
(Zarb-e-Kaleem-124) Naseem-o-Shabnam نسیم و شبنم

Naseem-o-Shabnam
Breeze And Dew

Naseem
Breeze

انجم کی فضا تک نہ ہوئی میری رسائی
کرتی رہی میں پیرہنِ لالہ و گل چاک
Anjum Ki Faza Tak Na Huwi Meri Rasai
Karti Rahi Main Pairhan-e-Lala-o-Gul Chaak
I could not find access to tracts where stars like pendent lamps do shine:
Tearing the vest of tulips and the rose was the main and foremost duty of mine.

مجبور ہوئی جاتی ہوں میں ترکِ وطن پر
بے ذوق ہیں بلبل کی نواہائے طرب ناک
Majboor Huwi Jati Hun Main Tark-e-Watan Par
Be-Zauq Hain Bulbul Ki Nawa Haye Tarab Naak
I feel an inner urge so great to bid farewell to home and depart:
For joyful songs of the nightingale, no zeal or zest to me impart.

دونوں سے کیا ہے تجھے تقدیر نے محرم
خاکِ چمن اچھی کہ سراپردہَ افلاک
Donon Se Kiya Hai Tujhe Taqdeer Ne Mehram
Khak-e-Chaman Achi Ke Sara Parda-e-Aflaak!
O dew, Godʹs will has made you know full well, both park and heavens high:
What is more precious in your eyes, the dust of the park or the dome of the sky?

Shabnam
Dew

کھنچیں نہ اگر تجھ کو چمن کے خس و خاشاک
گلشن بھی ہے اک سرِ سراپردہَ افلاک
Khainchain Na Agar Tujh Ko Chaman Ke Khs-o-Khashak
Gulshan Bhi Hai Ek Sir-e-Sara Parda-e-Aflaak
If thorns and straws of worldly mead to cause a tension in you fail,
Then bear in mind, this lonely park, For heavenʹs dome is like a veil.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
نسیم شبنم سے کہتی ہے کہ تمہارا ٹھکانہ تو بلندیوں پر ہے، لیکن میری پہنچ کبھی ستاروں کی فضا تک نہیں ہو سکی۔ میں تو بس زمین پر ہی بھٹکتی رہی اور تمام وقت باغوں میں گلاب اور لالہ کے پھولوں کے لباس چاک کرنے یعنی انہیں کھلانے کی محنت میں مصروف رہی۔
Roman Urdu
Naseem shabnam se kehti hai ke tumhara thikana to bulandiyon par hai, lekin meri pohanch kabhi sitaron ki faza tak nahi ho saki. Main to bas zameen par hi bhatakti rahi aur tamam waqt bagon mein gulab aur lala ke phoolon ke libas chaak karne yaani unhein khilane ki mehnat mein masroof rahi.
Urdu
ہوا مزید کہتی ہے کہ اب میں اس باغ کو چھوڑ کر کہیں دور چلے جانے پر مجبور ہو گئی ہوں، کیونکہ یہاں بلبل کے نغموں میں میرے لیے کوئی کشش یا لذت باقی نہیں رہی۔ بلبل کے یہ خوشی بھرے گیت مجھے اب متاثر نہیں کرتے اور میں یہاں سے کوچ کرنا چاہتی ہوں۔
Roman Urdu
Hawa mazeed kehti hai ke ab main is baagh ko chhor kar kahin door chale jaane par majboor ho gayi hoon, kyunke yahan bulbul ke naghmon mein mere liye koi kashish ya luzzat baqi nahi rahi. Bulbul ke yeh khushi bhare geet mujhe ab mutassir nahi karte aur main yahan se kooch karna chahti hoon.
Urdu
نسیم شبنم سے سوال کرتی ہے کہ اے شبنم! قدرت نے تمہیں زمین اور آسمان دونوں کی حقیقتوں سے واقف کیا ہے کیونکہ تم اوپر سے نیچے آتی ہو۔ تم ہی انصاف سے بتاؤ کہ تمہیں زمین کی یہ مٹی اور چمن زیادہ پسند آیا یا آسمان کی بلندیوں والا ٹھکانہ زیادہ بہتر ہے؟
Roman Urdu
Naseem shabnam se sawal karti hai ke ae shabnam! qudrat ne tumhein zameen aur aasman donon ki haqiqaton se waqif kiya hai kyunke tum upar se neeche aati ho. Tum hi insaf se batao ke tumhein zameen ki yeh mitti aur chaman zyada pasand aaya ya aasman ki bulandiyon wala thikana zyada behtar hai?
Urdu
شبنم جواب دیتی ہے کہ اے نسیم! اگر تم باغ میں موجود گھاس پھوس اور کوڑے کرکٹ (برائیوں) کی طرف دیکھنا چھوڑ دو اور صرف پھولوں کی خوبصورتی پر نظر رکھو، تو تمہیں یہ گلشن بھی آسمان کے کسی پردہ نشین گھر کی طرح پاکیزہ نظر آئے گا۔ مراد یہ ہے کہ مقام کوئی بھی ہو، اگر انسان برائی سے بچ کر صرف اچھائی پر نظر رکھے تو ہر جگہ آسمانی سکون مل سکتا ہے۔
Roman Urdu
Shabnam jawab deti hai ke ae naseem! agar tum baagh mein maujood ghaas-phoos aur koore-karkat (buraiyon) ki taraf dekhna chhor do aur sirf phoolon ki khoobsurti par nazar rakho, to tumhein yeh gulshan bhi aasman ke kisi parda-nasheen ghar ki tarah pakeeza nazar aaye ga. Murad yeh hai ke muqam koi bhi ho, agar insan burai se bach kar sirf achayi par nazar rakhe to har jagah aasmani sukoon mil sakta hai.




