(Zabur-e-Ajam-10) Part 1-7: Basad Ae Dard Mande Bano Ae Dil Pazeere بہ صدائے دردمندے، بنواے دلپذیرے 

بہ صدائے دردمندے، بنواے دلپذیرے 

خُمِ زندگی کشادم بہ جہانِ تشنہ‌میرے 

تو برائے بے‌نوالے درِ آں جہاں کشادی 

کہ ہنوز آرزویش نہ دمیدہ در ضمیری

Roman Urdu Translation 

Ba-sadaye dard-manday, ba-naway-e-dil-pazeeray, 

Khum-e-zindagi kushadam ba jahan-e-tishna-meeray. 

Tu baraye be-nawalay dar-e-aan jahan kushadi, 

Ki hanooz aarzoo-yash na dameeda dar zameeray.

English Translation 

With a pained voice and a heart-pleasing melody, I have opened the wine-jar of life to a world dying of thirst. You have opened for this destitute one the door to that world, whose very desire has not yet bloomed in anyone’s consciousness.

Urdu 

 اقبال کہتے ہیں کہ میں نے اپنے درد بھرے اور پُراثر کلام کے ذریعے زندگی کا وہ عرفان عام کر دیا ہے جو دنیا کے پیاسوں کے لیے حیاتِ تازہ کا پیغام ہے۔ وہ اللہ سے مخاطب ہو کر کہتے ہیں کہ اے رب! تو نے اس عاجز بندے پر معرفت کے ان جہانوں کے دروازے کھول دیے ہیں جن کا تصور بھی ابھی تک کسی انسان کے دل میں پیدا نہیں ہوا۔ یہ علمِ لدنی اور وہ اسرارِ حق ہیں جو میری شاعری کے ذریعے دنیا تک پہنچ رہے ہیں۔

Roman Urdu 

Iqbal kehte hain ke main ne apne dard-bhare aur pur-asar kalam ke zariye zindagi ka wo irfan aam kar diya hai jo duniya ke pyason ke liye hayat-e-taza ka paigham hai. Wo Allah se mukhatib ho kar kehte hain ke ae Rab! Tu ne is aajiz bande par marifat ke un jahano ke darwaze khol diye hain jin ka tasawwur bhi abhi tak kisi insan ke dil mein paida nahi hua. Ye ilm-e-ladunni aur wo asrar-e-Haq hain jo meri shayari ke zariye duniya tak pahunch rahe hain.

ز نگاہِ سُرمہ‌سائے، بہ دل و جگر رسیدی 

چہ نگاہِ سُرمہ‌سائے! دو نشانہ زد بہ تیرے! 

بہ نگاہِ نارسام، چہ بہارِ جلوہ دادی 

کہ بہ باغ و راغ نالم، چُوں درِ نو صفیرے

Roman Urdu Translation 

Zi nigah-e-surma-saaye, ba dil o jigar raseedi, 

Cha nigah-e-surma-saaye! Do nishana zad ba teeray! 

Ba nigah-e-narsa-am, cha bahar-e-jalwa daadi, 

Ki ba bagh o ragh nalam, choon dar-e-nau safeeray.

English Translation 

With a kohl-anointed (enchanting/piercing) glance, you reached my heart and liver (soul); what an enchanting glance! It hit two targets with one arrow! To my short-sighted gaze, you gave such a spring of manifestations that I cry out in gardens and meadows like a newly-learned singer.

Urdu 

 خدا کی تجلی جب قلب پر وارد ہوتی ہے تو وہ ایک ہی لمحے میں روح اور جسم دونوں کو سیراب کر دیتی ہے۔ اقبال کہتے ہیں کہ تیری نگاہِ کرم نے میرے دل و جگر کو چھو لیا اور ایک ہی تیر سے دو شکار کر لیے (یعنی ظاہر اور باطن دونوں روشن کر دیے)۔ میری وہ نظر جو حقیقت تک پہنچنے سے قاصر تھی، اسے تو نے اپنی قدرت کے جلوؤں کی ایسی بہار دکھائی ہے کہ اب میں فطرت کے حسن کو دیکھ کر ایسے نغمہ سرا ہوں جیسے کوئی پرندہ جو ابھی چہچہانا سیکھ رہا ہو۔

Roman Urdu 

Khuda ki tajalli jab qalb par warid hoti hai to wo ek hi lamhay mein rooh aur jism donon ko sairab kar deti hai. Iqbal kehte hain ke teri nigah-e-karam ne mere dil-o-jigar ko chhu liya aur ek hi teer se do shikar kar liye (yani zahir aur batin donon roshan kar diye). Meri wo nazar jo haqeeqat tak pahunchne se qasir thi, isay tu ne apni qudrat ke jalwon ki aysi bahar dikhayi hai ke ab main fitrat ke husn ko dekh kar ayse naghma-sara hoon jaise koi parinda jo abhi cheh-chehana seekh raha ho.

چہ عجب اگر دو سُلطاں بہ ولایتے نہ گنجند 

عجب ایں کہ مے‌نگنجد بہ دو عالمی فقیرے

Roman Urdu Translation 

Cha ajab agar do sultaan ba wilayatay na gunjand, 

Ajab een ki may-gunjand ba do aalamey faqeeray.

English Translation 

It is no wonder that two kings cannot find room in one kingdom; the wonder is that a Faqir (spiritual seeker) cannot find room in both worlds.

Urdu 

یہ شعر فقر کی عظمت کو ظاہر کرتا ہے۔ عام طور پر دنیا کا اصول ہے کہ ایک ملک میں دو بادشاہ نہیں رہ سکتے، لیکن فقیر کی شان اس سے نرالی ہے۔ وہ اتنا بلند مرتبہ ہے کہ یہ فانی دنیا اور آخرت، دونوں جہان مل کر بھی اس کی روح کی وسعتوں کو نہیں سمیٹ سکتے۔ فقیر کا مرکزِ نگاہ چونکہ اللہ کی ذات ہے، اس لیے اسے دنیا و مافیہا میں کہیں بھی قرار نہیں آتا۔

Roman Urdu 

Ye shair faqr ki azmat ko zahir karta hai. Aam taur par duniya ka usool hai ke ek mulk mein do badshah nahi reh sakte, lekin faqeer ki shan is se nirali hai. Wo itna buland martaba hai ke ye fani duniya aur aakhirat, donon jahan mil kar bhi is ki rooh ki wusaton ko nahi samet sakte. Faqeer ka markaz-e-nigah chunke Allah ki zaat hai, is liye isay duniya-o-mafiha mein kahin bhi qarar nahi aata.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *