
(Zabur-e-Ajam-139) Part 3: Gulshan Raaz Jadeed, Tamheed تمهيد



زِ جانِ خاوَر آں سوزِ کُہَن رَفْت
دَمَش وامانْد و جان اَز تَن رَفْت
چُو تَصوِیرے کہ بے تارِ نَفَس زِیست
نَمی دانَد کہ ذَوقِ زِندگی چِیست
Roman Urdu Translation
Zi jaan-e-khawar aan soz-e-kuhan raft,
Dam-ash wamand o jaan az tan raft.
Choo tasveere ki be-taar-e-nafas zeest,
Name danad ki zauq-e-zindagi cheest.
English Translation
The ancient passion has departed from the soul of the East; its breath has stalled, and the soul has left the body. It lives like a picture that lacks the thread of breath, knowing nothing of the true delight of living.
Urdu
اقبال مشرق (عالمِ اسلام) کی حالتِ زار پر افسوس کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ اہل مشرق کے سینوں سے وہ پرانا عشق اور سوز ختم ہو چکا ہے جس نے کبھی دنیا کو بدلا تھا۔ اب مشرق کی حالت ایک ایسی تصویر جیسی ہے جو خوبصورت تو ہو سکتی ہے مگر اس میں سانس نہیں ہوتی۔ جب روح نکل جائے تو جسم بے جان ہو جاتا ہے، بالکل اسی طرح مشرق اپنی اصل پہچان کھو کر زندگی کی اصل لذت سے محروم ہو چکا ہے۔
Roman Urdu
Iqbal Mashriq ki halat-e-zar par afsos karte hue kehte hain ke ahl-e-Mashriq ke seenon se wo purana ishq aur soz khatam ho chuka hai jis ne kabhi duniya ko badla tha. Ab Mashriq ki halat ek aysi tasveer jaisi hai jo khoobsurat to ho sakti hai magar us mein saans nahi hoti. Jab rooh nikal jaye to jism be-jaan ho jata hai, bilkul isi tarah Mashriq apni asal pehchan kho kar zindagi ki asal lazzat se mahroom ho chuka hai.

دِلَش اَز مُدَّعا بَیگانہ گَردِید
مَےِ اَو اَز اَیاغ اَفْسَانَہ گَردِید
بَہ طَرزِ دِیگَر اَز مَقْصُود گُفتَم
جَوابِ نامَہِ مَحْمُود گُفتَم
Roman Urdu Translation
Dil-ash az mudda’a begana gardeid,
May-e-oo az ayagh afsana gardeid.
Ba tarz-e-digar az maqsud guftam,
Jawab-e-nama-e-Mahmood guftam.
English Translation
Its heart became a stranger to its own purpose; the wine in its cup turned into a mere legend. I have spoken of the ultimate goal in a new way, and I have penned a reply to the letter of Mahmood (Shabistari).
Urdu
مشرقی اقوام اپنے مقصدِ حیات کو بھول چکی ہیں اور ان کے پاس اب عمل کے بجائے صرف پرانی کہانیاں رہ گئی ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ میں نے اسی مقصد کو دوبارہ یاد دلانے کے لیے ایک نیا انداز اختیار کیا ہے۔ جس طرح صدیوں پہلے محمود شبستری نے “گلشنِ راز” لکھی تھی، میں نے آج کے دور کے تقاضوں کے مطابق ان سوالات کے جوابات دے کر ایک نئی راہ دکھائی ہے۔
Roman Urdu
Mashriqi aqwam apne maqsad-e-hayat ko bhool chuki hain aur un ke paas ab amal ke bajaye sirf purani kahaniyan reh gayi hain. Iqbal kehte hain ke main ne isi maqsad ko dobara yaad dilane ke liye ek naya andaz ikhtiyar kiya hai. Jis tarah sadiyon pehle Mahmood Shabistari ne “Gulshan-e-Raaz” likhi thi, main ne aaj ke daur ke taqazon ke mutabiq un sawalat ke jawabat de kar ek nayi raah dikhayi hai.

نِگاہَم طَلُوعِ آفْتابِ دِیگَر دِید
نَزدِ شَیخ نا این روزگارے دِیگَر دِید
بَہ مَرْدے بَہ جانِ ما شَرارے
وُلے یَک فِتْنَہ مَحْشَر نَدِیدِیم
Roman Urdu Translation
Nigaham tuloo-e-aftab-e-digar deed,
Nazd-e-sheikh na een rozgar-e-digar deed.
Ba marday ba jaan-e-ma shararay,
Walay yak fitna-e-mahshar nadeedeem.
English Translation
My gaze beheld the rising of another sun; I saw a different era than the one the old Sheikh perceived. A spark was placed within our souls by a Great Man, yet we have not yet witnessed the ultimate upheaval (of revolution).
Urdu
اقبال کہتے ہیں کہ میری بصیرت ایک نئے عہد کا سورج طلوع ہوتے دیکھ رہی ہے جو روایتی لوگوں کی نظروں سے اوجھل ہے۔ اگرچہ ماضی کے بزرگوں (جیسے شمس تبریز) نے ہمارے اندر عشق کی چنگاری تو روشن کی تھی، مگر ابھی وہ بڑا انقلاب (فتنہِ محشر) نہیں آیا جو دنیا کے نظام کو بدل کر رکھ دے۔ میں اسی آنے والے انقلاب کا نقیب ہوں۔
Roman Urdu
Iqbal kehte hain ke meri baseerat ek naye ahed ka sooraj tuloo hote dekh rahi hai jo rawayati logon ki nazron se ojhal hai. Agarcha maazi ke buzurgon ne hamare andar ishq ki chingari to roshan ki thi, magar abhi wo bara inqalab nahi aaya jo duniya ke nizam ko badal kar rakh de. Main isi aane wale inqalab ka naqeeb hoon.

نَہ پِنداری کہ مَن بے بادہ مَسْتَم
مِثالِ شاعِراں اَفْسَانَہ بَسْتَم
نَہ بِینی خِیز اَزاں مَرْدِ فُرودَسْت
کہ بَر مَن تُہْمَتِ شِعْر و سُخَن بَسْت
Roman Urdu Translation
Na pindari ki man be-baada mastam,
Misal-e-shairan afsana bastam.
Na beeni khez azan mard-e-furo-dast,
Ki bar man tuhmat-e-sh’ir o sukhan bast.
English Translation
Do not imagine that I am intoxicated without wine, or that I have woven a mere fable like ordinary poets. Do you not see? Arise from that lowly man who has accused me of merely writing poetry.
Urdu
اقبال واشگاف الفاظ میں کہتے ہیں کہ میری شاعری کو عام شعرا کی افسانہ گوئی نہ سمجھا جائے۔ میں محض قافیہ پیمائی یا خیالی باتیں نہیں کر رہا۔ جو شخص مجھے صرف ایک روایتی شاعر سمجھتا ہے، وہ مجھ پر تہمت لگا رہا ہے۔ میرا کلام تو ایک پیغام ہے، ایک تڑپ ہے جو انسان کو بیدار کرنے کے لیے ہے۔
Roman Urdu
Iqbal washigaf alfaz mein kehte hain ke meri shayari ko aam shu’ara ki afsana-goyi na samjha jaye. Main mehaz qafiya-paimayi ya khayali baatein nahi kar raha. Jo shakhs mujhe sirf ek rawayati shair samajhte hai, wo mujh par tuhmat laga raha hai. Mera kalam to ek paigham hai jo insan ko bedar karne ke liye hai.

