(Zarb-e-Kaleem-114) Nigah نگاہ

Nigah

Vision

بہار و قافلہَ لالہ ہائے صحرائی

شباب و مستی و ذوق و سرور و رعنائی

Bahar-o-Qafla-e-Lala Haye Sehrayi

Shabab-o-Masti-o-Zauq-o-Suroor-o-Raanai !

Spring has come with wild. They seem like caravans on the move:

The youth, their charm, and ecstatic joy of colossal worth and value prove.

اندھیری رات میں یہ چشمکیں ستاروں کی

یہ بحر! یہ فلکِ نیلگوں کی پہنائی

Andheri Raat Mein Ye Chashmkeen Sitaron Ki

Ye Behar, Ye Falak-e-Neelgun Ki Pehnayi!

The sea that has no bound or marge, And azure sky that seems so high,

When pitch-dark night has the upper hand, they gleam and glint like stars in the sky.

سفر عروسِ قمر کا عماری شب میں

طلوعِ مہر و سکوت سپہر مینائی

Safar Uroos-e-Qamar Ka Umaari-e-Shab Mein

Tulu-e-Mehar-o-Sukoot-e-Sipihr-e-Meenai!

How nice the bride‐like moon appears, While touring sky in van of night!

At morn, the sun presents a scene much grander in the sky, so blue and bright.

نگاہ ہو تو بہائے نظارہ کچھ بھی نہیں

کہ بیچتی نہیں فطرت جمال و زیبائی

Nigah Ho To Bahaye Nazara Kuch Bhi Nahin

Ke Bechti Nahin Fitrat Jamal-o-Zaibai

One must have eyes to see these sights which vie with each other in bloom and grace:

For Nature is not wont to sell the charm appearing on her face.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

تصور کریں کہ بہار کا موسم ہو اور صحرا میں سرخ لالہ کے پھولوں کے قافلے ہر طرف پھیلے ہوئے ہوں۔ جوانی کا عالم ہو، دل مستی اور سرور سے بھرا ہو اور کائنات کی ظاہری خوبصورتی اپنے پورے عروج پر ہو۔ یہ تمام مناظر انسان کو زندگی کی لذتوں اور خوشیوں کا احساس دلاتے ہیں۔

Roman Urdu

Tasawwur karein ke bahar ka mausam ho aur sehra mein surkh lala ke phoolon ke qafley har taraf phaile hue hon. Jawani ka aalam ho, dil masti aur suroor se bhara ho aur kainat ki zahiri khoobsurti apne poore urooj par ho.

Urdu

پھر رات کی خاموشی میں چمکتے ہوئے ستاروں کی آپسی گفتگو (اشارے) ہو، سامنے ٹھاٹھیں مارتا ہوا سمندر ہو یا نیلے آسمان کی لامتناہی وسعتیں ہوں۔ یہ سب قدرت کے وہ نظارے ہیں جو انسان کو حیرت اور سکون کی وادیوں میں لے جاتے ہیں۔

Roman Urdu

Phir raat ki khamoshi mein chamakte hue sitaron ki aapsi guftagu ho, samne thathein marta hua samundar ho ya neele aasman ki la-mutanahi wusatain hon. Yeh sab qudrat ke woh nazare hain jo insan ko hairat aur sukoon ki waadiyon mein le jate hain.

Urdu

رات کی پالکی میں چاند کا دلہن کی طرح سفر کرنا، یا صبح کے وقت سورج کا طلوع ہونا اور اس وقت نیلے آسمان پر چھائی ہوئی گہری خاموشی—یہ سب مناظر قدرت کے وہ شاہکار ہیں جو ہر لمحہ اپنی صورت بدل کر انسانی عقل کو دعوتِ فکر دیتے ہیں۔

Roman Urdu

Raat ki palki mein chaand ka dulhan ki tarah safar karna, ya subah ke waqt sooraj ka tulu hona aur us waqt neele aasman par chhayi hui gehri khamoshi—yeh sab manazir qudrat ke woh shahkar hain jo har lamha apni soorat badal kar insani aqal ko dawat-e-fikr dete hain.

Urdu

ان تمام دلکش مناظر کو دیکھنے اور ان سے لطف اندوز ہونے کے لیے انسان کے پاس صرف ایک پارکھ نظر ہونی چاہیے۔ قدرت ان تمام خوبصورتیوں اور رعنائیوں کا ہم سے کوئی معاوضہ طلب نہیں کرتی اور نہ ہی یہ حسن فروخت کے لیے ہے۔ یہ سب عطیہِ خداوندی ہے جو ہر ایک کے لیے عام ہے، مگر شرط یہ ہے کہ انسان کے پاس وہ بصیرت اور وہ آنکھ ہو جو ان نظاروں میں چھپی حقیقت کو دیکھ سکے۔ اگر دیکھنے والی آنکھ نہیں، تو یہ قیمتی خزانہ اس کے لیے بے معنی ہے۔

Roman Urdu

In tamam dilkash manazir ko dekhne ke liye insan ke paas sirf ek parakhne wali nazar honi chahiye. Qudrat in tamam khoobsurtiyon ka hum se koi muawiza talab nahi karti. Yeh sab muft ke nazare hain, magar shart yeh hai ke insan ke paas woh baseerat ho jo in mein chhupi haqiqat ko dekh saky. 

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *