
(Zabur-e-Ajam-64) Part 2-3: Darun Lala Guzr Choon Saba Tawani Kard درونِ لالہ گزر چوں صبا توانی کرد


درونِ لالہ گزر چوں صبا توانی کرد
بیک نفس گرہِ غنچہ وا توانی کرد
حیات چیست؟ جہاں را اسیرِ جاں کردن
تو خود اسیرِ جہانی، کجا توانی کرد!
مقدر است کہ مسجودِ مہر و مہ باشی
ولے ہنوز ندانی چہ ہا توانی کرد!
Roman Urdu
Darun-e-lala guzar choon saba tawani kard
Ba-yak nafas girah-e-ghuncha wa tawani kard
Hayat chist? jahan ra aseer-e-jaan kardan
Tu khud aseer-e-jahani, kuja tawani kard
Muqaddar ast keh masjood-e-mihr o mah bashi
Walay hanooz nadani che-ha tawani kard
English Translation
You can pass through the tulip like the morning breeze; with a single breath, you can untie the knot of a bud. What is life? It is to make the world a captive of your soul; but you are a captive of the world yourself—how then can you conquer it? It is your destiny that the sun and moon should prostrate before you; yet you still do not know the greatness of what you can achieve
Urdu Translation
جس طرح صبح کی نرم ہوا گلِ لالہ کے اندر سے گزر جاتی ہے اور ایک ہی سانس میں کلی کو کھلا دیتی ہے، تو بھی ویسا ہی لطیف اثر پیدا کر سکتا ہے۔ زندگی کیا ہے؟ زندگی اس کائنات کو اپنی روح کا غلام بنانے کا نام ہے؛ مگر افسوس کہ تو خود اس دنیا کی مادی رنگینیوں کا غلام بنا ہوا ہے، تو اسے مسخر کیسے کرے گا؟ تیری تقدیر تو یہ ہے کہ چاند اور سورج تیرے سامنے سرِ نیاز خم کریں، مگر ابھی تک تجھے اپنی ان چھپی ہوئی طاقتوں کا ادراک ہی نہیں کہ تو کیا کچھ کر سکتا ہے!

اگر ز میکدہء من پیالہء گیری
ز مشتِ خاک جہانے بپا توانی کرد!
جہان بہ سینہ چراغے فروختی اقبال
بـخویش آنـچہ تـوانی بـما تـوانی کـرد!
Roman Urdu
Agar zi maikada-e-man piyala-e-geeri
Zi musht-e-khak jahan-ay bapa tawani kard
Jahan ba-seena chiragh-ay furokhti Iqbal
Ba-khwaish ancha tawani ba-ma tawani kard
English Translation
If you take a single cup from my tavern, you can create an entire world out of a mere handful of dust! O Iqbal! You have lit a lamp within your breast; whatever wonders you have performed upon yourself, you can perform upon us too
Urdu Translation
اے انسان! اگر تو میرے مے خانہ (فکرِ اقبال) سے معرفت اور خودی کی شراب کا ایک پیالہ پی لے، تو تو اپنی اس مٹھی بھر خاک (خاکی جسم) سے ایک نیا جہان تخلیق کر سکتا ہے۔ (آخری شعر میں اقبال سے مخاطب ہو کر کہا گیا ہے کہ) اے اقبال! تو نے اپنے سینے میں جو نئے افکار کا چراغ روشن کیا ہے، جس طرح تو نے اپنی ذات کو اس نور سے بدلا ہے، اسی طرح تو ہم (پوری قوم) کے تاریک سینوں کو بھی روشن کر سکتا ہے!
خلاصہ
Urdu Text
اس غزل کا خلاصہ یہ ہے کہ علامہ اقبال انسان کو “تسخیرِ کائنات” کا سبق دیتے ہیں۔ ان کے نزدیک زندگی دنیا کے آگے ہاتھ پھیلانے کا نام نہیں بلکہ کائنات کو اپنے زیرِ اثر لانے کا نام ہے۔ وہ بتاتے ہیں کہ جب انسان اپنی “خودی” کو پہچان لیتا ہے تو وہ مٹی کے ذروں سے نئے جہان پیدا کرنے کی قوت حاصل کر لیتا ہے۔ یہ غزل غلامی کی زنجیریں توڑنے اور شاہین صفت زندگی گزارنے کی ترغیب دیتی ہے۔
Roman Urdu
Iss ghazal ka khulasa yeh hai keh Allama Iqbal insaan ko “Taskheer-e-Kainat” ka sabaq detay hain. Unn kay nazdeek zindagi duniya kay agay hath phelanay ka naam nahi balkeh kainat ko apnay zair-e-asar lanay ka naam hai. Jab insaan apni “Khudi” ko pehchan leta hai to woh aik nai duniya paida karnay ki quwwat hasil kar leta hai.




