
(Bang-e-Dra-154) Shab-e-Miraj شب معراج

Shab-e-Meeraj
The Night Of The Celestial Ascension Of The Prophet (PBUH)

اختر شام کی آتی ہے فلک سے آواز
سجدہ کرتی ہے سحر جس کو وہ ہے آج کی رات
Akhtar-e-Shaam Ki Ati Hai Falak Se Awaz
Sajda Karti Hai Sahar Jis Ko, Woh Hai Aaj Ki Raat
This call of the evening star is coming from the sky
This is the night before which the dawn prostrates

رہِ یک گام ہے ہمت کے لیے عرشِ بریں
کہہ رہی ہے یہ مسلمان سے معراج کی رات
Reh-e-Yak Gaam Hai Himmat Ke Liye Arsh-e-Bareen
Keh Rahi Hai Ye Musalman Se Meeraj Ki Raat
“For courage, the Arsh‐i‐Barin is only a pace away”
The Mi’raj’s night is saying this to the Muslim
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
آسمان سے شام کے ستارے (اختر شام) کی طرف سے یہ آواز آ رہی ہے کہ آج کی رات وہ بابرکت اور عظمت والی رات ہے جس کے سامنے صبح کی روشنی (سحر) بھی جھکتی ہے اور اسے تعظیم (سجدہ) پیش کرتی ہے۔ (یہاں سحر کا سجدہ کرنا دراصل شبِ معراج کی روحانی عظمت اور اس کی نورانیت کو بیان کرتا ہے، جو عام صبح سے کہیں زیادہ روشن ہے۔)
Roman Urdu
Asmān se shām ke sitāre (akhtar-e-shām) kī ṭaraf se yeh āwāz ā rahī hai ke āaj kī rāt woh bā-barkat aur ‘aẓmat wālī rāt hai jis ke sāmne subḥ kī roshanī (saḥar) bhī jhuktī hai aur use ta’ẓīm (sajdah) pesh kartī hai. (Yeh shab-e-mi’rāj kī rūḥānī ‘aẓmat ko bayān kartā hai.)
Urdu
شبِ معراج کا عظیم واقعہ آج کے مسلمان کو یہ پیغام دے رہا ہے کہ اگر کسی کے اندر سچی ہمت اور ارادہ ہو تو اللہ کا بلند ترین تخت (عرشِ بریں) بھی اس کے لیے صرف ایک قدم کا راستہ (رہِ یک گام) ہے۔ یعنی مقصد کتنا ہی بلند کیوں نہ ہو، انسان اگر حضرت محمد صلی اللہ علیہ وسلم کی پیروی کرے اور ہمت نہ ہارے، تو کوئی منزل ناممکن نہیں ہے۔
Roman Urdu
Shab-e-Mi’rāj kā ‘aẓīm wāqi’ah āaj ke Musalmān ko yeh paighām de rahā hai ke agar kisī ke andar sacchī himmat aur irādah ho tō Allāh kā buland tarīn takht (‘arsh-e-barīñ) bhī us ke liye sirf ek qadam kā rāstah (rah-e-yak gām) hai. Ya’nī, maqṣad kitnā hī buland kyūñ na ho, insān agar payravī kare aur himmat na hāre, tō koi manzil nā-mumkin nahīñ hai.




