
Best Urdu Poetry on Eyes | Romantic and Heart-Touching Aankhon Ki Shayari
Have you ever looked into someone’s eyes and felt that they said more than words ever could? Beautiful eyes can capture love, express hidden emotions, and leave memories that stay with you forever. If you admire someone’s eyes or want to praise your beloved with meaningful poetry, this collection is for you.
Here, you will discover romantic and heart-touching poetry on eyes from famous poets including Jaun Elia, Parveen Shakir, Faiz Ahmed Faiz, Ahmad Faraz, Tehzeeb Hafi, and Wasi Shah. You can read these beautiful ashaar, share them with someone special, or send them to your loved one to let them know how much their eyes inspire your heart.
Jaun Elia Poetry on Eyes

Urdu:
ہجر کی آنکھوں سے آنکھیں تو ملاتے جائیے
ہجر میں کرنا ہے کیا، یہ تو بتاتے جائیے
Roman Urdu:
Hijr ki aankhon se aankhen to milate jaiye
Hijr mein karna hai kya, yeh to batate jaiye
English Translation:
Keep meeting the eyes of separation,
And tell me what one should do in separation.
Urdu:
وہ گلی ہے ایک شرابی چشمِ کافر کی گلی
اس گلی میں جائیے تو لڑکھڑاتے جائیے
Roman Urdu:
Woh gali hai ek sharabi chashm-e-kafir ki gali
Us gali mein jaiye to larkharate jaiye
English Translation:
That street belongs to an intoxicating, faithless eye.
Go into that street, and you will keep stumbling.
Urdu:
اس کی چشمِ نیم وا سے پوچھیو
وہ ترے مژگاں شماراں کیا ہوئے
Roman Urdu:
Us ki chashm-e-neem-wa se poochhiyo
Woh tere mizhgaan-shumaraan kya hue
English Translation:
Ask her half-open eyes
What happened to those who counted your eyelashes.
Urdu:
کچھ عجیب سا محسوس ہوتا ہے تمہیں دیکھ کر
سمجھ نہیں آتی کہ جان آتی ہے یا نکل جاتی ہے
Roman Urdu:
Kuch ajeeb sa mehsoos hota hai tumhein dekh kar
Samajh nahin aati ke jaan aati hai ya nikal jati hai
English Translation:
Something strange happens when I look at you.
I cannot understand whether life returns or leaves me.
Urdu:
کتنی آنکھیں ہوئیں ہلاکِ نظر
کتنے منظر نہیں رہے آباد
Roman Urdu:
Kitni aankhen huin halaak-e-nazar
Kitne manzar nahin rahe aabaad
English Translation:
So many eyes were ruined by sight,
And so many scenes no longer remained alive.
Urdu:
تجھے خبر نہیں کہ تیرا قرب دیکھ کر
اکثر تیرا مذاق اڑاتا رہا ہوں میں
Roman Urdu:
Tujhe khabar nahin ke tera qurb dekh kar
Aksar tera mazaaq urata raha hoon main
English Translation:
You do not know that after seeing your closeness,
I often kept making fun of you.
Urdu:
اور تو کیا تھا بیچنے کے لیے
اپنی آنکھوں کے خواب بیچے ہیں
Roman Urdu:
Aur to kya tha bechne ke liye
Apni aankhon ke khwab beche hain
English Translation:
What else did I have to sell?
I sold the dreams of my own eyes.
Urdu:
عجیب رسم ہے، ہر ایک کو دیکھتا ہوں میں
کبھی جو آئینہ نظر آئے تو خود سے شرما جاؤں
Roman Urdu:
Ajeeb rasm hai, har ek ko dekhta hoon main
Kabhi jo aaina nazar aaye to khud se sharma jaaun
English Translation:
It is a strange habit that I look at everyone,
But when I see a mirror, I feel shy of myself.
Urdu:
مر گئے خواب سب کی آنکھوں کے
ہر طرف ہے گِلہ حقیقت کا
Roman Urdu:
Mar gaye khwab sab ki aankhon ke
Har taraf hai gila haqeeqat ka
English Translation:
The dreams in everyone’s eyes have died,
And everywhere there is a complaint against reality.
Urdu:
جاتے جاتے آپ اتنا کام تو کیجیے
یاد کا سارا سرو ساماں جلاتے جائیے
Roman Urdu:
Jate jate aap itna kaam to kijiye
Yaad ka saara sar-o-samaan jalate jaiye
English Translation:
Before leaving, at least do this one thing:
Burn away all the belongings of memory.
