
(Zarb-e-Kaleem-13) Shukar-o-Shikayat شکر و شکایت

Shukar-e-Shikayat
Thanks Cum Complaint

میں بندہَ ناداں ہوں مگر شکر ہے تیرا
رکھتا ہوں نہانخانہَ لاہوت سے پیوند
Main Band-e-Nadan Hun, Magar Shukar Hai Tera
Rakhta Hun Nihan Khana-e-Lahoot Se Pewand
Though unwise, thanks to God, I must express
For the bonds with the celestial world that I possess.

اک ولولہَ تازہ دیا میں نے دلوں کو
لاہور سے تاخاکِ بخارا و سمرقند
Ek Walwala Taza Diya Main Ne Dilon Ko
Lahore Se Ta-Bakhak-e-Bukhara-o-Samarqand
My songs, fresh zeal to hearts of men impart,
Their charm extends to lands that lie apart.

تاثیر ہے یہ میرے نفس کی کہ خزاں میں
مرغانِ سحر خواں مری صحبت میں ہیں خورسند
Taseer Hai Ye Mere Nafas Ki Ke Khazan Mein
Murghan-e-Sehar Khawan Meri Sohbat Mein Hain Khoursand
In Autumn, my breath makes birds that chirp in the morning,
Imbibe much joy and feel no more forlorn.

لیکن مجھے پیدا کیا اس دیس میں تو نے
جس دیس کے بندے ہیں غلامی پہ رضا مند
Lekin Mujhe Paida Kiya Uss Dais Mein Tu Ne
Jis Dais Ke Bande Hain Ghulami Pe Razamand!
O God, to such a land I have been sent,
Where men in abject bondage feel content.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
میں اپنی کم علمی اور عاجزی کا اعتراف کرتا ہوں کہ میں ایک نادان بندہ ہوں، لیکن اے باری تعالیٰ! یہ تیرا خاص احسان اور شکر ہے کہ تو نے میرے دل اور روح کا رشتہ اس روحانی اور پراسرار دنیا (عالمِ لاہوت) سے جوڑ دیا ہے جو عام انسانی عقل کی پہنچ سے دور ہے۔ میرے افکار اور میری شاعری اس مادی دنیا کی عام باتوں سے بلند ہو کر اسی خدائی کائنات کے حقائق بیان کرتی ہے، جس نے مجھے اس فانی دنیا کی قید سے نکال کر حقیقتِ ابدی سے آشنا کر دیا ہے۔
Roman Urdu
Mein apni kam-ilmi aur aajizi ka iteraf karta hoon ke mein ek nadan banda hoon, lekin ae Bari-tala! yeh tera khaas ehsan aur shukr hai ke tu ne mere dil aur rooh ka rishta is ruhani aur pur-asrar duniya (Aalam-e-Lahoot) se jorr diya hai jo aam insani aql ki pahunch se door hai.
Mere afkaar aur meri shayari is madi duniya ki aam baaton se buland ho kar isi khudai kainat ke haqaiaq bayan karti hai, jis ne mujhe is fani duniya ki qaid se nikal kar haqiqat-e-abdi se aashna kar diya hai.
Urdu
میں نے اپنے کلام اور اس میں چھپے پیغام کے ذریعے مسلمانوں کے اندر ایک نیا ولولہ، تازگی اور تڑپ پیدا کر دی ہے۔ لاہور سے لے کر بخارا اور سمرقند کی زمین تک، جہاں کہیں بھی مسلمان بستے ہیں، میں نے ان کے مردہ دلوں کو خوابِ غفلت سے بیدار کیا ہے۔ میری شاعری نے ان میں وہ ہمت اور امنگ جگا دی ہے جو انہیں دوبارہ اپنا کھویا ہوا عروج اور آزادی حاصل کرنے پر اکساتی ہے۔
Roman Urdu
Mein ne apne kalam aur is mein chupe paigham ke zariye Musalmanon ke andar ek naya walwala, tazgi aur tarap paida kar di hai. Lahore se le kar Bukhara aur Samarqand ki zameen tak, jahan kahin bhi Musalman baste hain, mein ne unke murda dilon ko khwab-e-ghaflat se bedar kiya hai. Meri shayari ne un mein woh himmat aur umang jaga di hai jo unhein dobara apna khoya hua urooj aur azadi hasil karne par uksati hai.
Urdu
یہ میرے جذبے اور خلوصِ نیت کی تاثیر ہے کہ مایوسی اور زوال (خزاں) کے اس دور میں بھی وہ لوگ جو آزادی کی تمنا رکھتے ہیں اور حق کی آواز بلند کرنا چاہتے ہیں (مرغانِ سحر خواں)، میری باتوں سے سکون اور حوصلہ پاتے ہیں۔ میری محفل میں انہیں وہ ہمت ملتی ہے جو مشکل حالات کے باوجود ان کے دلوں کو روشن رکھتی ہے، اور وہ میرے پیغام کو سن کر نئی امید کے ساتھ جینا سیکھتے ہیں۔
Roman Urdu
Yeh mere jazbe aur khuloos-e-niyat ki taseer hai ke mayusi aur zawal (khazan) ke is dour mein bhi woh log jo azadi ki tamanna rakhte hain aur haq ki aawaz buland karna chahte hain (murghan-e-sehar khwan), meri baaton se sukoon aur hosla pate hain. Meri mehfil mein unhein woh himmat milti hai jo mushkil haalaat ke bawajood unke dilon ko roshan rakhti hai, aur woh mere paigham ko sun kar nayi umeed ke sath jeena seekhte hain.
Urdu
لیکن اے میرے مالک! مجھے اپنی قسمت پر یہ ملال ہے کہ تو نے مجھے اس ملک میں پیدا کیا جہاں کے لوگ غلامی کی زندگی کے اس قدر عادی ہو چکے ہیں کہ اب انہیں اپنی اس پستی پر کوئی افسوس نہیں ہوتا، بلکہ وہ اس پر خوش اور مطمئن دکھائی دیتے ہیں۔ مجھے اس بات کا دکھ ہے کہ میری قوم میں وہ تڑپ اور غیرت باقی نہیں رہی جو زنجیریں توڑنے کے لیے ضروری ہے؛ اگر میں کسی آزاد قوم میں ہوتا تو میرے پیغام کی قدر اور اس کا اثر کچھ اور ہی ہوتا۔
Roman Urdu
Lekin ae mere malik! mujhe apni qismat par yeh malal hai ke tu ne mujhe is mulk mein paida kiya jahan ke log gulami ki zindagi ke is qadar aadi ho chuke hain ke ab unhein apni is pasti par koi afsos nahi hota, balkay woh is par khush aur mutma’in dikhayi dete hain.
Mujhe is baat ka dukh hai ke meri qoum mein woh tarap aur ghairat baqi nahi rahi jo zanjeerein torne ke liye zaroori hai; agar mein kisi azad qoum mein hota to mere paigham ki qadr aur uska asar kuch aur hi hota.




