
(Zabur-e-Ajam-140) Part 3: Sawal (1) Nakhast Az Fikar Khauwesham Datahayar نخست از فکرِ خویشم در تحیّر


سوال (1): تفکر کی حقیقت
نخست از فکرِ خویشم در تحیّر
چہ چیز است آنکہ گویندش تفکّر؟
محمد امییں! فکرِ مارا شرطِ راہ است
چرا گاہے طاعت و گاہے گناہ است؟
Roman Urdu
Nakhast az fikr-e-khwaish-am dar tahayur
Che cheez ast an-keh goyand-ash tafakkur
Muhammad Ameen! fikr-e-mara shart-e-rah ast
Chira gah-ay ta’at o gah-ay gunah ast
تفصیلی اردو ترجمہ
سب سے پہلے تو میں اپنی ہی سوچ اور فکر پر حیران ہوں کہ وہ کیا چیز ہے جسے لوگ “تفکر” کہتے ہیں؟ اے میرے دوست! ہمارے لیے حق کی راہ پر چلنے کے لیے سوچنا اور غور کرنا لازمی شرط ہے، لیکن یہ بتائیں کہ یہی سوچ کبھی نیکی اور عبادت کیوں بن جاتی ہے اور کبھی گناہ اور گمراہی کا سبب کیوں بنتی ہے؟
Roman Urdu
Sab se pehle to mein apni hi soch aur fikr par hairan hoon ke woh kya cheez hai jisay log “Tafakkur” kehte hain? Ay mere dost! Hamare liye haq ki rah par chalne ke liye sochna aur ghaur karna lazmi shart hai, lekin yeh batayein ke yehi soch kabhi naiki aur ibadat kyun ban jati hai aur kabhi gunah aur gumrahi ka sabab kyun banti hai?

جواب: حصہ اول (خودی کا نور اور اس کی صفات)
درونِ سینہِ آدم چہ نور است ! چہ نور است ایں کہ غیبِ او حضور است
من او را ثابت و سیار دیدم — من او را نور دیدم نار دیدم !
گہے نارش زبرہان و دلیل است — گہے نورش زجانِ جبرئیل است
چہ نورے جاں فروزے سینہ تابے — نیر زد باشعاعش آفتابے
بخاک آلودہ و پاک از مکان است — بہ بندِ روز و شب پاک از زنان است
Roman Urdu
Daroon-e-seena-e-Adam che noor ast
Che noor ast een keh ghaib-e-o huzoor ast
Man o-ra sabit o sayyar deedam
Man o-ra noor deedam naar deedam
Gah-ay naar-ash zi burhan o daleel ast
Gah-ay noor-ash zi jaan-e-Jibreel ast
Che noore jaan-furoze seena-tabe
Nayyir zad ba-shua-ash aaftabe
Ba-khak aloodah o pak az makan ast
Ba-band-e-roz o shab pak az naan ast
تفصیلی اردو ترجمہ
آدم کے سینے کے اندر یہ کیسا عجیب نور چھپا ہوا ہے! یہ ایسا نور ہے کہ جس کے لیے غیب (پوشیدہ حقائق) بھی بالکل سامنے موجود ہیں۔ میں نے اس نور کو کبھی ساکن پایا تو کبھی حرکت میں؛ کبھی یہ عقل کی “آگ” بن کر سامنے آتا ہے تو کبھی عشق کا “نور”۔ کبھی یہ دلائل اور منطق سے بات کرتا ہے اور کبھی اس کی پاکیزگی حضرت جبرئیلؑ کی روح جیسی ہوتی ہے۔
یہ نور جان کو روشن اور سینے کو تڑپانے والا ہے، سورج بھی اس کی ایک کرن کے سامنے کچھ اہمیت نہیں رکھتا۔ یہ مٹی کے جسم میں قید ہے مگر مکان کی قید سے آزاد ہے، اور دن رات کے چکر میں ہونے کے باوجود زمانے سے بالاتر ہے۔
Roman Urdu
Adam ke seene ke andar yeh kaisa ajeeb noor chhupa hua hai! Yeh aisa noor hai ke jis ke liye ghaib (poshida haqaiq) bhi bilkul samne maujood hain. Mein ne is noor ko kabhi sakin paya to kabhi harkat mein; kabhi yeh aql ki “aag” ban kar samne aata hai to kabhi ishq ka “noor”.
Kabhi yeh dalail aur mantiq se baat karta hai aur kabhi is ki pakeezgi Hazrat Jibreel (A.S) ki rooh jaisi hoti hai. Yeh noor jaan ko roshan aur seene ko tarpanay wala hai, sooraj bhi is ki ek kiran ke samne kuch ahmiyat nahi rakhta. Yeh matti ke jism mein qaid hai magar makan (space) ki qaid se azad hai, aur din raat ke chakar mein honay ke bawajood zamane (time) se balatar hai.

جواب: حصہ دوم (خودی کی وسعت اور کارنامے)
شمارِ روزگارش از نفس نیست — چنیں جویندہ و یابندہ کس نیست
گہے داماندہ و سائل مقامش — گہے دریائے بے پایاں بجامش
ہمیں دریا ہمیں چوبِ کلیم است ! — کہ ازوے سینہِ دریا دو نیم است
غزالے مرغزارش آسمانے — خورد آبے زجوئے کہکشانے
زمین و آسماں اورا مقامے — میانِ کارواں تنہا خرامے
Roman Urdu
Shumar-e-rozgar-ash az nafas neest
Chaneen joyanda o yabanda kas neest
Gah-ay damanda o sa’il maqam-ash
Gah-ay darya-e-be-payan ba-jam-ash
Hameen darya hameen choob-e-Kaleem ast!
Keh az-way seena-e-darya do neem ast
Ghazal-ay murghzar-ash aasmane
Khurad aab-ay zi joye kahkashane
Zameen o asman o-ra maqame
Miyan-e-karwan tanha kharame
تفصیلی اردو ترجمہ
اس نور (خودی) کی زندگی کا اندازہ سانسوں کے گننے سے نہیں لگایا جا سکتا؛ اس جیسی تلاش کرنے والی اور پانے والی کوئی اور ہستی نہیں۔ کبھی یہ عاجز ہو کر سوال کرنے والے کے مقام پر ہوتا ہے اور کبھی ایسا بلند کہ پورا سمندر اس کے چھوٹے سے پیالے میں سما جاتا ہے۔ یہی خودی کبھی سمندر بنتی ہے اور کبھی موسیٰؑ کا عصا بن کر سمندر کا سینہ چیر دیتی ہے۔ یہ وہ ہرن ہے جس کی چراگاہ آسمان ہے اور جو کہکشاں کی نہر سے اپنی پیاس بجھاتا ہے۔ زمین اور آسمان سب اس کی منزلیں ہیں، مگر یہ اس کائنات کے قافلے میں سب کے ساتھ ہوتے ہوئے بھی اپنی انفرادیت کی وجہ سے تنہا چلتا ہے۔
Roman Urdu
Is noor (Khudi) ki zindagi ka andaza sanson ke gin-ne se nahi lagaya ja sakta; is jaisi talash karne wali aur paane wali koi aur hasti nahi. Kabhi yeh aajiz ho kar sawal karne walay ke maqam par hota hai aur kabhi aisa buland ke poora samandar is ke chhotay se pyale mein sama jata hai. Yehi Khudi kabhi samandar banti hai aur kabhi Musa (A.S) ka asa ban kar samandar ka seena cheer deti hai.
Yeh woh hiran hai jis ki charagah aasman hai aur jo kahkashan ki naher se apni pyaas bujhata hai. Zameen aur aasman sab is ki manzilein hain, magar yeh is kainat ke qafle mein sab ke saath hotay huay bhi apni infradiyat ki wajah se tanha chalta hai.

جواب: حصہ سوم (خودی کا مشاہدہ اور شرطِ راہ)
زاحوالش جہانِ ظلمت و نور ! — صدائے صور و مرگ و جنت و حور !
ازو ابلیس و آدم را نمودے — از و ابلیس و آدم را کشودے
نگہ از جلوہ او ناشکیب است — تجلی ہائے او یژداں فریب است
بیک چشمے خلوتِ خود را بہ بیند — بیک چشمے جلوتِ خود را بہ بیند
یکے چشم بربندد گناہ است — اگر با ہر دو بیند شرطِ راہ است
Roman Urdu
Zi ahwal-ash jahan-e-zulmat o noor
Sada-e-soor o marg o jannat o hoor
Azu Iblees o Adam ra namood-ay
Azu Iblees o Adam ra kashood-ay
Nigah az jalwa-e-o nashaikeeb ast
Tajalli haye o Yazdan-fareeb ast
Ba-yak chashmay khalwat-e-khud ra ba-beenad
Ba-yak chashmay jalwat-e-khud ra ba-beenad
Yake chashm bar-bandad gunah ast
Agar ba har do beenad shart-e-rah ast
تفصیلی اردو ترجمہ
کائنات کے تمام رنگ، اندھیرا اور روشنی، قیامت کی پکار، موت، جنت اور حوریں سب اسی خودی کے احوال ہیں۔ ابلیس کا انکار ہو یا آدم کا وجود، سب اسی نور کی وجہ سے ظاہر ہوئے۔ انسانی آنکھ اس کے جلوے کی تاب نہیں لا سکتی، اس کی تجلیاں اتنی طاقتور ہیں کہ خدا کو بھی پسند آتی ہیں۔ یہ اپنی ایک آنکھ سے اپنے اندر کی تنہائی (باطن) کو دیکھتا ہے اور دوسری آنکھ سے باہر کی دنیا (ظاہر) کا تماشا کرتا ہے۔ اگر انسان اپنی ایک آنکھ بند کر لے (یعنی صرف دنیا دیکھے یا صرف روح) تو یہ گناہ ہے؛ کامیابی کی شرط یہ ہے کہ وہ دونوں آنکھوں سے باطن اور ظاہر دونوں کا مشاہدہ کرے۔
Roman Urdu
Kainat ke tamam rang, andhera aur roshni, qayamat ki pukar, maut, jannat aur hoorein sab isi Khudi ke ahwal hain. Iblees ka inkar ho ya Adam ka wujood, sab isi noor ki wajah se zahir huay. Insani aankh is ke jalway ki taab nahi la sakti, is ki tajalliyan itni taqatwar hain ke Khuda ko bhi pasand aati hain.
Yeh apni ek aankh se apne andar ki tanhai (batin) ko dekhta hai aur dusri aankh se bahar ki dunya (zahir) ka tamasha karta hai. Agar insan apni ek aankh band kar le (yani sirf dunya dekhe ya sirf rooh) to yeh gunah hai; kamyabi ki shart yeh hai ke woh dono aankhon se batin aur zahir dono ka mushahida kare.
جواب: حصہ چہارم (خودی کا ارتقاء اور نتیجہ)
زجوئے خویش بحرے آفریند — گہر گردد بہ قعرِ خود نشیند !
ہماں دم صورتِ دیگر پذیرد — شود غواص و خود را باز گیرد
درد ہنگامہ ہائے بے خروش است — در و رنگ و صدا بے چشم و گوش است
درونِ شیشہِ او روزگار است ! ولے برما بتدریج آشکار است !
Roman Urdu
Zi joye khwaish bahre aafrinad
Gohar gardad ba-q’ar-e-khud nishinad
Haman dam surat-e-digar pazeerad
Shawad ghawwas o khud ra baaz geerad
Dar-ad hangama-haye be-khurosh ast
Dar-o rang o sada be-chashm o gosh ast
Daroon-e-sheesha-e-o rozgar-ast
Walay bar-ma ba-tadreej aashkar-ast
تفصیلی اردو ترجمہ
یہ خودی اپنی چھوٹی سی ندی سے پورا سمندر پیدا کر لینے کی طاقت رکھتی ہے۔ یہ موتی بن کر اپنی ہی گہرائیوں میں ڈوب جاتی ہے، اور پھر فوراً ہی ایک غوطہ خور بن کر اپنی اصلیت کو دوبارہ پا لیتی ہے۔ اس کے اندر وہ ہنگامے اور رونقیں ہیں جن میں شور نہیں ہوتا، اور یہ جسمانی آنکھ اور کان کے بغیر ہی رنگوں اور آوازوں کو محسوس کر لیتی ہے۔ اس خودی کے شیشے میں سارا زمانہ (ماضی، حال، مستقبل) بند ہے، لیکن ہم پر یہ حقیقت آہستہ آہستہ اور درجہ بدرجہ ظاہر ہوتی ہے۔
Roman Urdu
Yeh Khudi apni chhoti si nadi se poora samandar paida kar lene ki taqat rakhti hai. Yeh moti ban kar apni hi gehraiyon mein doob jati hai, aur phir furan hi ek ghota-khor ban kar apni asliyat ko dobara pa leti hai.
Is ke andar woh hangame aur raunaqein hain jin mein shor nahi hota, aur yeh jismani aankh aur kaan ke baghair hi rangon aur awazon ko mehsoos kar leti hai. Is Khudi ke sheeshe mein sara zamana (maazi, haal, mustaqbil) band hai, lekin hum par yeh haqiqat aahista aahista aur darja-ba-darja zahir hoti hai.




