
(Zabur-e-Ajam-72) Part 2-11: Choon Mouj Mast Khudi Bash Wa Sar Ba Tufan Kash چوں موجِ مَستِ خودی باش و سر بہ طوفاں کِش


چوں موجِ مَستِ خودی باش و سر بہ طوفاں کِش
تو را کہ گفت کہ بنشین و پا بہ داماں کِش؟
Roman Urdu Translation
Choon mauj-e-mast-e-khudi baash o sar ba toofan kish,
Tu ra ki guft ki bin-sheen o pa ba daman kish?
English Translation
Be like a wave intoxicated with selfhood (Khudi) and strike your head against the storm; who told you to sit down and pull your feet into your robe (retreat from life)?
Urdu
اقبال انسان کو مخاطب کر کے کہتے ہیں کہ اپنی خودی کو بیدار کر اور ایک مست موج کی طرح زندگی کے طوفانوں کا سامنا کر۔ دنیا میں کامیابی کا راستہ سکون اور گوشہ نشینی نہیں، بلکہ مشکلات سے ٹکرانا ہے۔ اقبال ان لوگوں پر تنقید کر رہے ہیں جو مشکلات دیکھ کر ہمت ہار جاتے ہیں اور عملی زندگی سے کنارہ کش ہو کر بیٹھ جاتے ہیں۔
Roman Urdu
Iqbal insan ko mukhatib kar ke kehte hain ke apni khudi ko bedaar kar aur ek mast mauj ki tarah zindagi ke toofanon ka samna kar. Duniya mein kamyabi ka rasta sukoon aur gosha-nasheeni nahi, balkey mushkilat se takrana hai. Iqbal un logon par tanqeed kar rahe hain jo mushkilat dekh kar himmat haar jate hain aur amli zindagi se kinara-kash ho kar baith jate hain.

بہ قصدِ صیدِ پلنگ از چمنسرا برخیز
بہ کوہ رخت کشا، خیمہ در بیاباں کِش
Roman Urdu Translation
Ba qasd-e-said-e-palang az chaman-sara barkhez,
Ba koh rakht kusha, khaima dar bayaban kish.
English Translation
Arise from the garden-home with the intention of hunting the leopard; set up your gear in the mountains and pitch your tent in the desert.
Urdu
یہاں اقبال انسان کو “صیدِ پلنگ” یعنی بڑے اہداف کا حصول سکھا رہے ہیں۔ چمن تو آرام دہ جگہ ہے، مگر عظمتِ انسان کے لیے بیابان اور پہاڑ جیسے کٹھن میدان درکار ہیں۔ انسان کو چاہیے کہ اپنی سہولیات کو خیرباد کہہ کر کٹھن راستوں کا انتخاب کرے، کیونکہ اسی جدوجہد میں انسان کی اصل قوتیں نکھر کر سامنے آتی ہیں۔
Roman Urdu
Yahan Iqbal insan ko “said-e-palang” yani bade ahdaf ka husool sikha rahe hain. Chaman to aaram-deh jagah hai, magar azmat-e-insan ke liye bayaban aur pahar jaise kathan maidan darkar hain. Insan ko chahiye ke apni sahuliyaat ko khairabad keh kar kathan raston ka intekhab kare, kyunke isi jaddojehad mein insan ki asal quwwatein nikhar kar samne aati hain.

مہ و کماں دہ و گلوفشارِ انداز
مہر و ستارہ زِ فَلک گیر و در گریباں کِش
Roman Urdu Translation
Mah-o-kaman deh o gulufashar-e-andaz,
Mehr o sitara zi falak geer o dar gareeban kish.
English Translation
Give the moon a bow and a choking grip (mastery); seize the sun and stars from the heavens and draw them into your collar (embrace).
Urdu
اقبال انسان کو کائنات کا فاتح دیکھنا چاہتے ہیں۔ ان کا کہنا ہے کہ تم اس کائنات کے ذرے ذرے پر حاکم بن سکتے ہو۔ چاند اور سورج جیسے بلند اجسام کو اپنے قابو میں کرو اور اپنی خودی کی وسعت سے ان کی روشنیوں کو اپنے وجود کا حصہ بنا لو۔ یہ انسان کی تسخیرِ کائنات کی صلاحیت کا اشارہ ہے۔
Roman Urdu
Iqbal insan ko kainat ka faateh dekhna chahte hain. Un ka kehna hai ke tum is kainat ke zarre zarre par hakim ban sakte ho. Chand aur suraj jaise buland ajsam ko apne qaboo mein karo aur apni khudi ki was’at se in ki roshniyon ko apne wajood ka hissa bana lo. Ye insan ki taskheer-e-kainat ki salahiyat ka ishara hai.

گرفتم ایں کہ شرابِ خودی بسے تلخ است
بہ دردِ خویش نِگر، زہرِ ما بہ درمان کِش
Roman Urdu Translation
Gireftam een ki sharab-e-khudi basay talkh ast,
Ba dard-e-khweesh negar, zehr-e-ma ba darman kish.
English Translation
I admit that the wine of selfhood (Khudi) is very bitter; but look at your own pain, and drink our ‘poison’ as a cure.
Urdu
اقبال اعتراف کرتے ہیں کہ خودی کا راستہ آسان نہیں، اس میں قربانیاں اور تکالیف ہیں جو کہ زہر جیسی تلخ معلوم ہوتی ہیں۔ لیکن اگر تم اپنے دردِ زوال کو دیکھو، تو یہی تلخی تمہاری بیماری کا بہترین علاج ہے۔ یعنی خودی کی تلخی برداشت کرنا، غلامی اور ذلت کی زندگی سے ہزار گنا بہتر ہے۔
Roman Urdu
Iqbal aitraaf karte hain ke khudi ka rasta aasaan nahi, is mein qurbaniyan aur takaleef hain jo ke zehr jaisi talkh maloom hoti hain. Lekin agar tum apne dard-e-zawal ko dekho, to yehi talkhi tumhari bimari ka behtareen ilaaj hai. Yani khudi ki talkhi bardasht karna, ghulami aur zillat ki zindagi se hazar guna behtar hai.




