
50+ Beautiful Poetry on Eyes in Urdu | Aankhon Par Shayari Collection
Eyes speak a language that words often fail to express. A single glance can reveal love, admiration, longing, joy, or even heartbreak. That is why Urdu poets have always celebrated beautiful eyes in their poetry and turned simple gazes into unforgettable verses.
In this collection, you will discover some of the finest poetry on eyes by legendary poets including Mirza Ghalib, Mir Taqi Mir, Allama Iqbal, Jigar Moradabadi, Wasi Shah, Parveen Shakir, and Jaun Elia.
Whether you want to admire your beloved’s beautiful eyes, express your deepest feelings, or send a meaningful sher to someone special, these timeless ashaar will help you say what your heart truly feels.
Mirza Ghalib Poetry on Eyes

Urdu:
آنکھ کی تصویر سرنامے پہ کھینچی ہے کہ تا
تجھ پہ کھل جاوے کہ اس کو حسرتِ دیدار ہے
Roman Urdu:
Aankh ki tasveer sar-name pe kheenchi hai ke taa
Tujh pe khul jaave ke is ko hasrat-e-deedar hai
English Translation:
I drew the image of an eye on the letter’s heading,
So you may understand that it longs to see you.
Urdu:
رگوں میں دوڑتے پھرنے کے ہم نہیں قائل
جب آنکھ ہی سے نہ ٹپکا تو پھر لہو کیا ہے
Roman Urdu:
Ragon mein daurte phirne ke hum nahin qail
Jab aankh hi se na tapka to phir lahu kya hai
English Translation:
I do not believe blood is only what runs through veins.
If it does not fall from the eyes, then what kind of blood is it?
Urdu:
بہت دنوں میں تغافل نے تیرے پیدا کی
وہ اک نگاہ کہ بظاہر نگاہ سے کم ہے
Roman Urdu:
Bohat dinon mein taghaful ne tere paida ki
Woh ek nigah ke ba-zahir nigah se kam hai
English Translation:
After many days, your indifference finally created
A glance that outwardly seems even less than a glance.
Urdu:
کرنے گئے تھے اس سے تغافل کا ہم گلہ
کی ایک ہی نگاہ کہ بس خاک ہو گئے
Roman Urdu:
Karne gaye the us se taghaful ka hum gila
Ki ek hi nigah ke bas khaak ho gaye
English Translation:
I went to complain about her neglect,
But she gave one glance, and I turned to dust.
Urdu:
پھر مجھے دیدۂ تر یاد آیا
دل جگر تشنۂ فریاد آیا
Roman Urdu:
Phir mujhe dida-e-tar yaad aaya
Dil jigar tishna-e-fariyaad aaya
English Translation:
Again, I remembered the tearful eye.
My heart and soul became thirsty for a cry.
Urdu:
ناکامیِ نگاہ ہے برقِ نظارہ سوز
تو وہ نہیں کہ تجھ کو تماشا کرے کوئی
Roman Urdu:
Nakami-e-nigah hai barq-e-nazara-soz
Tu woh nahin ke tujh ko tamasha kare koi
English Translation:
The failure of sight burns like lightning upon vision.
You are not someone who can simply be watched like a spectacle.
Urdu:
اک نوبہارِ ناز کو تاکے ہے پھر نگاہ
چہرہ فروغِ مے سے گلستاں کیے ہوئے
Roman Urdu:
Ek nau-bahar-e-naaz ko taake hai phir nigah
Chehra farogh-e-mai se gulistan kiye hue
English Translation:
The eyes gaze again at a fresh spring of beauty,
Her face glowing like a garden filled with wine’s radiance.
Urdu:
بوسہ دیتے نہیں اور دل پہ ہے ہر لحظہ نگاہ
جی میں کہتے ہیں کہ مفت آئے تو مال اچھا ہے
Roman Urdu:
Bosa dete nahin aur dil pe hai har lahza nigah
Ji mein kehte hain ke muft aaye to maal achha hai
English Translation:
They do not give a kiss, yet always keep an eye on the heart.
In their heart, they think anything free is good.
Urdu:
چشمِ خوباں خامشی میں بھی نوا پرداز ہے
سرمہ تو کہوے کہ دودِ شعلۂ آواز ہے
Roman Urdu:
Chashm-e-khuban khamoshi mein bhi nawa-pardaz hai
Surma to kahwe ke dood-e-shola-e-awaz hai
English Translation:
The eyes of the beloved speak even in silence.
The kohl seems like smoke rising from the flame of voice.
Urdu:
کیوں نہ ہو چشمِ بتاں محوِ تغافل کیوں نہ ہو
یعنی اس بیمار کو نظارے سے پرہیز ہے
Roman Urdu:
Kyun na ho chashm-e-butan mahv-e-taghaful kyun na ho
Yaani us bimar ko nazzare se parhez hai
English Translation:
Why should the beloved’s eyes not remain lost in neglect?
Perhaps this love-struck one has been forbidden from looking.
Mir Taqi Mir Poetry on Eyes

Urdu:
میرؔ اُن نیم باز آنکھوں میں
ساری مستی شراب کی سی ہے
Roman Urdu:
Mir un neem-baaz aankhon mein
Saari masti sharab ki si hai
English Translation:
Mir, in those half-open eyes,
There is the same intoxication as wine.
Urdu:
چشم ہو تو آئینہ خانہ ہے دہر
منہ نظر آتا ہے دیواروں کے بیچ
Roman Urdu:
Chashm ho to aaina-khana hai dahr
Munh nazar aata hai deewaron ke beech
English Translation:
If one truly has sight, the world is like a house of mirrors.
Faces appear even among the walls.
Urdu:
کن نیندوں اب تو سوتی ہے اے چشمِ گریہ ناک
مژگاں تو کھول شہر کو سیلاب لے گیا
Roman Urdu:
Kin neendon ab tu soti hai ae chashm-e-girya-naak
Mizhgan to khol shehar ko sailaab le gaya
English Translation:
What sleep are you lost in now, O tearful eye?
Open your lashes; the flood has taken the city away.
Urdu:
کاسۂ چشم لے کے جوں نرگس
ہم نے دیدار کی گدائی کی
Roman Urdu:
Kasa-e-chashm le ke joon nargis
Hum ne deedar ki gadaai ki
English Translation:
Like the narcissus, holding the bowl of the eye,
I begged only for a glimpse of the beloved.
Urdu:
کیا جانوں چشمِ تر سے ادھر دل کو کیا ہوا
کس کو خبر ہے میرؔ سمندر کے پار کی
Roman Urdu:
Kya jaanun chashm-e-tar se udhar dil ko kya hua
Kis ko khabar hai Mir samundar ke paar ki
English Translation:
How can I know what happened to the heart beyond these tearful eyes?
Who knows what lies across the sea, Mir?
Urdu:
خراب رہتے تھے مسجد کے آگے مے خانے
نگاہِ مست نے ساقی کی انتقام لیا
Roman Urdu:
Kharab rehte the masjid ke aage mai-khane
Nigah-e-mast ne saaqi ki intiqam liya
English Translation:
The taverns once lay ruined before the mosque.
The cupbearer’s intoxicating glance finally took revenge.
Urdu:
ٹھہرا گیا نہ ہو کہ حریف اُس کی چشم کا
سینے کو توڑ تیرِ نگہ پار ہو گیا
Roman Urdu:
Thehra gaya na ho ke hareef us ki chashm ka
Seene ko tor teer-e-nigah paar ho gaya
English Translation:
No rival could stand before those eyes.
The arrow of her glance pierced straight through the chest.
Urdu:
نگاہِ مست نے اُس کی لٹائی خانقاہ ساری
فقیروں کا بھی آخر حال کیا سے کیا بنا ڈالا
Roman Urdu:
Nigah-e-mast ne us ki lutai khanqah saari
Faqeeron ka bhi aakhir haal kya se kya bana daala
English Translation:
Her intoxicating glance ruined the whole monastery.
Even the saints were changed completely by it.
Urdu:
تن کے معمورے میں یہی دل و چشم
ایک ویرانہ، ایک دریا ہے
Roman Urdu:
Tan ke maamure mein yahi dil-o-chashm
Ek veerana, ek dariya hai
English Translation:
In the settlement of the body, only the heart and eyes remain.
One is a desert, and the other is a river.
Urdu:
آئینے کو بھی دیکھو پر ٹک ادھر بھی دیکھو
حیران چشمِ عاشق دمکے ہے جیسے ہیرا
Roman Urdu:
Aaine ko bhi dekho par tuk idhar bhi dekho
Hairan chashm-e-aashiq damke hai jaise heera
English Translation:
Look at the mirror, but look here for a moment too.
The amazed eye of the lover shines like a diamond.
Allama Iqbal Poetry on Eyes

Urdu:
آنکھ جو کچھ دیکھتی ہے لب پہ آ سکتا نہیں
محوِ حیرت ہوں کہ دنیا کیا سے کیا ہو جائے گی
Roman Urdu:
Aankh jo kuch dekhti hai lab pe aa sakta nahin
Mahv-e-hairat hun ke duniya kya se kya ho jaegi
English Translation:
What the eye sees cannot fully come to the lips.
I am lost in wonder at what the world may become.
Urdu:
ظاہر کی آنکھ سے نہ تماشا کرے کوئی
ہو دیکھنا تو دیدۂ دل وا کرے کوئی
Roman Urdu:
Zahir ki aankh se na tamasha kare koi
Ho dekhna to dida-e-dil wa kare koi
English Translation:
One should not watch the world only with the outer eye.
If one truly wants to see, one must open the eye of the heart.
Urdu:
فقط نگاہ سے ہوتا ہے فیصلہ دل کا
نہ ہو نگاہ میں شوخی تو دلبری کیا ہے
Roman Urdu:
Faqat nigah se hota hai faisla dil ka
Na ho nigah mein shokhi to dilbari kya hai
English Translation:
The heart’s decision happens through a single glance.
If there is no charm in the eyes, what is beauty?
Urdu:
میری نگاہ میں وہ رند ہی نہیں ساقی
جو ہوشیاری و مستی میں امتیاز کرے
Roman Urdu:
Meri nigah mein woh rind hi nahin saaqi
Jo hoshiyari o masti mein imtiyaz kare
English Translation:
In my eyes, he is not truly a lover of wine, O cupbearer,
If he separates awareness from intoxication.
Urdu:
ہزاروں سال نرگس اپنی بے نوری پہ روتی ہے
بڑی مشکل سے ہوتا ہے چمن میں دیدہ ور پیدا
Roman Urdu:
Hazaron saal nargis apni be-noori pe roti hai
Bari mushkil se hota hai chaman mein dida-war paida
English Translation:
For thousands of years, the narcissus weeps over its blindness.
Only with great difficulty is a true visionary born in the garden.
Urdu:
حیا نہیں ہے زمانے کی آنکھ میں باقی
خدا کرے کہ جوانی تری رہے بے داغ
Roman Urdu:
Haya nahin hai zamane ki aankh mein baaqi
Khuda kare ke jawani teri rahe be-daagh
English Translation:
Modesty no longer remains in the eye of the world.
May God keep your youth pure and spotless.
Urdu:
نگاہِ عشق دلِ زندہ کی تلاش میں ہے
شکارِ مردہ سزاوارِ شاہباز نہیں
Roman Urdu:
Nigah-e-ishq dil-e-zinda ki talash mein hai
Shikar-e-murda saza-war-e-shahbaz nahin
English Translation:
The eye of love searches for a living heart.
A dead prey does not suit the royal falcon.
Urdu:
ملے گا منزلِ مقصود کا اسی کو سراغ
اندھیری شب میں ہے چیتے کی آنکھ جس کا چراغ
Roman Urdu:
Milega manzil-e-maqsood ka usi ko suraagh
Andheri shab mein hai cheete ki aankh jis ka charagh
English Translation:
Only that person will find the path to the goal
Whose lamp in the dark night is like the eye of a leopard.
Urdu:
سو سو امیدیں بندھتی ہیں اک اک نگاہ پر
مجھ کو نہ ایسے پیار سے دیکھا کرے کوئی
Roman Urdu:
Sau sau umeedein bandhti hain ek ek nigah par
Mujh ko na aise pyaar se dekha kare koi
English Translation:
Hundreds of hopes attach themselves to every glance.
No one should look at me with such love.
Urdu:
ہو دید کا جو شوق تو آنکھوں کو بند کر
ہے دیکھنا یہی کہ نہ دیکھا کرے کوئی
Roman Urdu:
Ho deed ka jo shauq to aankhon ko band kar
Hai dekhna yahi ke na dekha kare koi
English Translation:
If you desire true vision, close your eyes.
True seeing is to see without looking.
Jigar Moradabadi Poetry on Eyes

Urdu:
زباں میں آنکھ نہیں، آنکھ میں زبان نہیں
ترے جمال کی تصویر کھینچ دوں لیکن
Roman Urdu:
Zabaan mein aankh nahin, aankh mein zabaan nahin
Tere jamaal ki tasveer kheench doon lekin
English Translation:
The tongue has no eye, and the eye has no tongue.
Otherwise, I would paint the image of your beauty.
Urdu:
حسیں تری آنکھیں، حسیں ترے آنسو
یہیں ڈوب جانے کو جی چاہتا ہے
Roman Urdu:
Haseen teri aankhen, haseen tere aansu
Yahin doob jaane ko ji chahta hai
English Translation:
Beautiful are your eyes, and beautiful are your tears.
My heart wishes to drown right here.
Urdu:
کبھی اُن مد بھری آنکھوں سے پیا تھا اک جام
آج تک ہوش نہیں، ہوش نہیں، ہوش نہیں
Roman Urdu:
Kabhi un mad-bhari aankhon se piya tha ek jaam
Aaj tak hosh nahin, hosh nahin, hosh nahin
English Translation:
Once I drank from those intoxicated eyes.
To this day, I have not returned to my senses.
Urdu:
آنکھوں کا تھا قصور نہ دل کا قصور تھا
آنا ہی تھا جو عشق تو آنا ضرور تھا
Roman Urdu:
Aankhon ka tha qusoor na dil ka qusoor tha
Aana hi tha jo ishq to aana zaroor tha
English Translation:
It was neither the fault of the eyes nor the fault of the heart.
Love had to come, so it came.
Urdu:
ملتے ہی آنکھ شیشۂ دل چور چور تھا
ایسا کہاں بہار میں رنگینیوں کا جوش
Roman Urdu:
Milte hi aankh sheesha-e-dil choor choor tha
Aisa kahan bahaar mein rangeeniyon ka josh
English Translation:
As soon as the eyes met, the glass of the heart shattered.
Even spring does not carry such a rush of color.
Urdu:
ساقی کی چشمِ مست کا کیا کیجیے بیاں
اتنا سرور تھا کہ مجھے بھی سرور تھا
Roman Urdu:
Saqi ki chashm-e-mast ka kya kijiye bayaan
Itna suroor tha ke mujhe bhi suroor tha
English Translation:
How can one describe the cupbearer’s intoxicating eyes?
There was such ecstasy that I too became intoxicated.
Urdu:
اُس چشمِ مے فروش سے کوئی نہ بچ سکا
سب کو بقدرِ حوصلۂ دل سرور تھا
Roman Urdu:
Us chashm-e-mai-farosh se koi na bach saka
Sab ko ba-qadr-e-hausla-e-dil suroor tha
English Translation:
No one could escape those wine-selling eyes.
Everyone received intoxication according to the strength of their heart.
Urdu:
کوئی بڑھے نہ بڑھے ہم تو جان دیتے ہیں
پھر ایسی چشمِ توجہ ہوئی، ہوئی نہ ہوئی
Roman Urdu:
Koi barhe na barhe hum to jaan dete hain
Phir aisi chashm-e-tawajjoh hui, hui na hui
English Translation:
Whether anyone steps forward or not, I would give my life.
Who knows if such a glance of attention will ever come again?
Urdu:
تری نگاہِ کرم کو بھی آزما دیکھا
اذیتوں میں نہ ہونی تھی کچھ کمی نہ ہوئی
Roman Urdu:
Teri nigah-e-karam ko bhi aazma dekha
Aziyyaton mein na honi thi kuchh kami na hui
English Translation:
I even tested your merciful glance.
Still, there was no shortage in my suffering.
Urdu:
اٹھتی نہیں ہے آنکھ مگر اُس کے روبرو
نادیدہ اک نگاہ کیے جا رہا ہوں میں
Roman Urdu:
Uthti nahin hai aankh magar us ke roo-ba-roo
Na-deeda ek nigah kiye ja raha hoon main
English Translation:
My eyes do not rise before her,
Yet unseen, I keep casting a glance.
Wasi Shah Poetry on Eyes

Urdu:
سمندر میں اترتا ہوں تو آنکھیں بھیگ جاتی ہیں
کسی کو یاد کرتا ہوں تو آنکھیں بھیگ جاتی ہیں
Roman Urdu:
Samundar mein utarta hoon to aankhen bheeg jati hain
Kisi ko yaad karta hoon to aankhen bheeg jati hain
English Translation:
When I step into the sea, my eyes become wet.
When I remember someone, my eyes become wet.
Urdu:
آنکھوں سے مری اس لیے لالی نہیں جاتی
یادوں سے کوئی رات جو خالی نہیں جاتی
Roman Urdu:
Aankhon se meri is liye laali nahin jati
Yaadon se koi raat jo khaali nahin jati
English Translation:
The redness does not leave my eyes for this reason:
No night passes empty of memories.
Urdu:
اس کی آنکھوں میں محبت کا ستارہ ہوگا
ایک دن آئے گا وہ شخص ہمارا ہوگا
Roman Urdu:
Us ki aankhon mein mohabbat ka sitara hoga
Ek din aayega woh shakhs hamara hoga
English Translation:
There will be a star of love in that person’s eyes.
One day, that person will become mine.
Urdu:
کسی کی آنکھ سے سپنے چرا کر کچھ نہیں ملتا
سنہری خواب آنکھوں میں سجا کر کچھ نہیں ملتا
Roman Urdu:
Kisi ki aankh se sapne chura kar kuchh nahin milta
Sunehri khwab aankhon mein saja kar kuchh nahin milta
English Translation:
Nothing is gained by stealing dreams from someone’s eyes.
Nothing is gained by decorating the eyes with golden dreams.
Parveen Shakir Poetry on Eyes

Urdu:
رکی ہوئی ہے ابھی تک بہار آنکھوں میں
شبِ وصال کا جیسے خمار آنکھوں میں
Roman Urdu:
Ruki hui hai abhi tak bahaar aankhon mein
Ahabe wasal ka jesy humar ankho main
English Translation:
The spring still lingers softly in my eyes,
Like the sweet hangover of the night of union in my eyes.
Urdu:
یہ غربتیں مری آنکھوں میں کیسے اتری ہیں
کہ خواب بھی مرے رخصت ہیں، رتجگا بھی گیا
Roman Urdu:
Yeh ghurbatein meri aankhon mein kaise utri hain
Ke khwab bhi mere rukhsat hain, ratjaga bhi gaya
English Translation:
What loneliness has descended into my eyes?
My dreams have left, and even my sleeplessness is gone.
Urdu:
گلاب ہاتھ میں ہو، آنکھ میں ستارہ ہو
کوئی تو ہو جو مرے دکھ کا حصہ دار ہو
Roman Urdu:
Gulab haath mein ho, aankh mein sitara ho
Koi to ho jo mere dukh ka hissa-daar ho
English Translation:
There should be a rose in the hand and a star in the eye.
There should be someone who shares my sorrow.
Urdu:
مٹا سکے گی اسے گردِ ماہ و سال کہاں
کھنچی ہوئی ہے جو تصویرِ یار آنکھوں میں
Roman Urdu:
Mita sake gi ise gard-e-maah-o-saal kahan
Khinchi hui hai jo tasveer-e-yaar aankhon mein
English Translation:
How can the dust of passing months and years erase it,
When the beloved’s image is drawn inside the eyes?
Urdu:
تُو بدلتا ہے تو بے ساختہ میری آنکھیں
اپنے ہاتھوں کی لکیروں سے اُلجھ جاتی ہیں
Roman Urdu:
Tu badalta hai to be-sakhta meri aankhen
Apne haathon ki lakeeron se ulajh jati hain
English Translation:
When you change, my eyes helplessly
Get tangled in the lines of my own hands.
Urdu:
اک شب کی مسافت تھی اور اب تک ہے
مہ و نجوم کا سارا غبار آنکھوں میں
Roman Urdu:
Ek shab ki musafat thi aur ab tak hai
Mah-o-nujoom ka saara ghubaar aankhon mein
English Translation:
It was only the journey of one night, yet even now
The dust of the moon and stars remains in the eyes.
Urdu:
لو میں آنکھیں بند کیے لیتی ہوں، اب تم رخصت ہو
دل تو جانے کیا کہتا ہے، لیکن دل کا کہنا کیا
Roman Urdu:
Lo main aankhen band kiye leti hoon, ab tum rukhsat ho
Dil to jaane kya kehta hai, lekin dil ka kehna kya
English Translation:
Here, I close my eyes; now you may leave.
The heart may say many things, but what value does the heart’s saying have?