Parveen Shakir Poetry on Eyes

Urdu:
کھلے گی اس نظر پہ چشمِ تر آہستہ آہستہ
کیا جاتا ہے پانی میں سفر آہستہ آہستہ
Roman Urdu:
Khule gi is nazar pe chashm-e-tar aahista aahista
Kiya jata hai paani mein safar aahista aahista
English Translation:
The tearful eye will slowly open to this glance.
A journey through water is always made slowly.
Urdu:
سب سے نظر بچا کے وہ مجھ کو کچھ ایسے دیکھتا
ایک دفعہ تو رک گئی گردشِ ماہ و سال بھی
Roman Urdu:
Sab se nazar bacha ke woh mujh ko kuch aise dekhta
Ek dafa to ruk gayi gardish-e-maah-o-saal bhi
English Translation:
He looked at me while hiding his gaze from everyone.
For a moment, even the movement of months and years stopped.
Urdu:
رخصت کرنے کے ادب نبھانے ہی تھے
بند آنکھوں سے اسے جاتا دیکھ لیا ہے
Roman Urdu:
Rukhsat karne ke adab nibhaane hi the
Band aankhon se use jata dekh liya hai
English Translation:
I had to fulfill the manners of farewell,
So I watched him leave with closed eyes.
Urdu:
پاس جب تک وہ رہے درد تھما رہتا ہے
پھیلتا جاتا ہے پھر آنکھ کے کاجل کی طرح
Roman Urdu:
Paas jab tak woh rahe dard thama rehta hai
Phelta jata hai phir aankh ke kajal ki tarah
English Translation:
As long as he stays near, the pain remains still.
Then it spreads like kohl around the eye.
Urdu:
آج تو اس پہ ٹھہرتی ہی نہ تھی آنکھ
ذرا اس کے جاتے ہی نظر میں اترا وہ
Roman Urdu:
Aaj to us pe theharti hi na thi aankh
Zara us ke jate hi nazar mein utra woh
English Translation:
Today, my eyes would not stay on him.
But as soon as he left, he settled into my sight.
Urdu:
تیرے پاس جتنے جواب تھے
تیری ایک نگاہ میں آ گئے
Roman Urdu:
Tere paas jitne jawab the
Teri ek nigah mein aa gaye
English Translation:
All the answers you had
Came into one glance of yours.
Urdu:
صحرا کی طرح تھیں خشک آنکھیں
بارش کہیں دل میں ہو رہی تھی
Roman Urdu:
Sehra ki tarah thin khushk aankhen
Barish kahin dil mein ho rahi thi
English Translation:
The eyes were dry like a desert,
But somewhere inside the heart, it was raining.
Urdu:
تیرے سوا بھی کئی رنگ خوش نظر تھے مگر
جو تجھ کو دیکھ چکا ہو وہ اور کیا دیکھے
Roman Urdu:
Tere siwa bhi kai rang khush-nazar the magar
Jo tujh ko dekh chuka ho woh aur kya dekhe
English Translation:
Many colors looked beautiful besides you,
But what else can someone see after seeing you?
Urdu:
بھلانے سے جو بھولی نہ وہ کہانی چھوڑ جاؤں گی
تیری آنکھوں میں پانی کی ایسی نمی چھوڑ جاؤں گی
Roman Urdu:
Bhulaane se jo bhooli na woh kahani chhor jaaungi
Teri aankhon mein paani ki aisi nami chhor jaaungi
English Translation:
I will leave behind a story that cannot be forgotten.
I will leave such moisture in your eyes.
Urdu:
کبھی زلف پر، کبھی چشم پر، کبھی تیرے حسیں وجود پر
جو پسند تھے میری کتاب میں وہ شعر سارے بکھر گئے
Roman Urdu:
Kabhi zulf par, kabhi chashm par, kabhi tere haseen wajood par
Jo pasand the meri kitaab mein woh sher saare bikhar gaye
English Translation:
Sometimes on your hair, sometimes on your eyes, sometimes on your beautiful being,
All the verses I loved in my book became scattered.
