
Poetry on Beautiful Eyes in Urdu | Deep, Romantic & Sad Eye Poetry
Some people leave with their words, but some stay forever through their eyes. Even after years pass, you still remember a glance, a silent smile, or the sadness hidden in someone’s eyes. That is the magic of eyes. They tell stories that lips never speak. They hold love, heartbreak, hope, memories, and countless unspoken feelings.
In this collection, you will find beautiful poetry on eyes that captures both the happiness of love and the pain of separation.
From admiring the beauty of your beloved’s eyes to expressing love, longing, and unspoken emotions, this collection offers the perfect words for every feeling hidden in your heart.
Shayari On Beautiful Eyes | Urdu Poetry On Eyes

Urdu:
اک حسیں آنکھ کے اشارے پر
قافلے راہ بھول جاتے ہیں
Roman Urdu:
Ik haseen aankh ke ishare par
Qafile raah bhool jaate hain
English Translation:
At the mere gesture of a beautiful eye,
Entire caravans lose their way.
Urdu:
ترے جمال کی تصویر کھینچ دوں لیکن
زباں میں آنکھ نہیں آنکھ میں زبان نہیں
Roman Urdu:
Tere jamal ki tasveer kheench doon lekin
Zabaan mein aankh nahin aankh mein zabaan nahin
English Translation:
I would paint a perfect picture of your breathtaking beauty, but
The tongue has no eyes, and the eyes possess no tongue.
Urdu:
پیمانہ کہے ہے کوئی مے خانہ کہے ہے
دنیا تری آنکھوں کو بھی کیا کیا نہ کہے ہے
Roman Urdu:
Paimana kahe hai koi mai-khana kahe hai
Duniya teri aankhon ko bhi kya kya na kahe hai
English Translation:
Someone calls them a wine goblet, another calls them a tavern;
What varied names the world invents to describe your eyes!
Urdu:
تمہاری آنکھوں کی توہین ہے ذرا سوچو
تمہارا چاہنے والا شراب پیتا ہے
Roman Urdu:
Tumhari aankhon ki tauheen hai zara socho
Tumhara chahne wala sharab peeta hai
English Translation:
Just think, it is an insult to your beautiful eyes
That the one who loves you still drinks wine.
Urdu:
اس کی آنکھوں کو غور سے دیکھو
مندروں میں چراغ جلتے ہیں
Roman Urdu:
Us ki aankhon ko ghaur se dekho
Mandiron mein charagh jalte hain
English Translation:
Look closely into her deep eyes;
It feels as though sacred lamps are burning inside temples.
Urdu:
جب ترے نین مسکراتے ہیں
زیست کے رنج بھول جاتے ہیں
Roman Urdu:
Jab tere nain muskurate hain
Zeest ke ranj bhool jaate hain
English Translation:
Whenever your beautiful eyes smile,
All the deep sorrows of life are completely forgotten.
Urdu:
کیفیتِ چشم اس کی مجھے یاد ہے ‘سودا’
ساغر کو مرے ہاتھ سے لیجو کہ چلا میں
Roman Urdu:
Kaifiyyat-e-chashm us ki mujhe yaad hai ‘Sauda’
Saaghar ko mere haath se lijo ki chala main
English Translation:
I still remember the intoxicating state of her eyes, O Sauda!
Take the wine goblet from my hand, for I am losing my senses.
Urdu:
ان رس بھری آنکھوں میں حیا کھیل رہی ہے
دو زہر کے پیالوں میں قضا کھیل رہی ہے
Roman Urdu:
Un ras bhari aankhon mein haya khel rahi hai
Do zahr ke pyalon mein qaza khel rahi hai
English Translation:
Modesty plays gracefully within those luscious eyes;
It is as if death itself is playing inside two cups of poison.
Urdu:
ہم محبت کا سبق بھول گئے
تیری آنکھوں نے پڑھایا کیا ہے
Roman Urdu:
Hum mohabbat ka sabaq bhool gaye
Teri aankhon ne parhaya kya hai
English Translation:
We have completely forgotten the previous lessons of love;
What a wondrous chapter your eyes have taught us!
