
(Zarb-e-Kaleem-51) Ghazal ( غزل )

Ghazal

Teri Mata-e-Hayat Ilm-o-Hunar Ka Suroor
Meri Mata-e-Hayat Aik Dil-e-Nasaboor!
تیری متاعِ حیات علم و ہنر کا سرور
میری متاعِ حیات ایک دلِ ناصبور
A restless aching heart that throbs with Love is my lifeʹs only stock and hoard.
Your joys of life consist of wealth and gold that worldly Science and Arts afford to you.

Moujaza-e-Ahl-e-Fikar, Falsafa-e-Paich Paich
Moujaza-e-Ahl-e-Zikr, Musa(A.S.)-o-Firoun-o-Toor
معجزہِ اہلِ فکر، فلسفہِ پیچ پیچ
معجزہِ اہلِ ذکر، موسیٰؑ و فرعون و طور
The marvel wrought by thinkers wise and sage consists of problems stiff that thought provokes:
Mount Sinai, Pharoahʹs rout, and Mosesʹ Staff are miracles worked by those whom God invokes.

Muslahatan Keh Diya Main Ne Musalman Tujhe
Tere Nafs Mein Nahi, Garmi-e-Youm-Ul-Nashoor
مصلحتاً کہہ دیا میں نے مسلماں تجھے
تیرے نفس میں نہیں، گرمیِ یومُ النشور
I have conferred a Muslimʹs name on you for the sake of courtesy, custom, and routine:
Though your breath is quite bereft of the heat of Reckoning Day that shall emit blazing sheen.

Aik Zamane Se Hai Chaak Gireban Mera
Tu Hai Abhi Hosh Mein, Mere Junoon Ka Qasoor!
ایک زمانے سے ہے چاک گریباں مرا
تو ہے ابھی ہوش میں، میرے جنوں کا قصور!
My vest is torn to shreds and pieces for a long and this is due to my mindʹs frenzy:
Your mind is still intact and sound, Wherefore impute the blame to me and slate?

Faiz-e-Nazar Ke Liye Zabt-e-Sukhan Chahiye
Harf-e-Preshan Na Keh Ahl-e-Nazar Ke Huzoor
فیضِ نظر کے لیے ضبطِ سخن چاہیے
حرفِ پریشاں نہ کہہ اہلِ نظر کے حضور
You ought to keep your words within control if you seek the bounteous glance of a guide:
When you talk with those who insight own, be courteous, and conduct nice abide.

Khawar Jahan Mein Kabhi Ho Nahin Sakti Woh Qoum
Ishq Ho Jis Ka Jasoor, Faqr Ho Jis Ka Ghayoor
خوار جہاں میں کبھی ہو نہیں سکتی وہ قوم
عشق ہو جس کا جسور، فقر ہو جس کا غیور
That nation cannot come to shame at all, Nor shall eʹer come across or face disgrace,
Whose youth are blessed with pluck and courage great, and guard with zeal the prestige of their race.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
تیری زندگی کا کل سرمایہ وہ ذہنی سرور اور خوشی ہے جو تجھے فن اور دنیاوی علم حاصل کر کے ملتی ہے۔ لیکن میری زندگی کی جمع پونجی وہ بے چین اور تڑپنے والا دل ہے جو عشقِ الٰہی میں ہر وقت بے قرار رہتا ہے۔ میرے نزدیک مادی علم سے زیادہ قیمتی دل کی تڑپ ہے۔
Roman Urdu
Teri zindagi ka kul sarmaya woh zehni suroor aur khushi hai jo tujhe fan aur dunyawi ilm hasil kar ke milti hai. Lekin meri zindagi ki jama-poonji woh be-chain aur tarapne wala dil hai jo Ishq-e-Ilahi mein har waqt be-qarar rehta hai. Mere nazdeek maadi ilm se zyada qeemti dil ki tarap hai.
Urdu
فلسفیوں اور مفکروں کا کمال صرف الجھے ہوئے اور مشکل نظریات پیش کرنا ہے جو صرف دماغی ورزش ہیں۔ اس کے برعکس اللہ کو یاد کرنے والے اہل کرامت کا معجزہ عملی ہوتا ہے، جیسے حضرت موسیٰ علیہ السلام کا فرعون کے سامنے حق پر ڈٹ جانا اور کوہِ طور پر تجلیِ الٰہی کا مشاہدہ کرنا۔
Roman Urdu
Falsafiyon aur mufakkiron ka kamal sirf uljhe hue aur mushkil nazriyaat pesh karna hai jo sirf dimaghi varzish hain. Is ke bar-aks Allah ko yaad karne wale ahl-e-karamat ka moujaza amli hota hai, jaise Hazrat Musa (A.S) ka Firoun ke samne haq par dat jana aur Koh-e-Toor par tajalli-e-Ilahi ka mushahida karna.
Urdu
میں نے صرف مصلحت کی بنیاد پر یا ظاہری طور پر تمہیں مسلمان کہہ دیا ہے، ورنہ حقیقت تو یہ ہے کہ تمہاری گفتگو اور تمہاری روح میں وہ تڑپ اور ایمان کا وہ جوش موجود نہیں ہے جو قیامت کی گرمی کی طرح باطل کو جلا کر رکھ دے۔
Roman Urdu
Main ne sirf muslahat ki banyad par ya zahiri taur par tumhe Musalman keh diya hai, warna haqiqat to yeh hai ke tumhari guftagu aur tumhari rooh mein woh tarap aur iman ka woh josh maujood nahin hai jo Qiyamat ki garmi ki tarah baatil ko jala kar rakh de.
Urdu
میں ایک مدت سے عشقِ الٰہی کے جنون میں اپنا گریبان چاک کیے ہوئے ہوں (یعنی دنیا سے بے نیاز ہوں)۔ اگر تم اب بھی اپنی عقلِ مصلحت بین کے حصار میں مقید ہو اور ہوش و حواس کی باتیں کرتے ہو، تو اس میں میرے جنون کا کیا قصور؟ یہ تمہاری اپنی ہمت کی کمی ہے۔
Roman Urdu
Main ek muddat se Ishq-e-Ilahi ke junoon mein apna gireban chaak kiye hue hoon (yani dunya se be-niyaz hoon). Agar tum ab bhi apni aqal-e-muslahat-been ke hisaar mein muqayyad ho aur hosh-o-hawaas ki baaten karte ho, to is mein mere junoon ka kya qasoor? Yeh tumhari apni himmat ki kami hai.
Urdu
اگر تم کسی صاحبِ بصیرت انسان کی روحانی توجہ حاصل کرنا چاہتے ہو، تو تمہیں اپنی زبان پر قابو پانا سیکھنا ہوگا۔ دانا لوگوں کی محفل میں بے ربط اور فضول باتیں کرنا بے ادبی ہے؛ وہاں خاموشی اور ادب ہی سے فیض ملتا ہے۔
Roman Urdu
Agar tum kisi sahib-e-baseerat insan ki ruhani tawajjo hasil karna chahte ho, to tumhe apni zaban par qaabu paana seekhna hoga. Dana logon ki mehfil mein be-rabt aur fazool baaten karna be-adabi hai; wahan khamoshi aur adab hi se faiz milta hai.
Urdu
دنیا کی کوئی طاقت اس قوم کو ذلیل و خوار نہیں کر سکتی جس کے اندر ایسا عشق ہو جو بہادری سکھائے اور جس کا “فقر” (درویشی) غیرت مند ہو، یعنی وہ اللہ کے سوا کسی کے آگے ہاتھ پھیلانا اپنی توہین سمجھے۔
Roman Urdu
Dunya ki koi taqat us qoum ko zaleel-o-khawar nahin kar sakti jis ke andar aisa ishq ho jo bahadri sikhaye aur jis ka “Faqr” (darweshi) ghairat-mand ho, yani woh Allah ke siwa kisi ke aage hath phailana apni toheen samjhe.




