
(Bang-e-Dra-146) Musalman Aur Taleem-e-Jadeed مسلمان اور تعلیم جدید

Musalman Aur Taleem-e-Jadeed
The Muslims And Modern Education

Tazmeen Bar-Shair-e-Malik Qumi
(Includes a Verse of Malik Qumi)

مرشد کی یہ تعلیم تھی اے مسلمِ شوریدہ سَر
لازم ہے رہرو کے لیے دنیا میں سامانِ سفر
Murshid Ki Ye Taleem Thi Ae Muslim-e-Shourida Sar
Lazim Hai Rahru Ke Liye Dunya Mein Saman-e-Safar
The preceptor’s teaching was, “O foolish Muslim!
“Necessary preparations are incumbent on the traveller
Iqbal’s idea of spiritual guidance is explained in depth in Armughan-e-Hijaz – Guidance & Spiritual Lessons. It emphasises preparing oneself morally and spiritually before embarking on life’s journey.

بدلی زمانے کی ہوا، ایسا تغیر آ گیا
تھے جو گراں قیمت کبھی، اب ہیں متاعِ کس مخر
Badly Zamane Ki Hawa, Aesa Taghiyur Aa Gya
The Jo Garan Qeemat Kabhi, Ab Hain Mataa-e-Kas Makhar
The world’s ways have changed; such changes have come that
Those who were invaluable once are not even saleable now
“This shift in societal values is explored further in Bang-e-Dra – Social Change Chapters, where Iqbal discusses the evolving nature of material and moral worth in modern times.

وہ شعلہَ روشن ترا، ظلمت گریزاں جس سے تھی
گھٹ کر ہوا مثلِ شرر، تارے سے بھی کم نور تر
Woh Shaola Roshan Tera, Zulmat Grezan Jis Se Thi
Ghat Kar Huwa Misl-e-Sharar Taare Se Bhi Kam Noor Tar
That bright flame of yours from which darkness escaped
Now is reduced to a spark, less bright than stars

شیدائیِ غائب نہ رہ، دیوانہَ موجود ہو
غالب ہے اب اقوام پر معبودِ حاضر کا اثر
Shedai-e-Ghaeeb Na Reh, Diwana-e-Moujood Ho
Ghalib Hai Ab Aqwam Par Mabood-e-Hazir Ka Asar
Cease to be the Invisible’s Lover, be the visible’s lover
Now the influence of the visible God is triumphant over nations
Iqbal emphasises practical leadership in society, which is further elaborated in Bal-e-Jibril – Leadership & Influence Chapters. Understanding worldly influence complements spiritual insight.”

ممکن نہیں اس باغ میں کوشش ہو بارآور تری
فرسودہ ہے پھندا ترا، زیرک ہے مرغِ تیز تر
Mumkin Nahin Iss Bagh Mein Kosish Ho Bar Awar Teri
Farsooda Hai Phanda Tera, Zeerak Hai Murgh-e-Taiz Par
In this garden, success for your efforts is not possible
Your snare is worn out, and the fast‐flying bird is clever

اس دور میں تعلیم ہے امراضِ ملت کی دوا
ہے خونِ فاسد کے لیے تعلیم مثلِ نیشتر
Iss Dour Mein Taleem Hai Amraz-e-Millat Ki Dawa
Hai Khoon-e-Fasid Ke Liye Taleem Misl-e-Nashetar
In this age, education is the cure for nations’ maladies
Education is like a lancet for the diseased blood”

رہبر کے ایما سے ہوا تعلیم کا سودا مجھے
واجب ہے صحرا گرد پر تعمیلِ فرمانِ خضر
Rahbar Ke Aema Se Huwa Taleem Ka Souda Mujhe
Wajib Hai Sehra-Gard Par Taameel-e-Farman-e-Khizar
By the leader’s suggestions, love of education developed in me
Obeying the command of Khidar is incumbent on the wanderer of the wilderness

لیکن نگاہِ نکتہ بیں دیکھے زبوں بختی مری
رفتم کہ خاز از پا کشم محمل نہاں شد از نظر
Lekin Nigah-e-Nukta Been Dekhe Zuboon Bakhti Meri
“Raftam Ke Khar Az Paksham, Mehmil Nihan Shad Az Nazar
But the discerning eye should see my misfortune
“Went to pull the thorn from the foot, the litter disappeared from sight

یک لحظہ غافل گشتم و صد سالہ راہم دور شُد
Yak Lehza Ghafil Ghastam-o-Sad Sala Ra Hum Door Shad”
I was negligent for a moment; it moved by a hundred years”
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اقبال فرماتے ہیں کہ میرے مرشد (رہنما) نے مجھے یہ نصیحت کی تھی کہ اے مسلمان! جو شوق یا جنون میں مبتلا ہے (شوریدہ سر)، اس دنیا میں ہر مسافر (رہرو) کے لیے اپنا زادِ راہ اور سامانِ سفر تیار رکھنا ضروری ہے۔ (یہاں سامانِ سفر سے مراد روحانی اور اخلاقی تیاری، یا موت کے لیے تیار رہنا ہے۔)
Roman Urdu
Iqbāl farmāte hain ke mere murshid (rahnumā) ne mujhe yeh naṣīḥat kī thī ke ay Musalmān! Jo shauq yā junūn mein mubtalā hai (shōrīdah sar), is dunyā mein har musāfir (rahrau) ke liye apnā zād-e-rāh aur sāmān-e-safar taiyār rakhnā zarūrī hai.
Urdu
مگر اب زمانے کے حالات یکسر بدل گئے ہیں اور ایسا انقلاب (تغیر) آ گیا ہے کہ جو چیزیں کبھی بہت قیمتی اور نایاب تھیں (گراں قیمت)، اب وہ ایسی متاع یا سامان بن گئی ہیں جسے کوئی بھی خریدنے والا نہیں (متاعِ کس مخر)۔ (یہاں مراد قدیم اسلامی علوم اور اقدار سے ہے جو جدید دور میں اپنی قدر کھو بیٹھے ہیں۔)
Roman Urdu
Magar ab zamāne ke ḥālāt yak-sar badal ga’e hain aur aisā inqilāb (taghayyur) ā gayā hai ke jo chīzein kabhī bahut qīmtī aur nāyāb thīn (girāñ qīmat), ab woh aisī matā’ yā sāmān ban ga’ī hain jise koi bhī kharīdne wālā nahīñ.
Urdu
مسلمانوں کے پاس جو روشن شعلہ تھا (مراد اسلامی تعلیمات، ایمان کی قوت یا علمی عظمت)، جس کی روشنی سے جہالت اور تاریکی (ظلمت) بھاگتی تھی، وہ اب کم ہو کر ایک چنگاری کی مانند رہ گیا ہے اور اس کی روشنی ستارے کی روشنی سے بھی کم ہو گئی ہے۔
Roman Urdu
Musalmānōñ ke pās jo roshan sho’lah thā (murād Islāmī ta’līmāt, īmān kī quwwat yā ‘ilmī ‘azmat), jis kī roshanī se jahālat aur tārīkī (ẓulmat) bhāgtī thī, woh ab kam ho kar ek chingārī kī mānind reh gayā hai aur us kī roshanī sitāre kī roshanī se bhī kam ho ga’ī hai.
Urdu
اب وقت یہ آ گیا ہے کہ تم صرف غائب (خالق حقیقی) کے عاشق و دیوانے نہ رہو، بلکہ موجودہ دنیا (موجود) کی طاقت کو پہچانو۔ کیونکہ اب دنیا کی قوموں پر موجودہ دور کے معبودوں (معبودِ حاضر) یعنی مادی طاقت، سائنس، دولت اور حکمرانوں کا اثر غالب ہے۔ (اقبال یہ نہیں کہتے کہ اللہ کو چھوڑ دو، بلکہ وہ مادی دنیا میں بھی قوت حاصل کرنے کا اشارہ دے رہے ہیں۔)
Roman Urdu
Ab waqt yeh ā gayā hai ke tum sirf ghā’ib (Khāliq Ḥaqīqī) ke ‘āshiq-o-dīwāne na raho, balkay maujūdah dunyā (maujūd) kī ṭāqat ko pehchāno. Kyūñke ab dunyā kī qaumōñ par maujūdah daur ke ma’būdōñ (ma’būd-e-ḥāẓir) ya’nī māddī ṭāqat, science, daulat aur ḥukmrānōñ kā aṣar ghālib hai.
Urdu
اس جدید دنیا کے باغ میں تمہاری کوششیں کامیاب (بارآور) نہیں ہو سکتیں۔ کیونکہ تمہارا طریقہ اور جال (پھندا) بہت پرانا اور گھسا پٹا (فرسودہ) ہو چکا ہے، جبکہ دوسری قومیں (مرغِ تیز تر) بہت چالاک اور تیز طرار (زیرک) ہو چکی ہیں۔
Roman Urdu
Is jadeed dunyā ke bāgh mein tumhārī kōshishein kāmyāb (bārāwar) nahīñ ho saktīn. Kyūñke tumhārā ṭarīqah aur jāl (phandā) bahut purānā aur ghissā paṭṭā (farsūdah) ho chukā hai, jabke dūsrī qaumein (murgh-e-tez-tar) bahut chālāk aur tez ṭarrār (zīrak) ho chukī hain.
Urdu
اقبال فرماتے ہیں کہ اس موجودہ دور میں، جدید تعلیم کا حصول ہی ملتِ اسلامیہ کی تمام بیماریوں (امراض) کا علاج ہے۔ یہ تعلیم ایسے ہی ہے جیسے جسم سے خراب اور گندا خون (خونِ فاسد) نکالنے کے لیے نشتر (ایک آلہ) کا استعمال ضروری ہوتا ہے۔ (یعنی تعلیم معاشرتی برائیوں کو ختم کرنے کے لیے ایک ضروری اور تکلیف دہ عمل ہے۔)
Roman Urdu
Iqbāl farmāte hain ke is maujūdah daur mein, jadeed ta’līm kā ḥuṣūl hī millat-e-Islāmiyyah kī tamām bīmāriyōñ (amrāẓ) kā ‘ilāj hai. Yeh ta’līm aisay hī hai jaisay jism se kharāb aur gandā khūn (khūn-e-fāsid) nikālne ke liye nishter (ek ālah) kā ist’emāl zarūrī hotā hai.
Urdu
مجھے اپنے رہبر (خضرؑ کی طرح رہنما) کے اشارے اور حکم (ایما) سے ہی تعلیم حاصل کرنے کا جنون (سودا) پیدا ہوا۔ کیونکہ جنگل میں سفر کرنے والے (صحرا گرد) پر رہنما (خضر) کے حکم کی تعمیل کرنا ضروری (واجب) ہوتا ہے۔
Roman Urdu
Mujhe apne rahbar (Khiẓrؑ kī ṭaraḥ rahnumā) ke ishāre aur ḥukm (īmā) se hī ta’līm ḥāṣil karne kā junūn (saudā) paidā huā. Kyūñke jangal mein safar karne wāle (ṣaḥrā gard) par rahnumā (Khiẓr) ke ḥukm kī ta’mīl karnā zarūrī (wājib) hotā hai.
Urdu
لیکن جب میں نے گہری نظر (نگاہِ نکتہ بیں) سے دیکھا تو مجھے اپنی بدقسمتی (زبوں بختی) نظر آئی۔ (اور پھر وہ فارسی کا تضمین شدہ شعر پڑھا جو ملک قمی کا ہے): “میں صرف اس لیے رکا کہ پاؤں سے کانٹا نکال لوں، تو (محبوب کا) محمل آنکھوں سے اوجھل ہو گیا۔ میں ایک لمحے کے لیے غافل ہوا اور میرا راستہ سو سال کی مسافت جتنا دور ہو گیا۔”
Roman Urdu
Lekin jab maiñ ne ghehrī nazar (nigāh-e-nuktah-bīñ) se dekhā tō mujhe apnī badqismatī (zabūñ bakhtī) nazar ā’ī. (Aur phir Fārsī ka tasmīn shudah sher paṛhā): “Maiñ sirf is liye rukā ke pā’ōñ se kāñṭā nikāl lūñ, tō (mehboob kā) meḥmil āñkhōñ se ōjhal ho gayā. Maiñ ek lamḥe ke liye ghāfil huā aur merā rāstah sau sāl kī musāfat jitnā dūr ho gaya.
Important Note:
- For those interested in the practical and spiritual lessons of Islamic history, check out Bang-e-Dra-145 – Bilal (R.A.) (بلال), where Iqbal reflects on courage, devotion, and leadership.
- To understand Iqbal’s analysis of belief and disbelief in society, read Bang-e-Dra-144 – Kufr-o-Islam (کفر و اسلام), which explores faith, ethics, and modern challenges.