Urdu:
لڑنے کو دل جو چاہے تو آنکھیں لڑائیے
ہو جنگ بھی اگر تو مزیدار جنگ ہو
Roman Urdu:
Larne ko dil jo chahe to aankhen laraiye
Ho jang bhi agar to mazedar jang ho
English Translation:
If your heart wishes to fight, then lock eyes and engage in a gaze;
Even if a war breaks out, let it be an enjoyable one.
Love Poetry On Eyes | Aankhon Ki Shayari

Urdu:
آنکھ سے آنکھ ملانا تو سخن مت کرنا
ٹوک دینے سے کہانی کا مزا جاتا ہے
Roman Urdu:
Aankh se aankh milana to sukhan mat karna
Tok dene se kahani ka maza jaata hai
English Translation:
When our eyes meet, do not speak a single word;
Interrupting the silence ruins the beauty of the story.
Urdu:
دلوں کا ذکر ہی کیا ہے ملےں ملےں نہ ملےں
نظر ملاؤ نظر سے نظر کی بات کرو
Roman Urdu:
Dilon ka zikr hi kya hai milein milein na milein
Nazar milao nazar se nazar کی baat karo
English Translation:
Why even mention hearts, whether they meet or do not meet?
Lock your gaze with mine and speak the silent language of the eyes.
Urdu:
کہیں نہ ان کی نظر سے نظر کسی کی لڑے
وہ اس لحاظ سے آنکھیں جھکائے بیٹھے ہیں
Roman Urdu:
Kahin na un ki nazar se nazar kisi ki lare
Woh is lihaaz se aankhen jhukaaye baithe hain
English Translation:
Lest their eyes should accidentally meet with someone else’s,
They sit gracefully with their gaze respectfully lowered.
Urdu:
شام سے ان کے تصور کا نشہ تھا اتنا
نیند آئی ہے تو آنکھوں نے برا مانا ہے
Roman Urdu:
Shaam se un ke tasavvur ka nasha تھا itna
Neend aayi hai to aankhon ne bura maana hai
English Translation:
The intoxication of their thoughts since evening was so intense,
That when sleep finally came, my eyes took offense.
Urdu:
کبھی ان مد بھری آنکھوں سے پیا تھا اک جام
آج تک ہوش نہیں ہوش نہیں ہوش نہیں
Roman Urdu:
Kabhi in mad-bhari aankhon se piya tha ik jaam
Aaj tak hosh nahin hosh nahin hosh nahin
English Translation:
Once, I drank a goblet from those intoxicating eyes;
To this day, I have not regained my senses, not at all.
Urdu:
سنا ہے لوگ اسے آنکھ بھر کے دیکھتے ہیں
سو اس کے شہر میں کچھ دن ٹھہر کے دیکھتے ہیں
Roman Urdu:
Suna hai log use aankh bhar ke dekhte hain
So us ke shehar mein kuch دن thehar ke dekhte hain
English Translation:
I have heard that people gaze at them intently with admiring eyes,
So let us stay in their city for a few days to see for ourselves.
Urdu:
ٹپکنے لگی اُن نگاہوں سے مستی
نگاہیں چرانے کے دن آ رہے ہیں
Roman Urdu:
Tipakne lagi un nigahon se masti
Nigahin churane ke din aa rahe hain
English Translation:
An intoxication has begun to drip from those eyes;
The days of stealing glances from each other are arriving.
Urdu:
آج تو اس پہ ٹھہرتی ہی نہ تھی آنکھ
ذرا اس کے جاتے ہی نظر میں اترا وہ
Roman Urdu:
Aaj to us pe theharti hi na thi aankh
Zara us ke jate hi nazar mein utra woh
English Translation:
Today, my eyes would not stay on him.
But as soon as he left, he settled into my sight.
Urdu:
تیرے پاس جتنے جواب تھے
تیری ایک نگاہ میں آ گئے
Roman Urdu:
Tere paas jitne جواب the
Teri ek nigah mein aa gaye
English Translation:
All the answers you had
Came into one glance of yours.
Urdu:
دھیرے سے سرکتی ہے رات اس کے آنچل کی طرح
اس کا چہرہ نظر آتا ہے جھیل میں کنول کی طرح
Roman Urdu:
Dheere se sarakti hai raat us ke aanchal ki tarah
Us ka chehra nazar aata hai jheel mein kamal ki tarah
English Translation:
The night slips away gently, just like the veil of their dress.
Their face appears in the water, looking like a lotus flower blooming in a lake.
Deep Romantic Poetry On Eyes

Urdu:
تیری آنکھوں کی گہرائی میں ڈوبا ہوں کئی بار
ہر بار نکلا تو ملا اک نیا اسرار
Roman Urdu:
Teri aankhon ki gehraai mein dooba hoon kai baar
Har baar nikla to mila ek naya asraار
English Translation:
I have dived into the depths of your eyes many times;
Each time I emerged, I discovered a new mystery.
Urdu:
وہ آنکھیں کہ جن میں بہتے ہیں روشنی کے دریا
ہر قطرہ صدا دیتا ہے، “یہ عشق کا ہے تریا”
Roman Urdu:
Woh aankhein ke jin mein behte hain roshni ke darya
Har qatra sada deta hai, “ye ishq ka hai tarya”
English Translation:
Those eyes in which rivers of light flow,
Every drop calls out, “This is the antidote of love.”
Urdu:
تُم ہتھیلی کو میرے پیار کی مہندی سے رنگو
اپنی آنکھوں میں میرے نام کا کاجل کر دو
Roman Urdu:
Tum hatheli ko mere pyaar ki mehndi se rango
Apni aankhon mein میرے naam ka kajal کر do
English Translation:
Go ahead and adorn your palm with the henna of my love,
And apply the kohl of my name beautifully inside your eyes.
Urdu:
سب سے نظر بچا کے وہ مجھ کو کچھ ایسے دیکھتا
ایک دفعہ تو رک گئی گردشِ ماہ و سال بھی
Roman Urdu:
Sab se nazar bacha ke woh mujh ko kuch aise dekhta
Ek dafa to ruk gayi gardish-e-maah-o-saal bhi
English Translation:
He looked at me while hiding his gaze from everyone.
For a moment, even the movement of months and years stopped.
Urdu:
کدم رکھتا ہے جب راستوں پہ یار آہستہ آہستہ
تو نظر ٹھہر جاتی ہے بار بار آہستہ آہستہ
Roman Urdu:
Kadam rakhta hai جب raaston pe yaar aahista aahista
To nazar thehar jaati hai baar baar aahista aahista
English Translation:
Whenever my beloved steps onto the paths slowly,
My eyes stop and linger on them again and again, very slowly.
Urdu:
آنکھوں سے نکلتی ہے محبت کی زبانی
یہ دل کی دعا ہے، یہ وفا کی نشانی
Roman Urdu:
Aankhon se nikalti hai mohabbat ki zabani
Yeh dil ki dua hai, yeh wafa ki nishani
English Translation:
From the eyes emerges the language of love;
This is the prayer of the heart, this is the token of loyalty.
Urdu:
تیرے سوا بھی کئی رنگ خوش نظر تھے مگر
جو تجھ کو دیکھ چکا ہو وہ اور کیا دیکھے
Roman Urdu:
Tere siwa bhi kai rang khush-nazar the magar
Jo tujh کو dekh chuka ho woh aur kya dekhe
English Translation:
Many colors looked beautiful besides you,
But what else can someone see after seeing you?
Urdu:
آج اُن کی نظر میں کچھ ہم نے
سب کی نظریں بچا کے دیکھ لیا
Roman Urdu:
Aaj un ki nazar mein kuch hum ne
Sab ki nazrein bacha ke dekh liya
English Translation:
Today, hiding from everyone else’s gaze,
I managed to see something special in their eyes.
Urdu:
سنا ہے رات کو جگنو ٹھہر کے دیکھتے ہیں
سنا ہے شام کو سائے گزر کے دیکھتے ہیں
Roman Urdu:
Suna hai raat ko jugnu thehar ke dekhte hain
Suna hai shaam ko saaye guzar ke dekhte hain
English Translation:
I have heard that at night, fireflies pause to look at them.
I have heard that in the evening, shadows pass by just to catch a glimpse.
Urdu:
تمہیں حسن پر دسترس ہے، محبت وہابت بڑا جانتے ہو
تو پھر یہ بتاؤ کہ تم اس کی آنکھوں کے بارے میں کیا جانتے ہو
Roman Urdu:
Tumhein husn par dastras hai, محبت wahabbat bada jaante ho
To phir yeh batao ke tum us ki aankhon ke baare mein kya jaante ho
English Translation:
You claim to have a great understanding of beauty, and you think you know all about love.
If that is true, then tell me, what do you actually know about their eyes?
Sad Shayari On Eyes | Heart-Touching Poetry

Urdu:
آنکھ رہزن نہیں تو پھر کیا ہے
لوٹ لیتی ہے قافلہ دل کا
Roman Urdu:
Aankh rahzan nahin to phir kya hai
Loot leti hai qafla dil ka
English Translation:
If the eye is not a highway robber, then what else is it?
It completely plunders the caravan of the heart.
Urdu:
جو ان معصوم آنکھوں نے دیے تھے
وہ دھوکے آج تک میں کھا رہا ہوں
Roman Urdu:
Jo un masoom aankhon ne diye the
Woh dhoke aaj tak mein kha raha hoon
English Translation:
The deceptions that those innocent eyes gave me,
I am still suffering from those deceptions to this day.
Urdu:
تیری آنکھوں کا کچھ قصور نہیں
ہاں مجھی کو خراب ہونا تھا
Roman Urdu:
Teri aankhon ka kuch qusoor nahin
Haan mujhi کو kharab hona tha
English Translation:
There is no fault at all of your eyes;
In truth, it was my own destiny to be ruined.
Urdu:
آنکھیں نہ جینے دیں گی تری بے وفا مجھے
کیوں کھڑکیوں سے جھانک رہی ہے قضا مجھے
Roman Urdu:
Aankhen na jeene dein gi teri be-wafa mujhe
Kyun khidkiyon se jhaank rahi hai qaza mujhe
English Translation:
Your unfaithful eyes will not let me live, my love.
Why is death peeking at me through the windows?
Urdu:
اس کی آنکھیں ہیں کہ اک ڈوبنے حوالہ انساں
دوسرے ڈوبنے والے کو پکارے جیسے
Roman Urdu:
Us ki aankhen hain ke ik doobne wala insaan
Doosre doobne waale ko pukaare jaise
English Translation:
Her eyes are like a drowning person
Desperately calling out to another drowning soul for help.
Urdu:
ادھر ادھر مری آنکھیں تجھے پکارتی ہیں
مری نگاہ نہیں ہے زبان ہے گویا
Roman Urdu:
Idhar udhar meri aankhen tujhe pukaarti hain
Meri nigah nahin hai zabaan hai goya
English Translation:
My eyes search all around, calling out for you;
It is no longer just a gaze, but has truly become a tongue.
Urdu:
ہر ایک آنکھ میں ہوتی ہے منتظر کوئی آنکھ
ہر ایک دل میں کہیں کچھ جگہ نکلتی ہے
Roman Urdu:
Har ek aankh mein hoti hai muntazir koi aankh
Har ek دل mein kahin kuch jagah nikalti hai
English Translation:
Within every eye, there is always another eye waiting;
And in every heart, a little space always opens up somewhere.
Urdu:
آنکھوں کی جھلک میں وہ پرانی سی صدا
یادوں کا دھواں اور جدائی کی ادا
Roman Urdu:
Aankhon ki jhalak mein woh purani si sada
Yaadon ka dhuan aur judaai ki ada
English Translation:
In the glimmer of the eyes lies that old familiar echo,
The smoke of memories, and the graceful style of separation.
Urdu:
آنکھوں میں ترا عکس ہے بارش کی نمی
دل سوچتا رہتا ہے محبت بھی کبھی؟
Roman Urdu:
Aankhon mein tera aks hai baarish ki nami
Dil sochta rehta hai mohabbat bhi kabhi?
English Translation:
Your reflection is in my eyes along with the moisture of rain;
The heart keeps wondering, will love ever happen?
Urdu:
آنکھوں نے دکھایا وہ اندھیروں کا جہاں
اب دل کے لئے کوئی سہارا نہ رہا
Roman Urdu:
Aankhon ne dikhaya woh andheron ka jahan
Ab dil ke liye koi sahara na raha
English Translation:
The eyes showed such a world of darkness,
That now no support remains for the lonely heart.
Emotional Aankhon Ki Shayari

Urdu:
آنکھوں نے چھلکنے نہیں دی دل کی تھکن
اشکوں نے چھپایا ہے پرانی انجمن
Roman Urdu:
Aankhon ne chhalakne nahi di dil ki thakan
Ashkon ne chhupaya hai purani anjuman
English Translation:
The eyes did not allow the exhaustion of the heart to spill over;
The tears successfully hid the old gathering.
Urdu:
آنکھوں میں جو درد چھپا ہوتا ہے
وہ لفظوں سے کبھی بیان نہیں ہوتا
Roman Urdu:
Aankhon mein jo dard chhupa hota hai
Woh lafzon se kabhi bayaan nahin hota
English Translation:
The pain that remains hidden within the eyes,
Can never be expressed through spoken words.
Urdu:
تیری آنکھوں کی نمی بھی کہانی ہے
جسے ہر شخص نہیں پڑھ سکتا
Roman Urdu:
Teri aankhon ki nami bhi kahani hai
Jise har shakhs nahin parh sakta
English Translation:
The moisture in your eyes is also a deep story,
One that not every ordinary person can read.
Urdu:
ہم نے آنکھوں سے سب کچھ کہہ دیا
مگر جواب خاموشی میں ملا
Roman Urdu:
Hum ne aankhon se sab kuch keh diya
Magar jawab khamooshi mein mila
English Translation:
We expressed everything through our eyes,
But the answer was received only in silence.
Urdu:
آنکھوں نے کہا، خواب سنبھالے نہیں جاتے
دل نے کہا، یہ درد بھی پالے نہیں جاتے
Roman Urdu:
Aankhon ne kaha, khawab sambhaale nahi jaate
Dil ne kaha, yeh dard bhi paale nahi jaate
English Translation:
The eyes said, “These dreams can no longer be protected.”
The heart replied, “This deep pain can no longer be nurtured either.”
Urdu:
آنکھوں میں چمک ہے مگر زنجیر کی چھاپ
آزادیِ دل ڈھونڈتی ہے خوابوں کا حساب
Roman Urdu:
Aankhon mein chamak hai magar zanjeer ki chaap
Azaadi-e-dil dhoondti hai khwabon ka hisaab
English Translation:
There is a spark in the eyes, yet the imprint of chains remains;
The freedom of the heart seeks the final account of its dreams.
Urdu:
تیری نظر نے چھو لیا دل کے زخم پر ہاتھ
یوں لگتا ہے جیسے بھر گئی صدیوں کی رات
Roman Urdu:
Teri nazar ne choo liya دل ke zakhm par haath
Yoon lagta hai jaise bhar gayi sadiyon ki raat
English Translation:
Your gaze gently touched the wound of my heart;
It feels as though the dark night of centuries has finally concluded.
Urdu:
وہ آنکھیں کہ جن میں چھپے ہیں صدیوں کے فسانے
اک پل میں سنا دیں تو بکھر جائیں زمانے
Roman Urdu:
Woh aankhein ke jin mein chhupe hain sadiyon ke fasane
Ek pal mein suna dein to bikhar jaayein zamane
English Translation:
Those eyes in which tales of centuries are hidden,
If they narrate them in a single moment, eras would shatter.
Urdu:
اب تک مری یادوں سے مٹائے نہیں مٹتا
بھیگی ہوئی اک شام کا منظر تری آنکھیں
Roman Urdu:
Ab تک meri yaadon se mitaaye nahin mitta
Bheegi hui ik shaam ka manzar tri aankhen
English Translation:
To this day, it cannot be erased from my memories—
The sight of your eyes during a drenched, rainy evening.
Urdu:
وہ گلی ہے ایک شرابی چشمِ کافر کی گلی
اس گلی میں جائیے تو لڑکھڑاتے جائیے
Roman Urdu:
Woh gali hai ek sharabi chashm-e-kafir ki gali
Us gali mein jaiye to larkharate jaiye
English Translation:
That street belongs to an intoxicating, faithless eye.
Go into that street, and you will keep stumbling.
Classical Urdu Poetry On Eyes

Urdu:
آنکھوں کو اگر دیدۂ بیدار ملے
انسان کو پھر طاقتِ افکار ملے
Roman Urdu:
Aankhon ko agar deeda-e-bedaar mile
Insaan ko phir taqat-e-afkaar mile
English Translation:
If the eyes are blessed with an awakened vision,
Humankind is then gifted with the power of profound thoughts.
Urdu:
آنکھوں کو ملی جب نظرِ مردِ قلندر
اٹھنے لگا پھر عشق سے عالم کا منظر
Roman Urdu:
Aankhon ko mili jab nazar-e-mard-e-qalandar
Uthne laga phir ishq se aalam ka manzar
English Translation:
When the eyes received the spiritual gaze of a saintly dervish,
The entire view of the world began to rise with divine love.
Urdu:
ہجر کی آنکھوں سے آنکھیں تو ملاتے جائیے
ہجر میں کرنا ہے کیا، یہ تو بتاتے جائیے
Roman Urdu:
Hijr ki aankhon se aankhen to milate jaiye
Hijr mein karna hai kya, yeh to batate jaiye
English Translation:
Keep meeting the eyes of separation,
And tell me what one should do in separation.
Urdu:
اس کی چشمِ نیم وا سے پوچھیو
وہ ترے مژگاں شماراں کیا ہوئے
Roman Urdu:
Us ki chashm-e-neem-wa se poochhiyo
Woh tere mizhgaan-shumaraan kya hue
English Translation:
Ask her half-open eyes
What happened to those who counted your eyelashes.
Urdu:
کچھ عجیب سا محسوس ہوتا ہے تمہیں دیکھ کر
سمجھ نہیں آتی کہ جان آتی ہے یا نکل جاتی ہے
Roman Urdu:
Kuch ajeeb sa mehsoos hota hai tumhein dekh kar
Samajh nahin aati ke jaan aati hai ya nikal jati hai
English Translation:
Something strange happens when I look at you.
I cannot understand whether life returns or leaves me.
Urdu:
کھلے گی اس نظر پہ چشمِ تر آہستہ آہستہ
کیا جاتا ہے پانی میں سفر آہستہ آہستہ
Roman Urdu:
Khule gi is nazar pe chashm-e-tar aahista aahista
Kiya jata hai paani mein safar aahista aahista
English Translation:
The tearful eye will slowly open to this glance.
A journey through water is always made slowly.
Urdu:
پاس جب تک وہ رہے درد تھما رہتا ہے
پھیلتا جاتا ہے پھر آنکھ کے کاجل کی طرح
Roman Urdu:
Paas jab تک woh rahe درد thama rehta hai
Phelta jata hai phir aankh ke kajal ki tarah
English Translation:
As long as he stays near, the pain remains still.
Then it spreads like kohl around the eye.
Urdu:
تیری آنکھوں کے سوا دنیا میں رکھا کیا ہے
تو جو مل جائے تو تقدیر نگوں ہو جائے
Roman Urdu:
Teri aankhon ke siwa duniya mein rakha kya hai
Tu jo mil jaye to taqdeer nigoon ho jaye
English Translation:
What else is there in the world besides your eyes?
If I were to find you, destiny itself would bow down.
Urdu:
کیا کروں اس کی آنکھوں کے آگے اندھیرا نہیں دیکھ سکتا تھا میں
آپ کہتے رہے کہ غلط آدمی پر میری روشنی لگ گئی
Roman Urdu:
Kya karoon us ki aankhon ke aage andhera nahin dekh sakta tha main
Aap kehte rahe ke ghalat aadmi par meri roshni lag gayi
English Translation:
What else could I do? I could not bear to see darkness before their eyes.
Even though you kept saying that my light was wasted on the wrong person.
Urdu:
هزاروں موسموں کی حکمرانی ہے میرے دل پر وسیؔ
میں جب بھی ہنستا ہوں تو آنکھیں بھیگ جاتی ہیں
Roman Urdu:
Hazaaron maasmon ki hukmrani hai mere دل par Wasi
Main jab bhi hansta hoon to aankhen bheeg jaati hain
English Translation:
Thousands of changing seasons rule over my heart, O Wasi.
Whenever I try to smile, my eyes unexpectedly become completely drenched.