Faiz Ahmad Faiz Poetry on Eyes

Urdu:
چشمِ مے گوں ذرا ادھر کر دے
دستِ قدرت کو بے اثر کر دے
Roman Urdu:
Chashm-e-may-goon zara idhar kar de
Dast-e-qudrat ko be-asar kar de
English Translation:
Turn your wine-like eyes toward me for a moment,
And make the hand of fate completely powerless.
Urdu
تیری صورت سے ہے عالم میں بہاروں کو ثبات
تیری آنکھوں کے سوا دنیا میں رکھا کیا ہے
Roman Urdu:
Teri soorat se hai aalam mein bahaaron ko sabaat,
Teri aankhon ke siwa duniya mein rakha kya hai.
English Translation:
Your face alone gives constancy to the spring of this world,
Other than your eyes, what else is there of value in this universe?
Urdu:
نہیں نگاہ میں منزل تو جستجو ہی سہی
نہیں وصال میسر تو آرزو ہی سہی
Roman Urdu:
Nahin nigah mein manzil to justaju hi sahi
Nahin wisal muyassar to aarzoo hi sahi
English Translation:
If the destination is not in sight, then let the search continue.
If union is not possible, then let the longing suffice.
Urdu:
آج اُن کی نظر میں کچھ ہم نے
سب کی نظریں بچا کے دیکھ لیا
Roman Urdu:
Aaj un ki nazar mein kuch hum ne
Sab ki nazrein bacha ke dekh liya
English Translation:
Today, hiding from everyone else’s gaze,
I managed to see something special in their eyes.
Urdu:
ٹپکنے لگی اُن نگاہوں سے مستی
نگاہیں چرانے کے دن آ رہے ہیں
Roman Urdu:
Tipakne lagi un nigahon se masti
Nigahin churane ke din aa rahe hain
English Translation:
An intoxication has begun to drip from those eyes;
The days of stealing glances from each other are arriving.
Urdu:
پھر نظر میں پھول مہکے، دل میں پھر شمعیں جلیں
پھر تصور نے لیا اس بزم میں جانے کا نام
Roman Urdu:
Phir nazar mein phool mehke, dil mein phir shamein jalein
Phir tasavvur ne liya us bazm mein jaane ka naam
English Translation:
Once again, flowers bloomed in my sight, and candles lit up in my heart.
Once again, my imagination decided to visit that gathering.
Urdu:
لُٹ رہی ہے میری متاعِ نیاز
کاش! وہ اس طرف نظر کر دے
Roman Urdu:
Lut rahi hai meri mataa-e-niyaaz
Kaash! woh is taraf nazar kar de
English Translation:
My wealth of devotion is being plundered and ruined.
If only they would turn their gaze toward me.
Urdu:
جن کی آنکھوں کو رخِ صبح کا یارا بھی نہیں
ان کی راتوں میں کوئی شمع منور کر دے
Roman Urdu:
Jin ki aankhon ko rukh-e-subah ka yaara bhi nahin
Un ki raaton mein koi shama munawwar kar de
English Translation:
For those whose eyes do not even have the strength to face the morning sun,
May someone light a bright candle to illuminate their dark nights.
Urdu:
حسرتِ دید میں گزراں ہیں زمانے کب سے
دشتِ امید میں گرداں ہیں دیوانے کب سے
Roman Urdu:
Hasrat-e-deed mein guzraan hain zamane kab se
Dasht-e-umeed mein girdaan hain deewane kab se
English Translation:
Ages have passed in the intense longing for just a single glimpse.
Since when have these lovers been wandering lost in the desert of hope?
Urdu:
دیدہ و دل کو سنبھالو کہ سرِ شامِ فراق
ساز و ساماں بہم پہنچا ہے رسوائی کا
Roman Urdu:
Deeda-o-dil ko sanbhalo ke sar-e-shaam-e-firaaq
Saaz-o-saamaan baham pohncha hai ruswai ka
English Translation:
Take care of your eyes and heart, because at the very beginning of this evening of separation,
All the preparations for disgrace and public humiliation have been arranged.
Ahmad Faraz Poetry on Eyes

Urdu:
سنا ہے لوگ اسے آنکھ بھر کے دیکھتے ہیں
سو اس کے شہر میں کچھ دن ٹھہر کے دیکھتے ہیں
Roman Urdu:
Suna hai log use aankh bhar ke dekhte hain
So us ke shehar mein kuch din thehar ke dekhte ہیں
English Translation:
I have heard that people gaze at them intently with admiring eyes,
So let us stay in their city for a few days to see for ourselves.
Urdu:
سنا ہے درد کی گاہک ہیں چشمِ نازک اس کی
سو ہم بھی اس کی گلی سے گزر کے دیکھتے ہیں
Roman Urdu:
Suna hai dard ki gaahak hain chashm-e-naazuk us ki
So hum bhi us ki gali se guzar ke dekhte hain
English Translation:
I have heard that their delicate eyes appreciate and look for pain,
So let us also try passing through their street to see.
Urdu:
دیکھو یہ کسی اور کی آنکھیں ہیں کہ میری
دیکھوں یہ کسی اور کا چہرہ ہے کہ تم ہو
Roman Urdu:
Dekho yeh kisi aur ki aankhen hain ke meri
Dekhoon yeh kisi aur ka chehra hai ke tum ho
English Translation:
Look closely and tell me if these eyes belong to someone else or to me.
Let me see if this is someone else’s face or if it is actually you.
Urdu:
جس سمت بھی دیکھوں نظر آتا ہے کہ تم ہو
اے جانِ جہاں یہ کوئی تم سا ہے کہ تم ہو
Roman Urdu:
Jis simt bhi dekhoon nazar aata hai ke tum ho
Ae jaan-e-jahan yeh koi tum sa hai ke tum ho
English Translation:
Whichever direction I look, it appears that you are there.
O love of my world, is this someone who looks like you, or is it truly you?
Urdu:
آنکھ سے دور نہ ہو دل سے اتر جائے گا
وقت کا کیا ہے گزرتا ہے گزر جائے گا
Roman Urdu:
Aankh se door na ho dil se utar jaye ga
Waqt ka kya hai guzarta hai guzar jaye ga
English Translation:
Do not stay away from my eyes, or you will fall out of my heart.
What is time anyway? It passes, and it will eventually pass.
Urdu:
راز عُلفت چھپا کے دیکھ لیا
دل بہت کچھ جلا کے دیکھ لیا
Roman Urdu:
Raaz-e-ulfat chhupa ke dekh liya
Dil bahut kuch jala ke dekh liya
English Translation:
I have tried hiding the secret of my love from the world.
I have tried letting my heart burn deeply in silence.
Urdu:
ہجوم ایسا کہ راہیں نظر نہیں آتیں
نصیب ایسا کہ اب تک تو قافلہ نہ ہوا
Roman Urdu:
Hajoom aisa ke rahein nazar nahin aatin
Naseeb aisa ke ab tak to qafla na hua
English Translation:
The crowd is so thick that the paths ahead are not visible.
My destiny is such that even now, no companion or caravan has joined me.
Urdu:
اس سے بڑھ کر کوئی اِنعامِ ہنر کیا ہے فرازؔ
اپنے ہی عہد میں اک شخص فسانہ بن جائے
Roman Urdu:
Us se barh kar koi inaam-e-hunar kya hai Faraz
Apne hi ehd mein ek shakhs fasaana ban jaye
English Translation:
What greater reward for artistic talent can there be, O Faraz,
Than for a person to become a living egend within his own lifetime?
Urdu:
سنا ہے رات کو جگنو ٹھہر کے دیکھتے ہیں
سنا ہے شام کو سائے گزر کے دیکھتے ہیں
Roman Urdu:
Suna hai raat ko jugnu thehar ke dekhte hain
Suna hai shaam ko saaye guzar ke dekhte hain
English Translation:
I have heard that at night, fireflies pause to look at them.
I have heard that in the evening, shadows pass by just to catch a glimpse.
Urdu:
جدائیاں تو مقدر ہیں پھر بھی جانِ سفر
کچھ اور دور ذرا ساتھ چل کے دیکھتے ہیں
Roman Urdu:
Judaiyan to muqaddar hain phir bhi jaan-e-safar
Kuch aur door zara saath chal ke dekhte hain
English Translation:
Separations are ultimately our destiny, yet O companion of my journey,
Let us try walking together just a little bit further.
Tehzeeb Hafi Poetry on Eyes

Urdu:
تمہیں حسن پر دسترس ہے، محبت وہابت بڑا جانتے ہو
تو پھر یہ بتاؤ کہ تم اس کی آنکھوں کے بارے میں کیا جانتے ہو
Roman Urdu:
Tumhein husn par dastras hai, mohabbat wahabbat bada jaante ho
To phir yeh batao ke tum us ki aankhon ke baare mein kya jaante ho
English Translation:
You claim to have a great understanding of beauty, and you think you know all about love.
If that is true, then tell me, what do you actually know about their eyes?
Urdu:
کیا کروں اس کی آنکھوں کے آگے اندھیرا نہیں دیکھ سکتا تھا میں
آپ کہتے رہے کہ غلط آدمی پر میری روشنی لگ گئی
Roman Urdu:
Kya maroon us ki aankhon ke aage andhera nahin dekh sakta tha main
Aap kehte rahe ke ghalat aadmi par meri roshni lag gayi
English Translation:
What else could I do? I could not bear to see darkness before their eyes.
Even though you kept saying that my light was wasted on the wrong person.
Urdu:
مجھ سے مت پوچھو اس شخص میں کیا اچھا ہے
اچھوں سے مجھے میرا برا اچھا ہے
Roman Urdu:
Mujh se mat poochho us shakhs mein kya achha hai
Achhon se mujhe mera bura achha hai
English Translation:
Do not ask me what is good about that person.
To me, my seemingly flawed love is far better than all the perfect ones.
Urdu:
کدم رکھتا ہے جب راستوں پہ یار آہستہ آہستہ
تو نظر ٹھہر جاتی ہے بار بار آہستہ آہستہ
Roman Urdu:
Kadam rakhta hai jab raaston pe yaar aahista aahista
To nazar thehar jaati hai baar baar aahista aahista
English Translation:
Whenever my beloved steps onto the paths slowly,
My eyes stop and linger on them again and again, very slowly.
Urdu:
اشک ضایع ہو رہے تھے اس کی چشمِ نم میں
میری یادوں سے جو آنسو تھے وہ بھی چلے گئے
Roman Urdu:
Ashk zaaya ho rahe the us ki chashm-e-nam mein
Meri yaadon se jo aansu the woh bhi chale gaye
English Translation:
Tears were going to waste within their moist and sorrowful eyes.
Even the tears that belonged to my memories have now vanished.
Urdu:
تیرے خیال اور تیرے دھیان سے پرے کا ہوں
پھر بھی نظر ملاؤں تو کہاں کا ہوں
Roman Urdu:
Tere khayal aur tere dhyaan se pare ka hoon
Phir bhi nazar milaaoon to kahaan ka hoon
English Translation:
I exist far beyond your thoughts and your attention.
Even so, if I were to lock eyes with you, where would I belong anymore?
Urdu:
کس طرح مجھ سے محبت میں کوئی جیت گیا
یہ نہ کہ اس نے میری آنکھوں میں آنکھیں ڈالیں
Roman Urdu:
Kis tarah mujh se mohabbat mein koi jeet gaya
Yeh na keh us ne meri aankhon mein aankhen daalein
English Translation:
How could someone possibly defeat me and win in love?
Do not tell me that it was simply because they looked straight into my eyes.
Urdu:
رات کو دیپ کی لو کم نہیں رکھی جاتی
جب کسی کی نگاہ کا پہرہ ہو
Roman Urdu:
Raat ko deep ki lau kam nahin rakhi jaati
جب kisi ki nigah ka pehra ho
English Translation:
At night, the flame of the lamp is never kept low or dim
When the protective gaze of a loved one stands guard over you.
Urdu:
شور کروں گا اور نہ کچھ بھی بولوں گا
تیری آنکھ سے بات کرنی ہے
Roman Urdu:
Shor maroon ga aur na kuch bhi boloon ga
Teri aankh se baat karni hai
English Translation:
I will make no noise, nor will I speak a single word aloud.
I only want to talk directly to your eyes.
Urdu:
جب قریب تھا تو حال تک نہ پوچھا
اب نظروں سے کہتا ہے کہ دور کیوں ہوں
Roman Urdu:
Jab qareeb tha to haal tak na poochha
Ab nazron se kehta hai ke door kyun hoon
English Translation:
When I was close, they never bothered to ask how I was doing.
And now, through their glances, they ask me why I am standing so far away.
Wasi Shah Poetry on Eyes

Urdu:
اُس کی آنکھوں میں محبت کا ستارہ ہوگا
ایک دن آئے گا وہ شخص ہمارا ہوگا
Roman Urdu:
Us ki aankhon mein mohabbat ka sitara hoga
Ek din aaye ga woh shakhs hamara hoga
English Translation:
The star of pure love will shine brightly within their eyes.
A day will surely come when that person will belong entirely to me.
Urdu:
دھیرے سے سرکتی ہے رات اس کے آنچل کی طرح
اس کا چہرہ نظر آتا ہے جھیل میں کنول کی طرح
Roman Urdu:
Dheere se sarakti hai raat us ke aanchal ki tarah
Us ka chehra nazar aata hai jheel mein kamal ki tarah
English Translation:
The night slips away gently, just like the veil of their dress.
Their face appears in the water, looking like a lotus flower blooming in a lake.
Urdu:
ابھی تک میری آنکھوں میں تمہارے خواب ہنستے ہیں
ابھی تک میرے ہاتھوں پر تمہاری انگلیوں کے لکھے سب حرف زندہ ہیں
Roman Urdu:
Abhi tak meri aankhon mein tumhare khwab hanste hain
Abhi tak mere haathon par tumhari ungliyon ke likhe sab harf zinda hain
English Translation:
Even now, the dreams of you continue to smile within my eyes.
Even now, all the letters traced by your fingers upon my hands remain fully alive.
Urdu:
تُم ہتھیلی کو میرے پیار کی مہندی سے رنگو
اپنی آنکھوں میں میرے نام کا کاجل کر دو
Roman Urdu:
Tum hatheli ko mere pyaar ki mehndi se rango
Apni aankhon mein mere naam ka kajal kar do
English Translation:
Go ahead and adorn your palm with the henna of my love,
And apply the kohl of my name beautifully inside your eyes.
Urdu:
ورنہ کہنے کو تو سب لمحے تمہارے نام ہیں
میری آنکھیں بھی بہت بوجھل ہیں سونا ہے مجھے
Roman Urdu:
Warna kehne ko to sab lamhe tumhare naam hain
Meri aankhen bhi bahut boojhal hain sona hai mujhe
English Translation:
Otherwise, for the sake of saying it, all my moments are dedicated to you.
But my eyes are growing very heavy now, and I really need to sleep.
Urdu:
بعد مدت اسے دیکھا تو جسم و جاں کو یوں لگا
پیاسی زمیں پہ جیسے کوئی برس گیا بادل کی طرح
Roman Urdu:
Baad muddat use dekha to jism-o-jaan ko yoon laga
Pyaasi zameen pe jaise koi baras gaya baadal ki tarah
English Translation:
When I saw them after a very long time, my body and soul felt
As if a rain cloud had suddenly poured down upon a parched, thirsty land.
Urdu:
هزاروں موسموں کی حکمرانی ہے میرے دل پر وسیؔ
میں جب بھی ہنستا ہوں تو آنکھیں بھیگ جاتی ہیں
Roman Urdu:
Hazaaron maasmon ki hukmrani hai mere dil par Wasi
Main jab bhi hansta hoon to aankhen bheeg jaati hain
English Translation:
Thousands of changing seasons rule over my heart, O Wasi.
Whenever I try to smile, my eyes unexpectedly become completely drenched.
Urdu:
جس سے روشن میرا آنگن ہے تمہی ہو وہ چراغ
سچ تو یہ ہے کہ تمہی گھر ہو، در و بام بھی تم
Roman Urdu:
Jis se roshan mera aangan hai tumhi ho woh chiragh
Sach to yeh hai ke tumhi ghar ho, dar-o-baam bhi tum
English Translation:
You are the very lamp that illuminates my entire courtyard.
The truth is that you are my home, its doors, and its sheltering walls.
Urdu:
اُس کی آنکھوں کے آگے اندھیرا نہیں برداشت ہوتا
میری روشنی اُسی کے لیے ہے، اُسی کی نظر کے لیے
Roman Urdu:
Us ki aankhon ke aage andhera nahin bardasht hota
Meri roshni usi ke liye hai, usi ki nazar ke liye
English Translation:
I cannot tolerate any darkness creeping before their eyes.
All of my light is meant solely for them and for their vision.
Urdu:
میری چاہت نہیں بیتی، میری ہمت نہیں گزری
ابھی کچھ بھی نہیں بدلا، ابھی کچھ بھی نہیں بدلا
Roman Urdu:
Meri chahat nahin beeti, meri himmat nahin guzri
Abhi kuch bhi nahin badla, abhi kuch bhi nahin badla
English Translation:
My love has not faded, nor has my courage withered away.
As of yet, nothing has changed; absolutely nothing has changed.




