
(Zarb-e-Kaleem-92) Imtihan امتحان

Imtihan
Examination

Kaha Pahar Ki Nadi Ne Sang Raize Se
Fatadgi-o-Sar Afgandagi Teri Miraj!
کہا پہاڑ کی ندی نے سنگِ ریزے سے
فتادگی و سر افگندگی تیری معراج!
Thus mountain stream to pebble spake,
“This lowly state for height you take.

Tera Ye Haal Ke Pamaal-o-Dardmand Hai Tu
Meri Ye Shan Ke Darya Bhi Hai Mera Mohtaj
تیرا یہ حال کہ پامال و دردمند ہے تو
میری یہ شان کہ دریا بھی ہے میرا محتاج
You are tread upon and suffer greatly,
How nice! I need the river’s feel.

Jahan Mein Tu Kisi Diwar Se Na Takraya
Kisi Khabar Ke Tu Hai Sang-e-Khara Ya Ke Zujaj!
جہاں میں تو کسی دیوار سے نہ ٹکرایا کسی کو کیا
خبر کہ تو سنگِ خارا ہے یا کہ زجاج!
You never clashed against a wall,
Donʹt know, a stone or glass to call.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
پہاڑ سے گرتی ہوئی ایک تیز رفتار ندی نے راستے میں پڑے ہوئے ایک چھوٹے سے پتھر (سنگِ ریزے) سے کہا کہ تمہاری زندگی کی انتہا اور تمہاری معراج بس یہی ہے کہ تم زمین پر گرے رہو اور عاجزی کے ساتھ سر جھکائے پڑے رہو۔ ندی کے نزدیک حرکت اور تڑپ کے بغیر زندگی گزارنا اصل میں زندگی کا ضیاع ہے، لیکن پتھر اسی سستی کو اپنی قسمت سمجھ کر بیٹھا ہے۔
Roman Urdu
Pahar se girti hui ek tez raftar nadi ne raste mein pade hue ek chote se pathar (sang-e-raize) se kaha ke tumhari zindagi ki intiha aur tumhari meraj bas yehi hai ke tum zameen par gire raho aur aajzi ke sath sar jhukaye pade raho. Nadi ke nazdeek harkat aur tadap ke baghair zindagi guzarna asal mein zindagi ka ziya hai, lekin pathar isi susti ko apni qismat samajh kar baitha hai.
Urdu
ندی پتھر کو طعنہ دیتے ہوئے کہتی ہے کہ تمہارا حال تو یہ ہے کہ ہر چلنے والا تمہیں پاؤں تلے روند کر چلا جاتا ہے اور تم بے بسی سے تکلیف سہتے رہتے ہو۔ جبکہ میری شان اور طاقت دیکھو کہ میں اتنی قوت سے آگے بڑھتی ہوں کہ بڑے بڑے دریا بھی میرے پانی کے محتاج ہیں اور میں اپنی جگہ خود بناتی ہوں۔
Roman Urdu
Nadi pathar ko tana dete hue kehti hai ke tumhara haal to ye hai ke har chalne wala tumhein paon talay raund kar chala jata hai aur tum be-basi se takleef sahte rehte ho. Jabke meri shan aur taqat dekho ke mein itni quwwat se aagay badhti hoon ke bade bade darya bhi mere pani ke mohtaj hain aur mein apni jagah khud banati hoon.
Urdu
ندی آخر میں زندگی کا سب سے بڑا سبق دیتی ہے کہ اے پتھر! چونکہ تم زندگی میں کبھی کسی رکاوٹ یا دیوار سے نہیں ٹکرائے، اس لیے کسی کو کیا معلوم کہ تم اندر سے ایک مضبوط چٹان (سنگِ خارا) ہو یا ایک کچا شیشہ (زجاج) جو ذرا سی چوٹ سے ٹوٹ جائے۔ اقبال کہتے ہیں کہ انسان کے جوہر کا امتحان تب ہی ہوتا ہے جب وہ مشکلات سے ٹکراتا ہے۔
Roman Urdu
Nadi aakhir mein zindagi ka sab se bada sabaq deti hai ke aye pathar! Chunke tum zindagi mein kabhi kisi rukawat ya diwar se nahi takraye, is liye kisi ko kya maloom ke tum andar se ek mazboot chatan (sang-e-khara) ho ya ek kacha sheesha (zujaj) jo zara si chot se toot jaye. Iqbal kehte hain ke insan ke johar ka imtihan tab hi hota hai jab wo mushkilat se takrata hai.




