(Zabur-e-Ajam-71) Part 2-10: Takiya Bar Hujat Wa Ijaz Byan Naiz Kunand تکیہ بر حُجّت و اعجازِ بیاں نیز کُنند 

تکیہ بر حُجّت و اعجازِ بیاں نیز کُنند 

کارِ حق گاہ بہ شمشیر و سِناں نیز کُنند

Roman Urdu Translation 

Takiya bar hujjat o aijaz-e-bayan neez kunand, 

Kaar-e-haq gaah ba shamshir o sinan neez kunand.

English Translation 

Sometimes they rely on logic and the miracle of eloquence, but sometimes they perform the work of Truth with the sword and the spear as well.

Urdu

 حق اور سچائی کو دنیا میں قائم کرنے کے مختلف طریقے ہیں۔ بعض اوقات حق بات کو دلائل اور فصاحت و بلاغت کے ذریعے لوگوں کے ذہنوں میں اتارا جاتا ہے، لیکن جب باطل حد سے بڑھ جائے تو حق کے علمبرداروں کو تلوار اور نیزے یعنی طاقت اور جہاد کا راستہ بھی اختیار کرنا پڑتا ہے۔ اقبال کے نزدیک دین کی خدمت صرف گفتار تک محدود نہیں، بلکہ بوقتِ ضرورت عمل اور طاقت کا استعمال بھی عین عبادت ہے۔

Roman Urdu

Haq aur sachai ko duniya mein qaim karne ke mukhtalif tareeqay hain. Baz auqat haq baat ko dalail aur fasahat-o-balaghat ke zariye logon ke zehnon mein utara jata hai, lekin jab batil had se barh jaye to haq ke alambardaron ko talwar aur nayzay yani taqat aur jihad ka rasta bhi ikhtiyar karna parta hai. Iqbal ke nazdeek deen ki khidmat sirf guftar tak mehdood nahi, balkey ba-waqt-e-zaroorat amal aur taqat ka istemaal bhi ain ibadat hai.

گاہ باشد کہ نہ خرقہ، زرہ می‌پوشند 

عاشقان بندۂ حال‌اند و چناں نیز کُنند

Roman Urdu Translation 

Gaah bashad ki na khirqa, zirah me-poshand, 

Aashiqan banda-e-haal-and o chunan neez kunand.

English Translation 

It so happens that they wear armour instead of the ascetic’s robe; the lovers are slaves to the (demands of the) moment, and they act accordingly.

Urdu

 عاشقانِ حق کسی خاص روایتی لباس (خرقہ یا تصوف کی چادر) کے پابند نہیں ہوتے۔ ان کا اصل کام وقت کے تقاضوں کو پورا کرنا ہے۔ جب اسلام یا حق کو ضرورت ہوتی ہے تو یہی صوفی منش لوگ اپنے صوفیانہ لباس اتار کر میدانِ جنگ کا زرہ بکتر پہن لیتے ہیں۔ وہ ہر حال میں حق کی حفاظت کے لیے تیار رہتے ہیں۔

Roman Urdu

Aashiqan-e-Haq kisi khas riwayati libas (khirqa ya tasawwuf ki chadar) ke paband nahi hote. Un ka asal kaam waqt ke taqazon ko poora karna hai. Jab Islam ya haq ko zaroorat hoti hai to yehi soofi-manish log apne soofiyana libas utaar kar maidan-e-jang ka zarah-baktar pehan lete hain. Wo har haal mein haq ki hifazat ke liye tayyar rehte hain.

چوں جہاں کہنہ شود پاک بسوزند او را

 وز ہماں آب و گِل ایجادِ جہاں نیز کُنند

Roman Urdu Translation

 Choon jahan kuhna shawad paak basozand o ra, 

Waz haman aab o gil ijad-e-jahan neez kunand.

English Translation 

When the world becomes old (corrupt), they burn it clean, and from that same water and clay, they create a new world.

Urdu

 جب دنیا ظلم، فساد اور فرسودہ نظاموں سے بھر جاتی ہے، تو مردانِ حق اس پرانی اور بوسیدہ دنیا کے نظام کو اپنی جدوجہد کی آگ سے جلا کر راکھ کر دیتے ہیں۔ پھر اسی مٹی اور پانی (انسانیت) سے وہ ایک نیا، پاکیزہ اور انصاف پر مبنی نظام تخلیق کرتے ہیں۔ یہ انقلابی عمل کائنات کی بقا کے لیے ناگزیر ہے۔

Roman Urdu

Jab duniya zulm, fasaad aur farsooda nizamon se bhar jati hai, to mardan-e-Haq is purani aur boseeda duniya ke nizam ko apni jaddojehad ki aag se jala kar raakh kar dete hain. Phir isi mitti aur pani (insaniyat) se wo ek naya, pakeeza aur insaaf par mabni nizam takhleeq karte hain. Ye inqalabi amal kainat ki baqa ke liye na-gazeer hai.

ہمہ سرمایہِ خود را بہ نگاہے دہند 

ایں چہ قومی است کہ سودا بہ زیاں نیز کُنند!

Roman Urdu Translation 

Hama sarmaya-e-khud ra ba nigah-e-dehand, 

Een cha qaumi ast ki sauda ba ziyan neez kunand!

English Translation 

They give away all their wealth (life/self) for a single glance; what kind of a nation is this, that they trade even their losses as gains!

Urdu

 یہ ایسے عاشق ہیں جو اپنی پوری کائنات اور سب کچھ محبوب کے ایک اشارے یا نگاہ پر قربان کر دیتے ہیں۔ عام لوگ اسے نقصان سمجھتے ہیں، لیکن یہ قوم ایسی ہے جو اس سودے (قربانی) کو ہی اپنا اصل نفع اور کامیابی مانتی ہے۔ یہ عشق کی وہ معراج ہے جہاں دینے والا اپنی جان دے کر حیاتِ ابدی خرید لیتا ہے۔

Roman Urdu

Ye ayse aashiq hain jo apni poori kainat aur sab kuch mehboob ke ek isharay ya nigah par qurban kar dete hain. Aam log isay nuqsan samajhte hain, lekin ye qaum aysi hai jo is sauday (qurbani) ko hi apna asal nafa aur kamyabi manti hai. Ye ishq ki wo mairaj hai jahan dene wala apni jaan de kar hayat-e-abdi khareed leta hai.

آنچه از موجِ ہوا یا پَرِ کاہی کُنند 

بہ چہ نیست کہ با کوہِ گراں نیز کُنند!

Roman Urdu Translation 

Aanchay az mauj-e-hawa ya par-e-kaahi kunand, 

Ba cha neest ki ba koh-e-garan neez kunand!

English Translation 

What they can do with a gust of wind or a blade of straw, there is nothing they cannot also do with a heavy mountain!

Urdu

 عشق کی قوت اتنی لامحدود ہے کہ جو کام یہ ہلکی پھلکی ہوا یا تنکے سے کر گزرتے ہیں، وہی طاقت بڑے بڑے بھاری پہاڑوں کو ہٹانے کے لیے بھی کافی ہے۔ یعنی عاشق کے لیے مشکل اور آسان کا فرق مٹ جاتا ہے، وہ اپنی مضبوطیِ یقین سے ناممکن کو ممکن کر دکھاتا ہے۔

Roman Urdu

Ishq ki quwwat itni la-mehdood hai ke jo kaam ye halki phulki hawa ya tinkay se kar guzarte hain, wohi taqat bade bade bhari paharon ko hatane ke liye bhi kafi hai. Yani aashiq ke liye mushkil aur aasaan ka farq mit jata hai, wo apni mazbooti-e-yaqeen se namumkin ko mumkin kar dikhata hai.

عِشق مانندِ متاع است بہ بازارِ حیات 

گاہ ارزان بفروشند و گراں نیز کُنند

Roman Urdu Translation 

Ishq manind-e-mata’a ast ba bazaar-e-hayat, 

Gaah arzan ba-faroshand o garan neez kunand.

English Translation 

Love is like merchandise in the market of life; sometimes they sell it cheaply, and sometimes they sell it dearly.

Urdu

 اس دنیا کے بازار میں عشق ایک قیمتی جنس کی طرح ہے۔ کبھی تو یہ اتنی آسانی سے مل جاتا ہے (جیسے بے لوث قربانی میں) اور کبھی اس کی قیمت بہت زیادہ ادا کرنی پڑتی ہے (جیسے شہادت یا سخت آزمائشوں میں)۔ یہ عشق کا سودا ہے جو زندگی کے ہر موڑ پر مختلف انداز میں پیش آتا ہے۔

Roman Urdu

Is duniya ke bazar mein ishq ek qeemti jins ki tarah hai. Kabhi to ye itni aasani se mil jata hai (jaise be-los qurbani mein) aur kabhi is ki qeemat bohat zyada ada karni parti hai (jaise shahadat ya sakht aazmaishon mein). Ye ishq ka sauda hai jo zindagi ke har mor par mukhtalif andaz mein pesh aata hai.

تا تو بیدار شوی نالہ کشیدم ورنہ 

عِشق کارے است کہ بے آہ و فغاں نیز کُنند

Roman Urdu Translation 

Ta tu bedaar shawi nala kasheedam warna, 

Ishq kaaray ast ki be-aah o faghan neez kunand.

English Translation 

I have wailed only so that you might awaken; otherwise, love is a task that can also be performed without any cries or lamentations.

Urdu

 اقبال کہتے ہیں کہ میری یہ چیخ و پکار اور آہ و فغاں صرف اس لیے ہے کہ سوئی ہوئی قوم بیدار ہو جائے۔ ورنہ حقیقت یہ ہے کہ عشق کا اصل کام تو خاموشی، عمل اور سکون کے ساتھ کرنے کا ہوتا ہے۔ شور و غل تو صرف دوسروں کو متوجہ کرنے کا ذریعہ ہے۔

Roman Urdu 

Iqbal kehte hain ke meri ye cheekh-o-pukar aur aah-o-faghan sirf is liye hai ke soyi hui qaum bedaar ho jaye. Warna haqeeqat ye hai ke ishq ka asal kaam to khamoshi, amal aur sukoon ke sath karne ka hota hai. Shor-o-ghul to sirf dusron ko mutawajo karne ka zariya hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *