
(Bang-e-Dra-123) Qurb-e-Sultan قربِ سلطان

Qurb-e-Sultan
Closeness To Kings

تمیزِ حاکم و محکوم مٹ نہیں سکتی
مجال کیا کہ گداگر ہو شاہ کا ہمدوش
Tameez-e-Hakim-o-Mekhoom Mit Nahin Sakti
Majal Kya Ke Gadagar Ho Shah Ka Humdosh
The distinction between the ruler and the ruled cannot disappear
The beggar cannot have the audacity of being equal to the king

جہاں میں خواجہ پرستی ہے بندگی کا کمال
رضائے خواجہ طلب کن قبائے رنگیں پوش
Jahan Mein Khawajah Prasti Hai Bande Ka Kamal
Razaye Khawajah Talab Kun Qabaye Rangeen-Posh
In the world, adoration of the master is the climax of devotion
“Seek the pleasure of the master and have the beautiful tunic”

مگر غرض جو حصول رضائے حاکم ہو
خطاب ملتا ہے منصب پرست و قوم فروش
Magar Gharz Jo Husool-e-Razaye Hakim Ho
Khitab Milta Hai Mansab Parast-o-Qoum Farosh
But if you aim to have the good pleasure of the ruler
You will have the title of self‐seeker and anti-national

پرانے طرزِ عمل میں ہزار مشکل ہے
نئے اصول سے خالی ہے فکر کی آغوش
Purane Tarz-e-Amal Mein Hazar Mushkil Hai
Naye Asool Se Khali Hai Fikar Ki Aghosh
The old way has thousands of difficulties
In the new principle, the lap is free of worries

مزا تو یہ ہے کہ یوں زیرِ آسماں رہیے
ہزار گونہ سخن در دہان و لب خاموش
Maza To Ye Hai Ke Yun Zair-e-Asman Rahye
“Hazar Guna Sukhan Dar Dahan-Wa-Lab Khamosh”
The real joy comes by passing one’s life like this
“Thousand words in the mouth and have silent lips”

یہی اصول ہے سرمایہَ سکونِ حیات
گدائے گوشہ نشینی تو حافظا مخروش
Yehi Asool Hai Sarmaya-e-Sukoon-e-Hayat
“Gadaye Ghosha Nasheeni To Hafiza Makhrosh”
This principle alone is the mainstay of peaceful existence
“The recluse beggar you are, O Hafiz, make no clamour”

مگر خروش پہ مائل ہے تو، تو بسم اللہ
بگیر بادہَ صافی، ببانگ چنگ بنوش
Magar Kharosh Pe Mayal Hai T To Bismillah
“Bageer Badah-e-Safi, Babang-e-Ching Ba Nosh”
But “If you are inclined to clamour, let us begin
“Grasp holy wine, then drink it to the harp’s tune”

شریکِ بزمِ امیر و وزیر و سلطاں ہو
لڑا کے توڑ دے سنگِ ہوس سے شیشہَ ہوش
Shareek-e-Bazam-e-Ameer-o-Wazeer-o-Sultan Ho
Lara Ke Torh De Sang-e-Hawas Se Shisha-e-Hosh
Join the assemblies of the rich, the minister and the king
Smash to pieces conscience’s goblet with greed’s stone

پیامِ مرشدِ شیراز بھی مگر سن لے
کہ ہے یہ سرِ نہاں خانہَ ضمیرِ سروش
Payam-e-Murshid-e-Sheeraz Bhi Magar Sun Le
Ke Hai Ye Sirr-e-Nahan Khana-e-Zameer-e-Sarfarosh
However, listen to the message of the Saint of Shiraz also
That this is the secret of the conscience seller’s closet

محلِ نور تجلی ست راے انورِ شاہ
چو قربِ او طلبی در صفائے نیت کوش
“Mehel-e-Noor-e-Tajalli Sat Raye Anwar Shah
Cho Qurb O Talabi Dar Safaye Niyyat Kosh”
“Light of effulgence is the king’s brilliant opinion
If you want his closeness, try to have clean intentions”
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
دنیا کا بنیادی نظام ہی یہ ہے کہ حکمران اور رعایا کا فرق ہمیشہ قائم رہتا ہے اور یہ مٹایا نہیں جا سکتا۔ کسی بھی فقیر یا بھکاری میں یہ طاقت نہیں ہے کہ وہ جا کر بادشاہ کے ساتھ برابری کا درجہ حاصل کر سکے یا اس کے شانہ بشانہ کھڑا ہو سکے۔ یہ شعر طاقت اور مرتبہ کے فرق کو واضح کرتا ہے۔
Roman Urdu
Dunyā kā bunyādī nizām hī yeh hai ke hukmarān aur ra’ayā kā farq hamesha qā’im rehtā hai aur yeh miṭāyā nahīñ jā saktā. Kisī bhī faqīr yā gadāgar mein yeh ṭāqat nahīñ hai ke woh jā kar bādshāh ke sāth barābarī kā darjah ḥāsil kar sake yā us ke shānah ba shānah khaṛā ho sake. Yeh sher ṭāqat aur martabe ke farq ko wāzeḥ kartā hai.
Urdu
غلامی اور تابعداری کا سب سے بڑا کمال اور خوبی یہ ہے کہ تم اپنے آقا (خواجہ) کی عبادت کی حد تک تعریف اور خدمت کرتے رہو۔ اگر تم زندگی میں اعلیٰ مقام اور قیمتی، رنگین لباس (قبائے رنگیں پوش) کی خواہش رکھتے ہو تو اس کے لیے ضروری ہے کہ ہر وقت اپنے آقا کی خوشی اور مرضی (رضا) حاصل کرنے کی کوشش میں لگے رہو۔
Roman Urdu
Ghulāmī aur tābedārī kā sab se baṛā kamāl aur khūbī yeh hai ke tum apne āqā (khwājah) kī ‘ibādat kī ḥadd tak ta’reef aur khidmat karte raho. Agar tum zindagī mein ‘ālī muqām aur qīmtī, rangīn libās (qabā-e-rangīn pōsh) kī khwāhish rakhte ho tō is ke liye zarūrī hai ke har waqt apne āqā kī khushī aur marzī (raẓā) ḥāsil karne kī kōshish mein lage raho.
Urdu
لیکن آج کے دور کا ایک المیہ یہ ہے کہ اگر کوئی شخص حکمران کی خوشنودی (رضائے حاکم) حاصل کرنے کی نیت سے کوئی کوشش کرے، تو اسے معاشرے کی طرف سے فوراً بدنام کیا جاتا ہے۔ ایسے شخص کو فوراً عہدوں کا پجاری (منصب پرست) اور اپنی قوم کو بیچنے والا (قوم فروش) جیسے برے القابات دے دیے جاتے ہیں۔
Roman Urdu
Lekin āaj ke daur kā ek almiyyah yeh hai ke agar koi shakhs hukmarān kī khushnūdī (raẓā-e-ḥākim) ḥāsil karne kī niyyat se koi kōshish kare, tō use mu’āshire kī ṭaraf se fōran badnām kiyā jātā hai. Aisay shakhs ko fōran ‘ohdōñ kā pujārī (manṣab parast) aur apnī qaum ko bechne wālā (qaum farōsh) jaisay bure alqābāt de diye jāte hain.
Urdu
ایک طرف تو یہ حقیقت ہے کہ پرانے اصولوں اور روایتی طریقوں پر چلنا اب عملی طور پر بہت دشوار ہو چکا ہے۔ اور دوسری طرف، جو نئے ضابطے یا اصول بنائے گئے ہیں، وہ فکری گہرائی یا سوجھ بوجھ سے مکمل طور پر خالی ہیں؛ یعنی نئے راستے بھی دانش سے محروم ہیں۔
Roman Urdu
Ek ṭaraf tō yeh ḥaqīqat hai ke purāne uṣūlōñ aur rawāyatī ṭarīqōñ par chalnā ab ‘amālī ṭaur par bahut dushwār ho chukā hai. Aur dūsrī ṭaraf, jo naye ẓābṭe yā uṣūl banā’e ga’e hain, woh fikrī gehrā’ī yā sūjh būjh se mukammal ṭaur par khālī hain; ya’nī naye rāste bhī dānish se maḥrūm hain.
Urdu
زندگی گزارنے کا اصل لطف اور بہترین طریقہ یہ ہے کہ تم اس دنیا کے نیچے (زیرِ آسماں) اس انداز سے رہو کہ تمہارے دل میں شکایات، شکوے اور کہنے کے لیے ہزاروں طرح کی باتیں بھری ہوں، مگر اس کے باوجود تمہارے ہونٹ (لب) مکمل طور پر خاموش رہیں۔ یعنی حالات پر احتجاج یا شور نہ کیا جائے۔
Roman Urdu
Zindagī guzārne kā aṣal lutf aur behtarīn ṭarīqah yeh hai ke tum is dunyā ke nīche (zēr-e-āsmāñ) is andāz se raho ke tumhāre dil mein shikāyāt, shikwe aur kehne ke liye hazārōñ ṭaraḥ kī bātein bharī hōñ, magar is ke bāwajūd tumhāre honṭ (lab) mukammal ṭaur par khāmōsh rahein. Ya’nī ḥālāt par eḥtijāj yā shōr nah kiya jāye.
Urdu
شاعر (اقبال) حافظ شیرازی کے طرزِ فکر کی طرف اشارہ کرتے ہیں کہ خاموشی اور بے عملی ہی زندگی میں سکون حاصل کرنے کا سب سے بڑا ذریعہ (سرمایہ) ہے۔ (اے حافظ!) چونکہ تم دنیا سے الگ تھلگ رہنے والے فقیر ہو، اس لیے تمہیں دنیا کے معاملات پر کسی قسم کا شور یا ہنگامہ (خروش) نہیں کرنا چاہیے۔
Roman Urdu
Shā’ir (Iqbāl) Ḥāfiẓ Shīrāzī ke ṭarz-e-fikr kī ṭaraf ishārah karte hain ke khāmōshī aur be-‘amalī hī zindagī mein sukūn ḥāsil karne kā sab se baṛā zarīyah (sarmāyah) hai. (Ay Hāfiẓ!) Chūñke tum dunyā se alag thalag rehne wāle faqīr ho, is liye tumheñ dunyā ke mu’āmilāt par kisī qism kā shōr yā hangāmah (kharōsh) nahīñ karnā chāhiye.
Urdu
لیکن اگر تمہارا دل پھر بھی شور مچانے اور حرکت میں آنے کو چاہتا ہے تو “بسم اللہ” کرو اور اس راستے پر چل پڑو۔ مگر اس شورش کے لیے دنیاوی لذتیں ضروری ہیں: خالص شراب حاصل کرو اور ساز (چنگ) کی بلند آواز کے ساتھ اسے پی کر ہوش کھو دو۔ (یہاں اقبال طنزیہ انداز میں بتاتے ہیں کہ عمل سے دور رہ کر ہنگامہ کرنے کا راستہ صرف عیش و مستی کا ہو سکتا ہے)۔
Roman Urdu
Lekin agar tumhārā dil phir bhī shōr machāne aur ḥarkat mein āne ko chāhtā hai tō “Bismillah” karo aur is rāste par chal paṛo. Magar is shōrish ke liye dunyāwī lazzatein zarūrī hain: khāliṣ sharāb ḥāsil karo aur sāz (chang) kī buland āwāz ke sāth use pī kar hōsh khō do. (Yahāñ Iqbāl tanziyah andāz mein batāte hain ke ‘amal se dūr reh kar hangāmah karne kā rāstah sirf ‘aish-o-mastī kā ho saktā hai).
Urdu
اگر تم ہنگامہ برپا کرنا چاہتے ہو، تو بادشاہوں، وزیروں اور امیروں کی محفلوں میں جا کر شامل ہو جاؤ۔ اور وہاں جا کر اپنے عقل و ہوش کے نازک شیشے کو دنیاوی لالچ اور حرص (سنگِ ہوس) کے پتھر سے ٹکرا کر ٹکڑے ٹکڑے کر دو۔ (یعنی اپنی دانائی اور حقیقت پسندی کو قربان کر کے دنیاوی مفادات میں گم ہو جاؤ)۔
Roman Urdu
Agar tum hangāmah barpā karnā chāhte ho, tō bādshāhōñ, wazīrōñ aur amīrōñ kī mehfilōñ mein jā kar shāmil ho jā’o. Aur wahāñ jā kar apne ‘aql-o-hōsh ke nāzuk shīshe ko dunyāwī lālach aur ḥirs (sang-e-hawas) ke patthar se ṭakrā kar ṭukṛe ṭukṛe kar do. (Ya’nī apnī dānā’ī aur ḥaqīqat pasandī ko qurbān kar ke dunyāwī mafādāt mein gum ho jā’o).
Urdu
ان سب دنیاوی کاموں میں لگنے سے پہلے، شیراز کے مرشد (حافظ) کا یہ آخری پیغام بھی بہت غور سے سن لو۔ کیونکہ یہ ایک ایسا گہرا راز ہے جو غیب سے خبریں لانے والے فرشتے (سروش) کے دل کے اندرونی خانے میں چھپا ہوا ہے اور بہت اہمیت رکھتا ہے۔
Roman Urdu
In sab dunyāwī kāmōñ mein lagne se pehle, Shīrāz ke murshid (Ḥāfiẓ) kā yeh ākhirī paighām bhī bahut ghaur se sun lo. Kyūñke yeh ek aisā gehrā rāz hai jo ghaib se khabreñ lāne wāle farishte (Surōsh) ke dil ke andarūnī khāne mein chhupā huā hai aur bahut ahmiyyat rakhtā hai.
Urdu
وہ راز یہ ہے کہ بادشاہ (حقیقی طاقت، یعنی اللہ تعالیٰ یا مراداً دنیاوی حاکم) کی روشن اور بابرکت رائے (فیصلے) ایسی ہوتی ہے جیسے نور اور تجلیات کے اترنے کی جگہ ہو۔ لہٰذا، جب تم اس بادشاہ کا قرب یا نزدیکی حاصل کرنا چاہو، تو تمہیں چاہیے کہ ہمیشہ اپنی نیت کو پاک اور صاف رکھنے کی بھرپور کوشش کرو۔
Roman Urdu
Woh rāz yeh hai ke bādshāh (ḥaqīqī ṭāqat) kī roshan aur bābarkat rā’e (faiṣle) aisī hotī hai jaise nūr aur tajalliyāt ke utarne kī jagah ho. Lehāzā, jab tum is bādshāh kā qurb yā nazdīkī ḥāsil karnā chāho, tō tumhein chāhiye ke hamesha apnī niyyat ko pāk aur ṣāf rakhne kī bharpūr kōshish karo.



