(Zabur-e-Ajam-13) Part 1-10: Dil Wa Didah Ke Daram Hama Lazzat Nazara دِل و دیدہ کہ دارم، ہمہ لذّتِ نظارہ 

دِل و دیدہ کہ دارم، ہمہ لذّتِ نظارہ 

گُلہ مکن اگر تراشم صنمی ز سنگِ خارہ

Roman Urdu Translation 

Dil o deeda ki daram, hama lazzat-e-nazara, 

Gila makun agar tarasham sanami zi sang-e-khara.

English Translation 

These heart and eyes that I possess are entirely for the delight of beholding; do not complain if I carve an idol out of the hard rock.

Urdu

 اقبال اپنے محبوبِ حقیقی سے مخاطب ہیں کہ میری آنکھیں اور میرا دل صرف تیرے حسن کے دیدار کے لیے بنے ہیں۔ اگر تو حجاب میں ہے اور میں تجھے نہیں دیکھ پا رہا، تو اگر میں نے تیری یاد میں پتھر کو تراش کر تیرا کوئی خیالی بت (تصویر/استعارہ) بنا لیا ہے تو مجھ پر گلہ نہ کر۔ یہ اس تڑپ کی علامت ہے جو عاشق کو مجبور کرتی ہے کہ وہ اپنے محبوب کی کمی کو کسی نہ کسی صورت پورا کرے۔

Roman Urdu

Iqbal apne Mehboob-e-Haqiqi se mukhatib hain ke meri aankhein aur mera dil sirf tere husn ke deedar ke liye bane hain. Agar tu hijab mein hai aur main tujhe nahi dekh pa raha, to agar main ne teri yaad mein pathar ko tarash kar tera koi khayali but (tasweer/istiaara) bana liya hai to mujh par gila na kar. Ye is tadap ki alamat hai jo aashiq ko majboor karti hai ke wo apne Mehboob ki kami ko kisi na kisi surat poora kare.

تو بہ جلوہ در نقابی، کہ نگہ بر نہ تابی 

مہِ من! اگر ننالم، تو بگو کہ چہ چارہ؟

Roman Urdu Translation 

Tu ba jalwa dar niqabi, ki nigah bar na taabi, 

Mah-e-man! agar nanam, tu bagoo ki cha chara?

English Translation 

You are in splendor, yet behind a veil, so that the gaze cannot endure You; O my moon! If I do not lament, then You tell me, what is the remedy?

Urdu

 محبوب کا حسن اتنا زیادہ ہے کہ اسے براہِ راست دیکھنے کی تاب نہیں، اس لیے وہ خود ہی نقاب میں چھپا ہوا ہے۔ اقبال کہتے ہیں کہ اے میرے چاند جیسے محبوب! جب تو نے خود ہی اپنے آپ کو چھپا رکھا ہے اور میں تجھے دیکھ نہیں سکتا، تو اگر میں آہ و فغاں نہ کروں تو اور کیا کروں؟ تیرے فراق میں رونا ہی میرے پاس بچنے والی واحد راہ ہے۔

Roman Urdu

Mehboob ka husn itna zyada hai ke isay barah-e-rast dekhne ki taab nahi, is liye wo khud hi niqab mein chupa hua hai. Iqbal kehte hain ke ae mere chand jaise mehboob! Jab tu ne khud hi apne aap ko chupa rakha hai aur main tujhe dekh nahi sakta, to agar main aah-o-fughan na karoon to aur kya karoon? Tere firaaq mein rona hi mere paas bachne wali wahid raah hai.

خرام اگر خرامے، برائے کاروانی 

کہ خطر ہے، نکشد سفینہ‌ات بہ بلندیِ موجے

Roman Urdu Translation 

Kharam agar kharamey, baraye karwani, 

Ki khatar hai, nakushad safeena-at ba bulandi-e-maujay.

English Translation 

If you walk (gracefully), do so for the caravan, for there is danger that your ‘ship’ (self) might not be pulled by the height of the waves.

Urdu

 یہاں اقبال محبوب کو نصیحت کر رہے ہیں یا خود کلامی کر رہے ہیں کہ اے محبوب! تیرا حسن ایک کارواں (اہلِ نظر) کے لیے باعثِ کشش ہے۔ لیکن زندگی کے سمندر میں موجیں بہت اونچی اور خطرناک ہیں۔ اگر تو اپنے حسن کی نمود و نمائش کے لیے نکلتا ہے تو احتیاط کر، کہیں تیرے وجود کی کشتی ان طوفانی موجوں میں ڈوب نہ جائے۔ یہ عشق کی راہ میں درپیش خطرات کا ذکر ہے۔

Roman Urdu

Yahan Iqbal mehboob ko nasihat kar rahe hain ya khud-kalami kar rahe hain ke ae mehboob! Tera husn ek karwan (ahl-e-nazar) ke liye bais-e-kashish hai. Lekin zindagi ke samandar mein maujein bohat oonchi aur khatarnak hain. Agar tu apne husn ki namood-o-numaish ke liye nikalta hai to ehtiyat kar, kahin tere wajood ki kashti in toofani maujon mein doob na jaye. Ye ishq ki raah mein dar-pesh khatraat ka zikr hai.

زِ شکوہِ بے‌نیازی، زِ خدا یگاں گُذشتم 

صفتِ مہِ تمامی، کہ گُذشت بر ستارے

Roman Urdu Translation 

Zi shukoh-e-be-niyazi, zi Khuda-yagaan guzashtam, 

Sifat-e-mah-e-tamami, ki guzasht bar sitaray.

English Translation 

In the majesty of independence (aloofness), I have passed beyond the gods of the universe, like the perfect full moon that passes over the stars.

Urdu

 اقبال اپنی خودی کی انتہا بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ میں نے عشق کی بے نیازی اور شان کے ساتھ ان تمام دنیاوی اور مادی خداؤں (جاہ و جلال) کو پیچھے چھوڑ دیا ہے۔ میری حیثیت اس چودھویں کے چاند کی طرح ہے جو باقی تمام ستاروں سے کہیں اوپر اور بلند ہوتا ہے۔ یہ خودی کی وہ بلندی ہے جہاں انسان صرف محبوبِ حقیقی کی طرف متوجہ رہتا ہے اور کائنات کی کوئی اور چیز اسے اپنی طرف نہیں کھینچ سکتی۔

Roman Urdu

Iqbal apni khudi ki inteha bayan karte hain. Wo kehte hain ke main ne ishq ki be-niyazi aur shan ke sath un tamam dunyawi aur maadi Khudaon (jaah-o-jalal) ko peeche chhor diya hai. Meri haisiyat is chaudhween ke chand ki tarah hai jo baqi tamam sitaron se kahin oopar aur buland hota hai. Ye khudi ki wo bulandi hai jahan insan sirf Mehboob-e-Haqiqi ki taraf mutawaja rehta hai aur kainat ki koi aur cheez isay apni taraf nahi khench sakti.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *