
(Zabur-e-Ajam-65) Part 2-4: Agar Ba Behar Mohabbat Karana Mee Khawahi اگر بہ بحرِ محبت کرانہ می خواہی


اگر بہ بحرِ محبت کرانہ می خواہی
ہزار شعلہ دہی یک زبانہ می خواہی!
مرا ز لذتِ پرواز آشنا کردند
تو در فضائے چمن آشیانہ می خواہی!
Roman Urdu
Agar ba bahr-e-muhabbat karana mi-khwahi
Hazar shoala dahi yak zabana mi-khwahi
Mara zi lazzat-e-parvaz ashna kardan
Tu dar faza-e-chaman aashiyana mi-khwahi
English Translation
If you seek a shore within the ocean of Love, it is as if you are giving away a thousand flames just to gain a single spark! I have been made familiar with the joy of soaring in the high heavens, while you still desire to build a humble nest within the garden’s limits
Urdu Translation
اے انسان! اگر تو محبت کے بے پایاں سمندر میں غرق ہونے کے بجائے ساحل کی تمنا کرتا ہے، تو تیری مثال اس شخص کی سی ہے جو ہزاروں شعلے دے کر بدلے میں صرف ایک چنگاری مانگ رہا ہو۔ مجھے تو کائنات کی وسعتوں میں بلند پروازی کی لذت سکھائی گئی ہے، مگر تو ابھی تک باغ کی محدود فضاؤں میں اپنا چھوٹا سا آشیانہ بنانے کی فکر میں ہے (یعنی تو ہمت ہار کر بے عملی کی زندگی گزارنا چاہتا ہے)۔

یکے بہ دامنِ مردانِ آشنا آویز
اگر ز یار نگہِ محرمانہ می خواہی!
جنوں نداری و ہووے فگندہ در شہر
سبو شکستی و بزمِ شبانہ می خواہی!
تو ہم بہ عشوہ گری کوش و دلبری آموز
اگر ز ما غزلِ عاشقانہ می خواہی!
Roman Urdu
Yakay ba daman-e-mardan-e-ashna aawez
Agar zi yaar nigah-e-muhramana mi-khwahi
Junoon nadari o hu-way figanda dar shahr
Sabu shikasti o bazm-e-shabana mi-khwahi
Tu ham ba ishwa-gari kosh o dilbari amoz
Agar zi ma ghazal-e-ashiqana mi-khwahi
English Translation
Cling to the robe of those who truly know the Divine, if you desire a private, intimate glance from the Beloved! You possess no true madness of love, yet you have filled the city with your cries; you have broken the wine-cup, yet you still expect the nightly assembly of lovers! You too must strive for grace and learn the art of winning hearts, if you wish to hear a truly passionate song from me
Urdu Translation
اگر تو چاہتا ہے کہ اللہ کی نظرِ کرم تجھ پر ہو، تو ان اللہ والوں (صوفیاء) کا دامن تھام لے جو اس کے رازوں سے واقف ہیں۔ تیرے اندر عشق کا وہ سچا جنون تو ہے نہیں، مگر تو نے پورے شہر میں اپنی درویشی کا غوغا کر رکھا ہے؛ تو نے تو خود ہی عشق کا پیالہ توڑ دیا اور اب تمنا کرتا ہے کہ رندوں کی محفل بھی سجے؟ اگر تو مجھ سے عاشقانہ کلام اور اثر آفرینی کی طلب رکھتا ہے، تو پہلے اپنے اندر وہ تڑپ اور دلوں کو موہ لینے والا سوز پیدا کر جو ایک سچے عاشق کا خاصہ ہے۔
خلاصہ
Urdu Text
اس غزل کا خلاصہ یہ ہے کہ اقبال سچی تڑپ اور بلند ہمتی پر زور دیتے ہیں۔ وہ بتاتے ہیں کہ عشق میں ساحل کی تمنا کرنا کم ہمتی ہے؛ اصل کمال طوفان کی موجوں میں رہنا ہے۔ وہ انسان کو مشورہ دیتے ہیں کہ ظاہری نمائش کے بجائے باطن میں عشق کی آگ روشن کرے اور اہل اللہ کی صحبت اختیار کرے تاکہ اسے معرفتِ الٰہی کا وہ نور حاصل ہو سکے جو زندگی بدل دیتا ہے۔
Roman Urdu
Iss ghazal ka khulasa yeh hai keh Iqbal sachi tarrap aur buland-himti par zor detay hain. Unn kay nazdeek ishq mein sahil ki tamanna karna kam-himti hai. Woh insaan ko naseehat kartay hain keh numayish kay bajaye apne batin mein ishq ki aag roshan karay aur mardan-e-haq ki suhbat ikhtiyar karay.




