
Zarb-e-Kaleem-40 Falsafa فلسفہ

Falsafa
Philosophy

Afkar Jawanon Ke Khafi Hon Ke Jali Hon
Poshida Nahin Mard-e-Qalandar Ki Nazar Se
افکار جوانوں کے خفی ہوں کہ جلی ہوں
پوشیدہ نہیں مردِ قلندر کی نظر سے
The thoughts of the young, both masked and plain
From Qalandarʹs eyes canʹt hid remain.

Maloom Hain Mujh Ko Tere Ahwal Ke Main Bhi
Muddat Huwi Guzra Tha Iss Rah Se
معلوم ہیں مجھ کو ترے احوال کہ میں بھی
مدت ہوئی گزرا تھا اسی راہ گزر سے
I know your states for I too crossed,
These tracts in times that are past.

Alfaz Ke Pechon Mein Ulajhte Nahin Dana
Ghawwas Ko Matlab Hai Sadaf Se Ke Guhar Se!
الفاظ کے پیچوں میں الجھتے نہیں دانا
غوّاص کو مطلب ہے صدف سے کہ گہر سے
The wise ʹbout words do not quarrel,
He heeds not the shell that seeks the pearl.

Paida Hai Faqat Halq-e-Arbab-e-Junoon Mein
Woh Aqal Ke Pa Jati Hai Shaole ko Sharar Se
پیدا ہے فقط حلقہَ اربابِ جنوں میں
وہ عقل کہ پا جاتی ہے شعلے کو شرر سے
Men crazed with love of God possess, With that from spark the flame can guess.

Jis Maani-e-Pecheeda Ki Tasdeeq Kare Dil
Qeemat Mein Bohat Barh Ke Hai Tabinda Guhar Se
جس معنیِ پیچیدہ کی تصدیق کرے دل
قیمت میں بہت بڑھ کے ہے تابندہ گہر سے
An important complex confirmed by the heart,
Is precious more than gems in the market?

Ya Mudra Hai Ya Nazaa Ki Halat Mein Giraftar
Jo Falsafa Likha Na Gya Khoon-e-Jigar Se
یا مردہ ہے یا نزع کی حالت میں گرفتار
جو فلسفہ لکھا نہ گیا خونِ جگر سے
As good as dead is science and art,
Which took not birth from bleeding heart!
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
نوجوانوں کے خیالات چاہے چھپے ہوئے ہوں یا ظاہر، وہ ایک صاحبِ بصیرت انسان (مردِ قلندر) کی نظروں سے اوجھل نہیں رہ سکتے۔ وہ اپنی روحانی قوت سے جان لیتا ہے کہ نئی نسل کیا سوچ رہی ہے۔
Roman Urdu
No-jawanon ke khayalat chahe chupe hue hon ya zahir, woh ek sahib-e-baseerat insan (Mard-e-Qalandar) ki nazron se ojhal nahin reh sakte. Woh apni ruhani quwwat se jaan leta hai ke nayi nasal kya soch rahi hai.
Urdu
مجھے تمہارے حالات اور ذہنی کیفیت کا بخوبی علم ہے کیونکہ میں خود بھی اپنی زندگی کے ایک دور میں اسی راستے سے گزر چکا ہوں اور ان تمام ذہنی الجھنوں کو دیکھ چکا ہوں۔
Roman Urdu
Mujhe tumhare haalat aur zehni kaifiyat ka bakhubi ilm hai kyunke main khud bhi apni zindagi ke ek daur mein isi raste se guzar chuka hoon aur in tamam zehni uljhanon ko dekh chuka hoon.
Urdu
عقل مند لوگ لفظوں کے ہیر پھیر اور بحث و تکرار میں نہیں پھنستے۔ جس طرح ایک غوطہ خور کا مقصد صرف موتی حاصل کرنا ہوتا ہے، اسے اس بات سے غرض نہیں ہوتی کہ سیپ کیسی ہے۔
Roman Urdu
Aqalmand log lafzon ke heer pher aur behas-o-takraar mein nahin phans-te. Jis tarah ek ghota-khor ka maqsad sirf moti hasil karna hota hai, usay is baat se gharz nahin hoti ke seep kaisi hai.
Urdu
وہ عقل جو ایک چھوٹی سی چنگاری سے پورے شعلے کا اندازہ لگا لیتی ہے، وہ صرف ان لوگوں کی محفل (عشقِ الٰہی میں ڈوبے ہوئے لوگ) میں ملتی ہے جو جنون کی حد تک سچائی کی تلاش میں ہوں۔
Roman Urdu
Woh aqal jo ek chhoti si chingari se poore shaole ka andaza laga leti hai, woh sirf un logon ki mehfil (Ishq-e-Ilahi mein doobe hue log) mein milti hai jo junoon ki had tak sachiayi ki talash mein hon.
Urdu
وہ گہری اور مشکل بات یا حقیقت جسے دل سچ تسلیم کر لے، اس کی قدر و قیمت ایک چمکدار اور مہنگے موتی سے بھی کہیں زیادہ ہوتی ہے۔
Roman Urdu
Woh gehri aur mushkil baat ya haqiqat jisay dil sach tasleem kar le, us ki qadar-o-qeemat ek chamakdar aur mehangay moti se bhi kahin zyada hoti hai.
Urdu
وہ فلسفہ جو انسانی جذبے اور خونِ جگر (سخت محنت اور دلی لگن) سے نہ لکھا گیا ہو، وہ یا تو مردہ ہے یا پھر اپنی آخری سانسیں لے رہا ہے۔ اس میں زندگی کی تڑپ نہیں ہوتی۔
Roman Urdu
Woh falsafa jo insani jazbe aur khoon-e-jigar (sakht mehnat aur dili lagan) se na likha gaya ho, woh ya to murda hai ya phir apni aakhri saansen le raha hai. Us mein zindagi ki tarap nahin hoti.




