. Yeh kaisi kam-maya, haqeer aur darpok qoum hai jo apni chonchon ko matti se ragar kar saaf karti hai.

شد آں باشہ نخچیرِ نخچیرِ خویش

کہ گیرد ز صیدِ خود آئین و کیش

بہا شکرہ افتادہ بر روئے خاک

شد از صحبتِ دانہ چینیاں ہلاک

Roman Urdu

Shud aan basha nakhcheer-e-nakhcheer-e-khawesh

Keh geerad za sayad-e-khud aayeen o kesh

Baha shukra uftada bar roye khak

Shud az suhbat-e-dana cheeniyan halak

English Translation

That hawk becomes the prey of its own prey,

Who adopts the ways and manners of its captive.

Many a falcon has fallen to the dust,

And perished due to the company of grain-pickers

.

Urdu Translation

وہ باشہ (شکاری پرندہ) خود اپنے شکار کا شکار ہو جاتا ہے جو اپنے شکار کے رنگ ڈھنگ اور طریقے اپنا لیتا ہے. کتنے ہی شکاری پرندے صرف اس لیے زمین پر گر کر ہلاک ہو گئے کیونکہ انہوں نے دانہ چگنے والی چڑیوں کی صحبت اختیار کر لی تھی.

Roman Urdu Translation

Wo basha (shikari parinda) khud apne shikar ka shikar ho jata hai jo apne shikar ke rang dhang aur tareeqay apna leta hai. Kitnay hi shikari parinday sirf is liye zameen par gir kar halak ho gaye kyunkeh unhon ne dana chugnay wali chiriyon ki suhbat ikhtiyar kar li thi.

نگہ دار خود را و خورسند زی

دلیر و درشت و تنومند زی

تنِ نرم و نازک بہ تیہو گزار

رگِ سخت چوں شاخِ آہو بیار

Roman Urdu

Nigah dar khud ra o khursand zi

Daler o durusht o tanumand zi

Tan-e-narm o nazuk ba tehoo guzar

Rag-e-sakht chun shakh-e-ahoo biyar

English Translation

Watch over yourself and live happily;

Live bravely, firmly, and strongly.

Leave the soft and delicate body to the quail;

Develop nerves as tough as the antlers of a deer

.

Urdu Translation

اپنی حفاظت اور نگرانی خود کر اور ہمیشہ خوش رہ، دلیری، سختی اور شہزوری کے ساتھ زندگی بسر کر. نرم و نازک بدن ممولے اور بٹیر کے لیے چھوڑ دے اور اپنے اندر ہرن کے سینگ کی طرح مضبوط اعصاب پیدا کر.

Roman Urdu Translation

Apni hifazat aur nigrani khud kar aur hamesha khush reh, daleri, sakhti aur shah-zori ke sath zindagi basar kar. Narm o nazuk badan mamolay aur bateer ke liye chor day aur apne andar haran ke seeng ki tarah mazboot a’saab paida kar.

نصیبِ جہاں آنچہ از خرمی است

ز سنگینی و محنت و پردمی است

چہ خوش گفت فرزندِ خود را عقاب

کہ یک قطرہ خوں بہتر از لعلِ ناب

Roman Urdu

Naseeb-e-jahan ancha az khurmi ast

Za sangeeni o mehnat o pardami ast

Cheh khush guft farzand-e-khud ra uqab

Keh yak qatra khoon behtar az laal-e-naab

English Translation

Whatever happiness is destined for the world comes from firmness, hard work, and strength. How well the eagle said to its son: “One drop of blood is better than a pure ruby

Urdu Translation

شادمانی کی قبیل سے جو کچھ کہ دنیا کا مقدر ہے، وہ محکمی (مضبوطی)، محنت اور شہزوری (پردمی) کی وجہ سے ہے۔ عقاب نے اپنے بیٹے سے کیا خوب کہا کہ اپنی محنت سے حاصل کردہ خون کی ایک بوند، خالص یاقوت (لعلِ ناب) سے بہتر ہے۔

Roman Urdu Translation

Shadmani ki qabeel se jo kuch keh dunya ka muqaddar hai, wo mazbooti, mehnat aur shah-zori ki wajah se hai. Uqab ne apne baitay se kya khoob kaha keh apni mehnat se haasil karda khoon ki ek boond, khaalis yaqoot se behtar hai.

مجو انجمن مثلِ آہو و میش

بخلوت گرا چوں نیاگانِ خویش

چنیں یاد دارم ز بازانِ پیر

نشیمن بہ شاخِ درختے مگیر

Roman Urdu

Majoo anjuman misl-e-ahoo o meesh

Ba khalwat gara chun niyagan-e-khawesh

Chaneen yaad daram za bazan-e-peer

Nasheman ba shakh-e-darakhtay mageer

English Translation

Do not seek gatherings like the deer and the sheep;

Incline towards solitude like your ancestors.

This I remember from the aged hawks:

Do not build your nest on the branch of a tree

.

Urdu Translation

ہرن اور بھیڑ کی طرح ہجوم اور آرام کی زندگی تلاش نہ کر بلکہ اپنے بزرگوں کی طرح تنہائی اور خلوت پسند بن. میں نے اپنے بزرگ بازوں سے یہ نصیحت یاد رکھی ہے کہ کبھی کسی درخت کی شاخ پر اپنا بسیرا نہ بنانا.

Roman Urdu Translation

Haran aur bher ki tarah hujoom aur aaram ki zindagi talash na kar balkeh apne buzurgon ki tarah tanhai aur khalwat-pasand ban. Mein ne apne buzurg baazon se yeh nasihat yaad rakhi hai keh kabhi kisi darakht ki shakh par apna basera na banana

کنامے نگیریم در باغ و کشت

کہ داریم در کوہ و صحرا بہشت

ز روئے زمین دانہ چیدن خطاست

کہ پہنائے گردوں خدا دادِ ماست

Roman Urdu

Kanamay nageereem dar bagh o kisht

Keh dareem dar koh o sahra bahisht

Za roye zameen dana cheedan khatast

Keh pehnaye gardoon khuda dad-e-mast

English Translation

We do not build our homes in gardens or cultivated fields,

For our paradise lies in the mountains and deserts.

It is a mistake to pick grain from the surface of the earth,

For the vastness of the heavens is our God-given heritage.

Urdu Translation

ہم باغوں اور کھیتوں میں آشیانہ نہیں بناتے کیونکہ ہماری جنت پہاڑوں اور بیابانوں میں ہے۔ زمین پر سے دانہ چگنا غلط ہے کیونکہ خدا نے ہمیں آسمان کی وسعتیں عطا کر رکھی ہیں۔

Roman Urdu Translation

Hum baaghon aur khetiyon mein aashiyana nahi banatay kyunkeh hamari jannat pahadon aur biyabanon mein hai. Zameen par se dana chugna ghalt hai kyunkeh Khuda ne humein aasman ki wus’atain ata kar rakhi hain.

نجیبے کہ پا بر زمین سودہ است

ز مرغِ سرا سفلہ تر بودہ است

پئے شاہبازاں بساط است سنگ

کہ بر سنگ رفتن کند تیز چنگ

Roman Urdu

Najeebay keh pa bar zameen suda ast

Za murgh-e-sara sufla-tar buda ast

Paye shahbazan bisat ast sang

Keh bar sang raftan kunad teez chang

English Translation

A noble bird that rests its feet upon the ground,

Becomes lowlier than a domestic fowl.

For the great hawks, the rock is a carpet,

For walking on stone sharpens the claws.

Urdu Translation

وہ نجیب (اصیل) پرندہ جو زمین پر پاؤں رگڑتا ہے وہ پالتو مرغ سے بھی زیادہ حقیر ہو گیا ہے۔ شاہبازوں کے لیے پتھر ہی بچھونا ہے کیونکہ پتھر پر چلنا ان کے پنجوں کو تیز کرتا ہے۔

Roman Urdu Translation

Wo najeeb (aseel) parinda jo zameen par paon ragarta hai wo paltu murgh se bhi zyada haqeer ho gaya hai. Shahbazon ke liye patthar hi bichona hai kyunkeh patthar par chalna un ke panjon ko teez karta hai.

.

ز روئے زمین دانہ چیدن خطاست

کہ پہنائے گردوں خدا دادِ ماست

کنامے نگیریم در باغ و کشت

کہ داریم در کوہ و صحرا بہشت

Roman Urdu

Za roye zameen dana cheedan khatast

Keh pehnaye gardoon khuda dad-e-mast

Kanamay nageereem dar bagh o kisht

Keh dareem dar koh o sahra bahisht

English Translation

It is a mistake to pick grain from the surface of the earth,

For the vastness of the heavens is our God-given heritage.

We do not make our homes in gardens or cultivated fields,

For our paradise lies in the mountains and the deserts

.

Urdu Translation

زمین کی سطح سے دانہ چگنا ہمارے لیے غلط ہے کیونکہ اللہ نے ہمیں آسمان کی بے پناہ وسعتیں عطا کی ہیں. ہم باغوں اور کھیتوں میں آشیانہ نہیں بناتے کیونکہ ہماری اصل جنت پہاڑوں کی چوٹیوں اور بیابانوں میں ہے.

Roman Urdu Translation

Zameen ki satah se dana chugna hamaray liye ghalt hai kyunkeh Allah ne humein aasman ki be-panah wus’atain ata ki hain. Hum baaghon aur khetiyon mein aashiyana nahi banatay kyunkeh hamari asal jannat pahadon ki chotiyon aur biyabanon mein hai

تو از زرد چشماںِ صحراستی

بگوہر چو سیمرغِ والاستی

جوانے اصیلے کہ در روزِ جنگ

برد مردمک را ز چشمِ پلنگ

Roman Urdu

Tu az zard chashman-e-sahrasti

Ba gauhar chu seemurgh-e-walasti

Jawan-e-aseelay keh dar roz-e-jang

burd mardumak ra za chashm-e-palang

English Translation

You are among the yellow-eyed ones of the desert; in essence, you are noble like the Seemurgh. You are a noble youth who, on the day of battle, can snatch the pupil from a leopard’s eye.

Urdu Translation

تو صحرا کے زرد چشموں (شکاری پرندوں) میں سے ہے اور تو سیمرغ (عنقا) کی طرح عالی نسب ہے۔ تو ایسا اصیل جوان ہے جو جنگ کے دن چیتے کی آنکھ سے پتلی نکال لیتا ہے۔

Roman Urdu Translation

Tu sahra ke zard chashmon (shikari parindon) mein se hai aur tu seemurgh ki tarah aali-nasab hai. Tu aisa aseel jawan hai jo jang ke din cheetay ki aankh se putli nikaal leta hai.

بہ پروازِ تو سطوتِ نوریاں

تہِ رگ ہائے تو خونِ کافوریاں

تہِ چرخِ گردندہء کوز پشت

بخور آنچہ گیری ز نرم و درشت

Roman Urdu

Ba parwaz-e-tu satwat-e-nooriyan

Tah-e-rag-haye tu khoon-e-kafooriyan

Tah-e-charkh-e-gardanda-e-kooz-pusht

Bukhor ancha geeri za narm o durusht

English Translation

In your flight is the majesty of angels; in your veins is the blood of the pure white hawks. Under this revolving, bent sky, eat whatever you catch yourself, whether it be soft or tough

.

Urdu Translation

تیری اڑان میں فرشتوں کی سی شان و شوکت ہے اور تیری رگوں میں شاہی سفید بازوں (کافوریوں) کا لہو ہے۔ اس گھومتے ہوئے کبڑے آسمان کے نیچے جو کچھ تو خود حاصل کرے، خواہ وہ نرم ہو یا سخت، وہی کھا۔

Roman Urdu Translation

Teri udaan mein farishton ki si shaan o shawkat hai aur teri ragon mein shahi safaid baazon ka lahu hai. Is ghoomtay huay kubray aasman ke neechay jo kuch tu khud haasil kare, khwah wo narm ho ya sakht, wahi kha.

نکو باش و پندِ نکویاں پذیر

ز دستِ کسے طعمہء خود مگیر

Roman Urdu

Za dast-e-kasay t’uma-e-khud mageer

Naku bash o pand-e-nakuyan pazeer

English Translation

Do not take your food from the hand of anyone;

Be good and accept the advice of the righteous

.

Urdu Translation

اپنا نوالہ کبھی کسی کے ہاتھ سے نہ لے (بلکہ خود شکار کر)، نیک بن اور اچھے لوگوں کی نصیحت کو ہمیشہ قبول کر.

Roman Urdu Translation

Apna niwala kabhi kisi ke hath se na le (balkeh khud shikar kar), naik ban aur achay logon ki nasihat ko hamesha qabool kar.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *