
(Zarb-e-Kaleem-192) Rumi Badle, Shami Badle, Badla Hindustan رومی بدلے، شامی بدلے، بدلا ہندوستان

(7)

رومی بدلے، شامی بدلے، بدلا ہندوستان
تو بھی اے فرزندِ کہستاں اپنی خودی پہچان
Rumi Badle, Shaami Badle, Badla Hindustan
Tu Bhi Ae Farzand-e-Kuhastan! Apni Khudi Pehchan
People of Rome and Syria have changed, and so have those of India;
You, the son of mountains! Learn to know your khudi.

اپنی خودی پہچان او غافل افغان
Apni Khudi Pehchan
O Ghafil Afghan!
Learn to know your khudi,
O careless Afghan!

موسم اچھا، پانی وافر، مٹی بھی زرخیز
جس نے اپنا کھیت نہ سینچا، وہ کیسا دہقان
Mousam Acha, Pani Wafir, Mitti Bhi Zarkhiaz
Jis Ne Apna Khait Na Seencha, Woh Kaisa Dehqan
The weather is favourable, the water is plentiful, and the soil is fertile,
He is no true farmer if he does not work in the fields.

اپنی خودی پہچان او غافل افغان
Apni Khudi Pehchan
O Ghafil Afghan!
Learn to know your khudi,
O careless Afghan!

اونچی جس کی لہر نہیں ہے، وہ کیسا دریا
جس کی ہوائیں تند نہیں ہیں وہ کیسا طوفان
Unchi Jis Ki Lehr Hai, Woh Kaisa Darya
Jis Ki Hawaen Tund Nahin Hain, Woh Kaisa Toofan
If its waves don’t fret and fume, it isn’t a river.
If the winds are not violent, it isn’t a storm.

اپنی خودی پہچان او غافل افغان
Apni Khudi Pehchan
O Ghafil Afghan!
Learn to know your khudi,
O careless Afghan!

ڈھونڈ کے اپنی خاک میں جس نے پایا اپنا آپ
اس بندے کی دہقانی پر سلطانی قربان
Dhoond Ke Apni Khaak Mein Jis Ne Paya Apna Aap
Uss Bande Ki Dehqani Par Sultani Qurban
He who discovers himself in soul after a hard labour,
Is far better than kings and monarchs.

اپنی خودی پہچان او غافل افغان
Apni Khudi Pehchan
O Ghafil Afghan!
Learn to know your khudi,
O careless Afghan!

تیری بے علمی نے رکھ لی بے علموں کی لاج
عالم فاضل بیچ رہے ہیں اپنا دین ایمان
Teri Be-Ilmi Ne Rakh Li Be-Ilmon Ki Laaj
Alim Fazil Baich Rahe Hain Apna Deen Imaan
Your lack of knowledge has saved the honour of all ignorant people.
The learned are bartering away their faith.

اپنی خودی پہچان او غافل افغان
Apni Khudi Pehchan
O Ghafil Afghan!
Learn to know your khudi,
O careless Afghan!
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اقبال فرماتے ہیں کہ دنیا کے حالات تیزی سے بدل رہے ہیں۔ روم، شام اور یہاں تک کہ ہندوستان کے لوگ بھی بیدار ہو رہے ہیں اور ترقی کی منزلوں کی طرف بڑھ رہے ہیں۔ اے پہاڑوں کے باسی افغان! تو اب بھی غفلت کی نیند میں کیوں سویا ہوا ہے؟ اللہ نے تیرے اندر جو غیرت اور ہمت رکھی ہے اسے پہچان۔ غلامی اور پسماندگی کی زندگی سے نکلنے کے لیے ضروری ہے کہ تو اپنی خودی کو پہچان کر زمانے کے ساتھ قدم ملا کر چلے، مگر اپنی مذہبی اور قومی شناخت کو قربان کیے بغیر۔
Roman Urdu
Roomi, Shami aur Hindustani log badal rahe hain aur taraqqi ki rah par hain. Ae paharon ke rehne wale Afghan! Tu bhi apni taqat aur salahiyat ko pehchan takay tu ghulami se nikal sake. Apni mazhabi aur qoumi shinakht ko barkaraar rakhte hue dunya mein apna naam paida kar.
Urdu
اللہ تعالیٰ نے افغانوں کے علاقے کو بہترین موسم، وافر پانی اور زرخیز مٹی عطا کی ہے۔ یہ سب کچھ ایک کامیاب کسان (دہقان) کے لیے قدرت کا تحفہ ہے۔ اقبال کہتے ہیں کہ جس کسان کے پاس مٹی اور پانی بھی ہو اور موسم بھی سازگار ہو، پھر بھی وہ اپنا کھیت نہ سینچے تو اسے کسان کہلانے کا کوئی حق نہیں۔ مراد یہ ہے کہ تمہارے پاس وسائل موجود ہیں، اب صرف ہمت اور محنت کی ضرورت ہے تاکہ تم اپنی زمین سے فائدہ اٹھا سکو۔
Roman Urdu
Allah ne tere ilaqay ko behtareen mausam, pani aur zarkhaiz mitti di hai. Agar itne wasail ke bawajood tu mehnat nahi karta to tu kaisa kisan hai? Uth aur apni zameen ko sanwar, mehnat kar takay qudrat teri jholiyan bhar de.
Urdu
دریا کی اصل پہچان اس کی بلند لہریں ہیں اور طوفان کی حقیقت اس کی تند و تیز ہوائیں ہیں۔ اگر دریا میں لہریں نہ ہوں اور طوفان میں تیزی نہ ہو، تو وہ بے معنی ہیں۔ اسی طرح ایک زندہ قوم کے اندر بھی جوش، جذبہ اور تلاطم ہونا چاہیے۔ اقبال افغانوں کو احساس دلاتے ہیں کہ تمہاری زندگی میں وہ تیزی اور لہر ہونی چاہیے جو تمہیں دنیا کی صفوں میں نمایاں کر دے۔ اپنی سستی چھوڑو اور اپنے اندر طوفان جیسی قوت پیدا کرو۔
Roman Urdu
Jis darya mein lehrein nahi aur jis tufan mein tezi nahi, woh be-mani hai. Tu apne andar wohi josh-o-jazba paida kar takay teri pehchan bane. Tere andar sab salahiyatain maujood hain, bas unhein amal mein lane ki zaroorat hai.
Urdu
جس انسان نے اپنی مٹی میں محنت کی اور اپنی پوشیدہ صلاحیتوں کو پا لیا (اپنا آپ پانا)، اس کی محنت اور خودداری ایک بادشاہ کی سلطنت سے بھی بہتر ہے۔ بادشاہ تو لوگوں کے ٹیکس اور خراج کا محتاج ہوتا ہے، لیکن وہ محنت کش جو اپنی خودی کو پہچان کر اپنی زمین سے رزق پیدا کرتا ہے، وہ کسی کا محتاج نہیں ہوتا۔ اقبال کہتے ہیں کہ ایسی خوددار “دہقانی” پر ہزاروں “سلطانی” قربان کی جا سکتی ہیں۔
Roman Urdu
Dhoond ke apni khak mein jis ne paya apna aap, us bande ki dehqani par sultani qurban. Jis ne apni khudi ko pehchan kar mehnat ki, woh badshah se behtar hai kyunke badshah doosron ka mohtaj hota hai magar khuddar insan sirf Allah par bharosa karta hai.
Urdu
اقبال ایک بہت گہرا نکتہ بیان کرتے ہیں کہ اے افغان! اگرچہ تو جدید دنیاوی علوم سے زیادہ واقف نہیں، لیکن تیری یہ “بے علمی” ان پڑھے لکھے لوگوں سے بہتر ہے جو علم حاصل کر کے اپنا دین اور ایمان بیچ رہے ہیں۔ آج کے دور میں بہت سے “عالم فاضل” دنیوی مفادات کے لیے اپنے ضمیر کا سودا کر لیتے ہیں۔ تمہاری سادگی اور ایمان کی پختگی تمہارا اصل اثاثہ ہے۔ جس علم سے ایمان رخصت ہو جائے، اس سے وہ بے علمی بہتر ہے جو انسان کو اپنی اقدار سے جوڑے رکھے۔
Roman Urdu
Teri be-ilmi ne be-ilmon ki laaj rakh li hai. Aaj ke parhe likhe log daulat ke liye iman bech rahe hain, magar tumhara iman ab bhi mazboot hai. Apni is khudi aur iman ki hifazat kar, kyunke asal doulat yehi hai.