مَرا با فَقْر سامانے دِیگَر داد
زَدَہ دادَم نِقاب اَز رُخِ مَعْنی
مَرا با دِلْبَراں کارے نَدَارَم
بَہ جِبْرِیلِ اَمِین ہَم داسْتانَم
Roman Urdu Translation
Mara ba faqr samane digar daad,
Zada daadam niqab az rukh-e-ma’ani.
Mara ba dilbaran kaaray nadaram,
Ba Jibreel-e-Ameen ham-dastan-am.
English Translation
He gave me a different kind of equipment through my “Faqr” (spiritual poverty); I have struck the veil from the face of Truth. I have no business with worldly beauties; I am a companion in discourse with Gabriel the Trustworthy.
Urdu
اللہ نے مجھے “فقر” کی وہ دولت دی ہے جس سے میں نے حقیقت کے چہرے سے پردے ہٹا دیے ہیں۔ میں عام شعرا کی طرح حسن و عشق کے قصے نہیں لکھتا، بلکہ میرا کلام الہامی ہے اور میرا تعلق بلند ترین روحانی حقائق (جبریلؑ کی ہم کلامی) سے ہے۔ میری شاعری کا مقصد معرفتِ الہی اور خودی کی پہچان ہے۔
Roman Urdu
Allah ne mujhe “Faqr” ki wo daulat di hai jis se main ne haqeeqat ke chehre se parde hata diye hain. Main aam shu’ara ki tarah husn-o-ishq ke qisse nahi likhta, balkey mera kalam ilhami hai aur mera talluq buland-tareen ruhani haqaiq se hai.

فَرِّ شاہَنشہی زِیرِ گَلِیم اَسْت
اَگَر آیم بَہ دَرْیاں نَہ گُنْجَم
دِلِ سَن٘گ اَز زُجاجِ مَن بِلَرْزَد
یَمِ اَفْکارِ مَن ساحِل نَہ وَرْزَد
Roman Urdu Translation
Farr-e-shahenshahi zeer-e-galeem ast,
Agar aayam ba daryan na gunjam.
Dil-e-sang az zujaj-e-man bilarzad,
Yam-e-afkar-e-man sahil na varzad.
English Translation
The glory of emperors lies beneath my tattered cloak; if I were to enter the seas, they could not contain me. The heart of stone trembles because of my glass, and the ocean of my thoughts knows no shore.
Urdu
اگرچہ میں بظاہر ایک درویش ہوں، مگر میری اس درویشی کے نیچے شہنشاہوں جیسی عظمت چھپی ہوئی ہے۔ میری فکر اتنی وسیع ہے کہ سمندر بھی اسے سمانے سے قاصر ہیں۔ میرے کلام کی تاثیر ایسی ہے کہ وہ سخت سے سخت دلوں (پتھر) کو بھی لرزا دیتی ہے، اور میرے خیالات کا سمندر بے کراں ہے جس کا کوئی کنارہ نہیں۔
Roman Urdu
Agarcha main bazahir ek darwesh hoon, magar meri is darweshi ke neeche shahenshahon jaisi azmat chhupi hui hai. Meri fikr itni wasee hai ke samandar bhi isay samane se qasir hain. Mere kalam ki taseer aysi hai ke wo sakht se sakht dilon ko bhi larza deti hai.

نَہاں تَقْدِیرِ بَادَر پَرْدَہِ مَن
قِیامَت ہا بَغَل دے دَر خَوِیشْتَن
مَرا زِیں شاعِری خُود عار نایَد
کہ دَر صَد قَرْن یَک عَطّار نایَد
Roman Urdu Translation
Nahan taqdeer-e-ba-dar parda-e-man,
Qiyamat-ha baghal de dar khwishtan.
Mara zeen shayari khud aar nayad,
Ki dar sad qarn yak Attar nayad.
English Translation
Destiny lies hidden within my veil; I carry many “resurrections” (revolutions) within my embrace. I feel no shame in this poetry of mine, for in a hundred centuries, only one Attar (a great mystic poet) is born.
Urdu
اقبال فخریہ طور پر کہتے ہیں کہ میرے کلام کے پردوں میں امت کی تقدیر چھپی ہوئی ہے اور میرے اندر کئی انقلابات پرورش پا رہے ہیں۔ مجھے اپنی اس شاعری پر فخر ہے کیونکہ یہ محض شاعری نہیں بلکہ معرفت کا وہ نور ہے جو صدیوں بعد کسی ایک “عطار” یا مردِ حق کو نصیب ہوتا ہے۔ میں آنے والی نسلوں کے لیے بیداری کا پیغام لے کر آیا ہوں۔
Roman Urdu
Iqbal fakhriya taur par kehte hain ke mere kalam ke pardon mein ummat ki taqdeer chhupi hui hai aur mere andar kai inqalabat parwarish paa rahe hain. Mujhe apni is shayari par fakhr hai kyunke ye mehaz shayari nahi balkey marifat ka wo noor hai jo sadiyon baad kisi ek “Attar” ya mard-e-haq ko naseeb hota hai.

بَہ جانَم رَزمِ مَرْگ و زِندگانی اَسْت
نِگاہَم بَر حَیاتِ جاوِدانی اَسْت
Roman Urdu Translation
Ba jaanam razm-e-marg o zindagani ast,
Nigaham bar hayat-e-jawidani ast.
English Translation
Within my soul, there is a battle between death and life; my gaze is fixed upon eternal life.
Urdu
اقبال فرماتے ہیں کہ میرے وجود کے اندر زندگی اور موت کی ایک مستقل جنگ جاری ہے۔ یہ جنگ دراصل مادیت اور روحانیت کی کشمکش ہے۔ میری تڑپ یہ ہے کہ انسان اس فانی دنیا کی زندگی سے بلند ہو کر اس دائمی اور حقیقی زندگی کو پا لے جو کبھی ختم ہونے والی نہیں (حیاتِ جاویدانی)۔ میرا تمام تر فلسفہ اسی ابدی زندگی کے حصول کے گرد گھومتا ہے۔
Roman Urdu
Iqbal farmate hain ke mere wajood ke andar zindagi aur maut ki ek mustaqil jang jari hai. Ye jang darasal madiyat aur ruhaniyat ki kashmakash hai. Meri tarap ye hai ke insan is faani duniya ki zindagi se buland ho kar us daimi aur haqeeqi zindagi ko paa le jo kabhi khatam hone wali nahi.

زِ جان خَاکِ تِرا بَیگانہ دِیدم
بَہ اَنْدامِ تُو جانِ خُود دَمِیدم
Roman Urdu Translation
Zi jaan khak-e-tira begana deedam,
Ba andam-e-tu jaan-e-khud dameedam.
English Translation
I saw your dust (physical body) devoid of soul; so, I breathed my own soul into your limbs.
Urdu
اقبال اپنی قوم (مسلمانوں) سے مخاطب ہو کر کہتے ہیں کہ میں نے دیکھا کہ تم محض مٹی کا ایک ڈھیر بن چکے ہو اور تمہارے اندر وہ انقلابی روح اور تڑپ ختم ہو چکی ہے جو ایک زندہ قوم کی پہچان ہوتی ہے۔ چنانچہ میں نے اپنے کلام اور اپنے جذبوں کے ذریعے تمہارے مردہ جسم میں اپنی زندگی کی روح پھونک دی ہے تاکہ تم دوبارہ بیدار ہو کر جینا سیکھ سکو۔
Roman Urdu
Iqbal apni qaum se mukhatib ho kar kehte hain ke main ne dekha ke tum mehaz mitti ka ek dher ban chuke ho aur tumhare andar wo inqalabi rooh khatam ho chuki hai. Chunancha main ne apne kalam aur apne jazbon ke zariye tumhare murda jism mein apni zindagi ki rooh phoonk di hai taake tum dobara bedar ho sako.

اَزاں نارے کہ دارَم داغِ دائِم
شَبِ خُود را بِیفْرُوز اَز چَراغَم
Roman Urdu Translation
Azan naare ki daram dagh-e-daim,
Shab-e-khud ra bi-afroz az charagham.
English Translation
From that fire through which I bear a permanent scar, light up your own night from my lamp.
Urdu
میرے سینے میں عشقِ الہی اور تڑپ کی ایک ایسی آگ ہے جس نے میرے دل پر دائمی داغ چھوڑ دیے ہیں۔ میں تمہیں دعوت دیتا ہوں کہ تم بھی اس آگ سے فیض حاصل کرو۔ تمہاری زندگی میں جو جہالت اور غلامی کی تاریکی (شب) چھائی ہوئی ہے، اسے میرے فکر و فلسفہ کے چراغ سے روشن کر لو۔ میری تڑپ تمہارے لیے ایک مشعلِ راہ ہے۔
Roman Urdu
Mere seene mein ishq-e-Ilahi aur tarap ki ek aysi aag hai jis ne mere dil par daimi dagh chhor diye hain. Main tumhein dawat deta hoon ke tum bhi is aag se faiz hasil karo. Tumhari zindagi mein jo jahalat aur ghulami ki tareeki chayi hui hai, isay mere fikr-o-falsafa ke charagh se roshan kar lo.

بَہ خاکِ مَن دِلے چُوں دانَہ کِشْتَند
مَرا ذَوقِ خُودی چُوں شَہْد دِیدَند
Roman Urdu Translation
Ba khak-e-man dile choon dana kishtand,
Mara zauq-e-khudi choon shahd deedand.
English Translation
In my dust, they sowed a heart like a seed; they saw the taste of selfhood in me like honey.
Urdu
خداوندِ قدوس نے میرے مٹی کے بدن میں ایک ایسا دل بویا ہے جو بیج کی طرح ہے، جس سے خودی کا درخت اگتا ہے۔ میری فطرت میں “خودی” کی مٹھاس اور ذائقہ شہد کی طرح بھر دیا گیا ہے۔ یعنی میری تخلیق کا مقصد ہی یہ ہے کہ میں خودی کے اس میٹھے پھل کو چکھوں اور دوسروں تک اس کی مٹھاس پہنچاؤں۔
Roman Urdu
Khudawand-e-Quddoos ne mere mitti ke badan mein ek aysa dil boya hai jo beej ki tarah hai, jis se khudi ka darakht ugta hai. Meri fitrat mein “Khudi” ki mithas aur zaiqa shahd ki tarah bhar diya gaya hai. Yani meri takhleeq ka maqsad hi ye hai ke main khudi ki is mithas ko dusron tak pahunchaon.

بَہ لَوحِ مَن خَطِ دِیگَر نِوِشْتَند
چِہ گُویَم وارِداتِ مَن ہَمِین اَسْت
Roman Urdu Translation
Ba lauh-e-man khat-e-digar nawishtand,
Cha goyam waridat-e-man hameen ast.
English Translation
Upon my tablet, they wrote a different script; what can I say? This is my inner experience.
Urdu
میری تقدیر کی تختی پر قدرت نے وہ روایتی باتیں نہیں لکھیں جو عام لوگوں کے حصے میں آتی ہیں، بلکہ مجھے ایک خاص مشن اور نئے افکار کے لیے چنا گیا ہے۔ میں اپنی قلبی کیفیات اور ان واردات کو لفظوں میں کیسے بیان کروں؟ بس یہی وہ حقیقت ہے جو مجھ پر آشکار ہوئی ہے اور جسے میں دنیا کے سامنے پیش کر رہا ہوں۔
Roman Urdu
Meri taqdeer ki takhti par qudrat ne wo rawayati baatein nahi likhein jo aam logon ke hisse mein aati hain, balkey mujhe ek khaas mission aur naye afkar ke liye chuna gaya hai. Main apni qalbi kaifiyat ko lafzon mein kaise bayan karoon? Bas yehi wo haqeeqat hai jo mujh par ashkar hui hai.

نَخُسْتِیں کَیف، کَیفِ اُو را آزمُودَم
دِگَر بَر خاوَراں قِسْمَت نَمُودَم
Roman Urdu Translation
Nakhusteen kaif, kaif-e-oo ra azmudam,
Digar bar khawaran qismat namoodam.
English Translation
First, I tested the ecstasy of its (Selfhood’s) wine myself; then, I distributed it among the people of the East.
Urdu
خودی اور معرفت کا جو جام میں آج دوسروں کو پلا رہا ہوں، پہلے میں نے خود اس کی لذت اور کیفیت کو آزمایا ہے۔ جب مجھے یقین ہو گیا کہ یہ “مے” روح کو تڑپا دینے والی اور بیدار کرنے والی ہے، تو پھر میں نے اسے پورے مشرق کی اقوام میں تقسیم کر دیا۔ میں نے پہلے خود اس کیفیت کو جیا ہے اور پھر اسے ایک پیغام بنا کر قوم کے سامنے پیش کیا ہے۔
Roman Urdu
Khudi aur marifat ka jo jaam main aaj dusron ko pila raha hoon, pehle main ne khud is ki lazzat aur kaifiyat ko azmaya hai. Jab mujhe yaqeen ho gaya ke ye “may” rooh ko tarpa dene wali hai, to phir main ne isay poore Mashriq ki aqwam mein taqseem kar diya. Main ne pehle khud is kaifiyat ko jiya hai.

اَگر اِیں نامہ را جِبرِیل خوانَد
چُو گَرد آں نُورِ ناب اَز خُود فَشانَد
بَنالَد اَز مَقام و مَنْزِلِ خُویِش
بَہ یَزداں گویَد اَز حالِ دِلِ خُویِش
Roman Urdu Translation
Agar een nama ra Jibreel khwanad,
Choo gard aan noor-e-naab az khud fashanad.
Banaalad az maqam o manzil-e-khwish,
Ba Yazdan goyad az haal-e-dil-e-khwish.
English Translation
If Gabriel were to read this letter (this poem), he would shake off that pure light of his like dust. He would lament over his own station and rank, and would pour out the state of his heart to God.
Urdu
اقبال اپنے کلام کی تاثیر بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ میری اس تحریر میں عشق اور تڑپ کی وہ تپش ہے کہ اگر جبریلؑ جیسا مقرب فرشتہ بھی اسے پڑھ لے، تو وہ اپنی نورانیت پر ناز کرنا چھوڑ دے اور اسے مٹی کی طرح جھاڑ پھینکنے کی تمنا کرے۔ وہ اپنے اس بلند مقام سے اکتا جائے جہاں صرف بندگی ہے مگر وہ تڑپ اور سوز نہیں جو انسان کا خاصہ ہے۔ وہ خدا کے حضور گریہ و زاری کرے گا کہ اسے بھی انسان جیسی تڑپتا ہوا دل عطا کیا جائے۔
Roman Urdu
Iqbal apne kalam ki taseer bayan karte hue kehte hain ke meri is tehreer mein ishq aur tarap ki wo tapish hai ke agar Jibreel (A.S) jaisa muqarrab farishta bhi isay parh le, to wo apni nooraniyat par naaz karna chhor de aur isay mitti ki tarah jhaar phenkne ki tamanna kare. Wo apne is buland maqam se ukta jaye jahan sirf bandagi hai magar wo tarap aur soz nahi jo insan ka khassa hai. Wo Khuda ke huzoor giriya-o-zari kare ga ke isay bhi insan jaisa tarapta hua dil ata kiya jaye.

تَجَلِّی را چُناں عُریاں نَخواہَم
نَخواہَم جُز غَمِ پِنہاں نَخواہَم
Roman Urdu Translation
Tajalli ra chunaan uuryan nakhwaham,
Nakhwaham juz gham-e-pinhan nakhwaham.
English Translation
I do not desire the Divine Manifestation to be so nakedly revealed; I desire nothing but the hidden grief of the heart.
Urdu
اقبال کہتے ہیں کہ مجھے وہ نورِ الہی یا تجلی نہیں چاہیے جو ہر پردے سے پاک اور بالکل عیاں ہو، کیونکہ جس چیز کا مشاہدہ مکمل ہو جائے اس کی تڑپ ختم ہو جاتی ہے۔ میں تو اس “غمِ پنہاں” کا طلبگار ہوں جو انسان کو تڑپتا ہوا رکھتا ہے۔ وہ چھپا ہوا دکھ جو محبوب کی تلاش میں ہوتا ہے، وہ اس کھلے جلوے سے کہیں بہتر ہے جو جستجو کا مزہ ہی ختم کر دے۔
Roman Urdu
Iqbal kehte hain ke mujhe wo noor-e-Ilahi ya tajalli nahi chahiye jo har parde se paak aur bilkul ayan ho, kyunke jis cheez ka mushahida mukammal ho jaye us ki tarap khatam ho jati hai. Main to us “gham-e-pinhan” ka talabgar hoon jo insan ko tarapta hua rakhta hai. Wo chhupa hua dukh jo mehboob ki talash mein hota hai، wo us khulay jalway se kahin behtar hai jo justuju ka maza hi khatam kar de.

گُزَشتَم اَز وِصالِ جاوِدانے
کہ بِینَم لَذَّتِ آہ و فِغانی
Roman Urdu Translation
Guzashtam az wisal-e-jawidani,
Ki beenam lazzat-e-aah o fighani.
English Translation
I have turned away from eternal union (with the Divine), so that I may experience the delight of sighs and lamentations.
Urdu
اقبال ایک بہت بڑی بات کہتے ہیں کہ اگر مجھے ہمیشہ رہنے والا وصل (اللہ کا قرب جہاں کوئی دوری نہ ہو) ملے، تو میں اسے بھی ٹھکرا دوں گا۔ کیوں؟ اس لیے کہ وصل میں وہ تڑپ اور وہ لذت نہیں جو فراق کی آہ و زاری اور تڑپنے میں ہے۔ انسان کی عظمت اسی بے چینی میں ہے جو اسے مسلسل حرکت اور جدوجہد پر اکساتی ہے۔ میں آہ و فغان کی اس مٹھاس کو ابدی سکون پر قربان نہیں کر سکتا۔
Roman Urdu
Iqbal ek bohat bari baat kehte hain ke agar mujhe hamesha rehne wala wisal (Allah ka qurb jahan koi doori na ho) mile, to main isay bhi thukra doon ga. Kyun? Is liye ke wisal mein wo tarap aur wo lazzat nahi jo firaq ki aah-o-zari aur tarapne mein hai. Insan ki azmat isi be-chaini mein hai jo isay musalsal harkat aur jiddo-juhad par uksati hai.

مَرا ناز و نِیازِ آدمی دہ
بَہ جانِ مَن گُدازِ آدمی دہ!
Roman Urdu Translation
Mara naaz o niyaz-e-aadmi deh,
Ba jaan-e-man gudaz-e-aadmi deh!
English Translation
Grant me the grace and supplication of a human being; bestow upon my soul the passionate melting of a human!
Urdu
آخر میں اقبال اللہ تعالیٰ سے دعا کرتے ہیں کہ اے باری تعالیٰ! مجھے فرشتوں جیسا بے حس سکون نہیں چاہیے، بلکہ مجھے ایک سچے انسان کا “ناز و نیاز” (کبھی مان اور کبھی بندگی) عطا کر۔ میرے وجود میں وہ انسانی سوز اور گداز (دردِ دل) بھر دے جو مٹی کے اس پتلے کو کائنات کی تمام مخلوقات سے افضل بناتا ہے۔ مجھے وہ تڑپ دے جو صرف انسان کا نصیبہ ہے۔
Roman Urdu
Aakhir mein Iqbal Allah Ta’ala se dua karte hain ke ae Baari Ta’ala! Mujhe farishton jaisa be-hiss sukoon nahi chahiye, balkey mujhe ek sache insan ka “naaz-o-niyaz” ata kar. Mere wajood mein wo insani soz aur gudaz (dard-e-dil) bhar de jo mitti ke is putle ko kainat ki tamam makhlooqat se afzal banata hai. Mujhe wo tarap de jo sirf insan ka naseeba hai.




