
(Zarb-e-Kaleem-128) Funoon-e-Latifa فنونِ لطیفہ

Funoon-e-Latifa
Fine Arts

اے اہل نظر ذوقِ نظر خوب ہے لیکن
جو شے کی حقیقت کو نہ دیکھے وہ نظر کیا
Ae Ahl-e-Nazar Zauq-e-Nazar Khoob Hai Lekin
Jo Shay Ki Haqiqat Ko Na Dekhe, Woh Nazar Kya
O people with observing eyes, a taste for observation is a good thing,
But what good is observation if it does not see the inwardness of things?

مقصودِ ہنر سوز حیاتِ ابدی ہے
یہ ایک نفس یا دو نفس مثلِ شرر کیا
Maqsood-e-Hunar Souz-e-Hayat-e-Abdi Hai
Ye Aik Nafs Ya Do Nafs Misl-e-Sharar Kya
The aim of art should be to generate a vital flame that never dies.
What use is a mere momentary spark?

جس سے دل دریا متلاطم نہیں ہوتا
اے قطرہَ نیساں وہ صدف کیا وہ گہر کیا
Jis Se Dil-e-Darya Mutalatum Nahin Hota
Ae Qatra-e-Neesan Woh Sadaf Kya, Woh Guhar Kya
What good, O rain‐drop, if you do not agitate the bosom of the sea,
And are content to be a pearl lodged in a mother‐of‐pearl’s womb?

شاعر کی نوا ہو کہ مغنی کا نفس ہو
جس سے چمن افسردہ ہو وہ بادِ سحر کیا
Shayar Ki Nawa Ho Ke Mughanni Ka Nafas Ho
Jis Se Chaman Afsurdah Ho Woh Baad-e-Sehar Kya
What a good breath of morning breeze, whether as a poet’s verse or a singer’s air,
If it can only make the garden wilt?

بے معجزہ دنیا میں اُبھرتی نہیں قومیں
جو ضربِ کلیمی نہیں رکھتا، وہ ہنر کیا
Be-Maujaza Dunya Mein Ubharti Nahin Qoumain
Jo Zarb-e-Kaleemi Nahin Rakhta Woh Hunar Kya!
O never without miracles do people rise;
What good is art that does not have the impact of the rod of Moses?
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اے کائنات کو دیکھنے والی آنکھ رکھنے والو! چیزوں کو ظاہری طور پر دیکھنا اور ان سے لطف اندوز ہونا تو اچھی بات ہے، لیکن وہ نظر کسی کام کی نہیں جو چیزوں کے ظاہر کے پیچھے چھپی ہوئی ان کی اصل حقیقت کو نہ دیکھ سکے۔ اصل کمال یہ ہے کہ انسان چیزوں کے باطن اور ان کی اصلیت تک پہنچے۔
Roman Urdu
Ae kainat ko dekhne wali aankh rakhne walo! cheezon ko zahiri taur par dekhna aur un se lutf-andouz hona to achi baat hai, lekin woh nazar kisi kaam ki nahi jo cheezon ke zahir ke peeche chhupi hui un ki asal haqiqat ko na dekh sake. Asal kamal yeh hai ke insan cheezon ke batin aur un ki asliyat tak pohnche.
Urdu
کسی بھی فن یا ہنر کی تخلیق کا اصل مقصد یہ ہونا چاہیے کہ وہ انسان کے اندر ہمیشہ رہنے والی زندگی کا سوز اور تڑپ پیدا کر دے۔ وہ فن جو چنگاری کی طرح صرف ایک دو لمحوں کے لیے چمکے اور پھر ختم ہو جائے، وہ کسی کام کا نہیں ہے۔ حقیقی فن وہ ہے جس کا اثر دائمی اور ہمیشہ رہنے والا ہو۔
Roman Urdu
Kisi bhi fun ya hunar ki takhliq ka asal maqsad yeh hona chahiye ke woh insan ke andar hamesha rehne wali zindagi ka soz aur tarap paida kar de. Woh fun jo chingari ki tarah sirf ek do lamhon ke liye chamke aur phir khatam ho jaye, woh kisi kaam ka nahi hai. Haqeeqi fun woh hai jis ka asar daimi aur hamesha rehne wala ho.
Urdu
اے بادل کے قطرے! اگر تیرے سیپ میں گر کر موتی بننے سے سمندر کے دل میں کوئی ہلچل یا طوفان پیدا نہ ہو، تو وہ سیپ اور وہ موتی دونوں بے کار ہیں۔ مراد یہ ہے کہ وہ فن جو انسان کے دل کے سمندر میں زندگی کا طوفان برپا نہ کر سکے، وہ اپنی ظاہری خوبصورتی کے باوجود بے معنی ہے۔
Roman Urdu
Ae badal ke qatray! agar tere seep mein gir kar moti banne se samundar ke dil mein koi halchal ya toofan paida na ho, to woh seep aur woh moti donon be-kaar hain. Murad yeh hai ke woh fun jo insan ke dil ke samundar mein zindagi ka toofan barpa na kar sake, woh apni zahiri khoobsurti ke bawajood be-ma’ani hai.
Urdu
خواہ وہ شاعر کی آواز ہو یا کسی گانے والے کا نغمہ، اگر اس سے زندگی کے باغ میں تازگی آنے کے بجائے افسردگی اور مرجھاہٹ پیدا ہو، تو وہ فن اس صبح کی ہوا کی طرح ہے جو پھولوں کو کھلانے کے بجائے انہیں مرجھا دے۔ سچا فن وہی ہے جو سننے والے کے دل میں امنگ اور تازگی پیدا کرے۔
Roman Urdu
Khwah woh shayar ki awaaz ho ya kisi gane wale ka naghma, agar is se zindagi ke baagh mein tazgi aane ke bajaye afsurdagi aur murjhahat paida ho, to woh fun us subah ki hawa ki tarah hai jo phoolon ko khilane ke bajaye unhein murjha de. Sacha fun wahi hai jo sunne wale ke dil mein umang aur tazgi paida kare.
Urdu
دنیا میں قومیں کسی معجزے کے بغیر ترقی نہیں کرتیں۔ وہ ہنر بالکل بے اثر اور فضول ہے جس میں حضرت موسیٰ علیہ السلام کی ضرب جیسا اثر نہ ہو، جو باطل کو مٹا دے اور زندگی کے نئے راستے کھول دے۔ وہی فن عظیم ہے جو قوموں کی زندگی میں ایک بڑا اور مثبت انقلاب برپا کرنے کی طاقت رکھتا ہو۔
Roman Urdu
Dunya mein qoumein kisi maujize ke bagair taraqqi nahi kartin. Woh hunar bilkul be-asar aur fazool hai jis mein Hazrat Musa (A.S) ki zarb jaisa asar na ho, jo baatil ko mita de aur zindagi ke naye raste khol de. Wahi fun azeem hai jo qoumon ki zindagi mein ek bada aur musbat inqilab barpa karne ki taqat rakhta ho.




