(Payam-e-Mashriq-041) Hoor-o-Shayar حور و شاعر 

نہ بہ بادہ میل داری نہ بہ من نظر کشائی 

عجب ایں کہ تو ندانی رہ و رسمِ آشنائی

Roman Urdu Translation

Na ba baada mail daari, na ba man nazar kushayi

 Ajab een ke tu nadani rah-o-rasm-e-ashnayi

English Translation

“You have no inclination toward the wine of Paradise, nor do you cast a glance at me; strangely, you do not even know the manners and ways of companionship.”

Urdu

جنت کی ایک حور شاعر کی بے رخی دیکھ کر حیران ہے اور اس سے گلہ کرتی ہے کہ تم کیسے انسان ہو؟ یہاں جنت کی اعلیٰ ترین شراب موجود ہے مگر تم اس کی طرف مائل نہیں ہوتے، اور نہ ہی تم میری طرف نظر اٹھا کر دیکھتے ہو۔ تعجب کی بات تو یہ ہے کہ تم دوستی اور محبت کے ان بنیادی اصولوں اور طریقوں سے بھی ناواقف معلوم ہوتے ہو جو یہاں کے مکینوں کا شیوہ ہے۔

Roman Urdu

Jannat ki ek hoor shayar ki be-rukhi dekh kar hairan hai aur us se gila karti hai ke tum kaise insan ho? Yahan jannat ki aala tareen sharab maujood hai magar tum us ki taraf mayel nahi hote, aur na hi tum meri taraf nazar utha kar dekhte ho. Tajub ki baat to ye hai ke tum dosti aur mohabbat ke in bunyadi usoolon aur tareeqon se bhi nawaqif maloom hote ho jo yahan ke maseenon ka shewa hai.

ہمہ سازِ جستجوئے، ہمہ سوزِ آرزوئے 

نفسے کہ می گدازی، غزلے کہ می سرائی 

بنوائے آفریدی چہ جہانِ دلکشائے 

کہ ارم بچشم آید چو طلسمِ سیمیائی

Roman Urdu Translation

Hama saaz-e-justujuye, hama soz-e-arzooye 

Nafas-e-ke mi-gudazi, ghazalay ke mi-sarayi 

Ba-nawaye aafreedi che jahan-e-dilkushaye 

Ke iram ba-chashm ayad chu tilism-e-seemiyayi

English Translation

“You are entirely composed of the music of search and the fire of desire; In every breath you melt and in every ghazal you sing. With your melody, you have created such a captivating world that even Paradise seems like a mere optical illusion in its presence.”

Urdu

حور مزید کہتی ہے کہ تیرا سارا وجود تو بس ایک نہ ختم ہونے والی تلاش اور آرزو کی آگ سے بنا ہوا ہے۔ تیری ہر سانس میں ایک پگھلا دینے والی تڑپ ہے اور تیری ہر غزل میں ایک بے چینی۔ تو نے اپنے کلام اور اپنی آواز سے ایک ایسی دلکش دنیا تخلیق کر لی ہے کہ تیرے اس جہانِ تخیل کے سامنے مجھے یہ ابدی جنت بھی ایک جادوئی تماشے یا محض نظر کا دھوکہ معلوم ہوتی ہے۔

Roman Urdu

Hoor mazeed kehti hai ke tera sara wujood to bas ek na-khatam hone wali talash aur arzoo ki aag se bana hua hai. Teri har saans mein ek pighla dene wali tarap hai aur teri har ghazal mein ek be-chaini. Tu ne apne kalam aur apni awaz se ek aisi dilkash duniya takhleeq kar li hai ke tere is jahan-e-takhayul ke samne mujhe ye abdi jannat bhi ek jaduyi tamashay ya mahz nazar ka dhoka maloom hoti hai.

دلِ رہرواں فریبی بہ کلامِ نیش دارے 

مگر ایں کہ لذتِ او نرسد بہ نوکِ خارے 

چہ کنم کہ فطرتِ من بہ مقام در نسازد 

دلِ ناصبور دارم چو صبا بہ لالہ زارے

Roman Urdu Translation

Dil-e-rahrawan fareebi ba-kalam-e-neesh darey 

Magar een ke lazzat-e-o narasad ba-nok-e-kharey 

Che kunam ke fitrat-e-man ba-maqam dar-nasazad 

Dil-e-nasaboor daram chu saba ba lala-zarey

English Translation

“You charm the hearts of travelers with your stinging (poignant) words, But the pleasure of your words does not even match the prick of a thorn. What can I do? My nature is not suited to staying in one place; I possess a restless heart, like the breeze in a garden of tulips.”

Urdu

شاعر جواب دیتا ہے کہ اے حور! تو اپنی میٹھی باتوں سے مسافروں کے دل لبھانے کی کوشش کرتی ہے، مگر تیری باتوں میں وہ درد اور چبھن نہیں جو زندگی کا اصل لطف ہے۔ میں کیا کروں، میری فطرت ایسی ہے کہ میں کسی ایک جگہ ٹھر نہیں سکتا۔ میرا دل تو اس صبح کی ہوا کی طرح ہے جو لالہ زار میں ایک پھول سے دوسرے پھول تک مسلسل بے چین رہتی ہے۔ میرے لیے سکون اور ٹھہراؤ موت کے برابر ہے۔

Roman Urdu

Shayar jawab deta hai ke ay hoor! Tu apni meethi baaton se musafiron ke dil lubhane ki koshish karti hai, magar teri baaton mein wo dard aur chubhan nahi jo zindagi ka asl lutf hai. Mein kya karoon, meri fitrat aisi hai ke mein kisi ek jagah thehar nahi sakta. Mera dil to us subh ki hawa ki tarah hai jo lala-zar mein ek phool se doosre phool tak musalsal be-chain rehti hai. Mere liye sukoon aur thehrao maut ke barabar hai.

چو نظر قرار گیرد بہ نگارِ خوبروئے 

تپد آں زماں دلِ من پےِ خوبتر نگارے 

ز شرر ستارہ جویم، ز ستارہ آفتاہے 

سرِ منزلے ندارم کہ بمیرم از قراری

Roman Urdu Translation

Chu nazar qarar geerad ba-nigar-e-khubruye 

Tapeid aan zaman dil-e-man pay-e-khubtar nigarey 

Zi sharar sitara joyam, zi sitara aftabay 

Sar-e-manzilay nadaram ke bameeram az qaray

English Translation

“When my eyes rest upon a beautiful beloved, at that very moment, my heart begins to throb for one even more beautiful. From a spark I seek a star, and from a star, the sun; I have no desire for a destination, for I would die of staying still.”

Urdu

شاعر اپنی بے تابی کی وضاحت کرتے ہوئے کہتا ہے کہ جب میری نظر کسی ایک حسن پر ٹھہرتی ہے، تو اسی لمحے میرا دل اس سے بھی بڑھ کر کسی اور خوبصورتی کی تلاش میں تڑپنے لگتا ہے۔ میری جستجو کبھی ختم نہیں ہوتی؛ میں چنگاری دیکھتا ہوں تو ستارے کی تمنا کرتا ہوں، اور ستارہ مل جائے تو سورج کا طالب ہو جاتا ہوں۔ میرا مقصد کوئی منزل پانا نہیں ہے، کیونکہ اگر میں منزل پر پہنچ کر رک گیا تو میری روح مر جائے گی۔

Roman Urdu

Shayar apni be-tabi ki wazahat karte hue kehta hai ke jab meri nazar kisi ek husn par theherti hai, to usi lamhe mera dil us se bhi barh kar kisi aur khubsurti ki talash mein tarapne lagta hai. Meri justuju kabhi khatam nahi hoti; main chingari dekhta hoon to sitare ki tamanna karta hoon, aur sitara mil jaye to suraj ka talib ho jata hoon. Mera maqsad koi manzil pana nahi hai, kyunke agar mein manzil par pohanch kar ruk gaya to meri rooh mar jaye gi.

ز قدح کشیدہ خیزم، غزلے دگر سرایم 

بہ ہوائے نو بہارے، ز مےِ گزشتہ بارے 

طلبم نہایتِ آں کہ نہایت ندارد 

نگاہِ ناشکیبے، دلِ امیدوارے

Roman Urdu Translation

Zi qadah kasheeda khezam, ghazalay digar sarayam 

Ba-hawaye nau-baharey, zi may-e-guzashta baarey 

Talabam nihayat-e-aan ke nihayat-e-nadarad 

Ba-nigah-e-nashakibay, dil-e-ummeed-warey

English Translation

“I rise after finishing one goblet, only to sing another ghazal, With the desire for a new spring, leaving behind the wine of the past. With a restless eye and a hopeful heart, I seek the end of that which has no end.”

Urdu

شاعر کہتا ہے کہ میں ایک بہار کا لطف اٹھا کر اگلی بہار کی دھن میں مگن ہو جاتا ہوں۔ میں اس چیز کی انتہا کو چھونا چاہتا ہوں جس کی کوئی انتہا ہی نہیں ہے (یعنی اللہ تعالیٰ کی ذات اور کائنات کے اسرار)۔ میری آنکھیں کبھی تھکتی نہیں اور میرا دل ہمیشہ نئی امیدوں سے بھرا رہتا ہے۔ میں اس لامتناہی سفر کا عاشق ہوں جہاں ہر منزل ایک نیا راستہ دکھاتی ہے۔

Roman Urdu

Shayar kehta hai ke mein ek bahar ka lutf utha kar agli bahar ki dhun mein magan ho jata hoon. Mein us cheez ki intiha ko chhuna chahta hoon jis ki koi intiha hi nahi hai (yani Allah Ta’ala ki zaat aur kainaat ke asrar). Meri aankhein kabhi thakti nahi aur mera dil hamesha nayi umeedo se bhara rehta hai. Mein is la-mutanahi safar ka aashiq hoon jahan har manzil ek naya rasta dikhati hai.

دلِ عاشقاں بمیرد بہ بہشتِ جاودانی 

نہ نوائے دردمندے، نہ غمی، نہ غمگسارے!

Roman Urdu Translation

Dil-e-ashaqan bameerad ba-behisht-e-javadani 

Na nawaye dard-mandey, na ghamay, na gham-gusarey!

English Translation

“The heart of a lover dies in an eternal Paradise, Where there is no cry of a grieving soul, no sorrow, and no sympathizer!”

Urdu

نظم کے آخری شعر میں اقبال ایک بہت بڑی حقیقت بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ اگر عاشق کو ایسی جنت میں رکھ دیا جائے جہاں ہمیشہ سکون ہو اور کوئی دکھ نہ ہو، تو وہاں اس کا دل مر جائے گا۔ محبت کی زندگی تو تڑپ، جدائی، آرزو اور ایک دوسرے کا غم بانٹنے میں ہے۔ جہاں نہ کوئی درد بھری آواز ہو، نہ کوئی غم ہو اور نہ کوئی غم بانٹنے والا، وہ جگہ عاشق کے لیے جنت نہیں بلکہ ایک بے جان مقام ہے۔

Roman Urdu

Nazm ke aakhri sher mein Iqbal ek bohat bari haqiqat bayan karte hain. Wo kehte hain ke agar aashiq ko aisi jannat mein rakh diya jaye jahan hamesha sukoon ho aur koi dukh na ho, to wahan us ka dil mar jaye ga. Mohabbat ki zindagi to tarap, judayi, arzoo aur ek doosre ka gham bantne mein hai. Jahan na koi dard bhari awaz ho, na koi gham ho aur na koi gham bantne wala, wo jagah aashiq ke liye jannat nahi balkay ek be-jaan maqam hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *