
(Zabur-e-Ajam-14) Part 1-11: Gharcha Shaheen Khird BarSar Parwaze Hast شاہینِ خِرد بر سَرِ پروازی ہست


شاہینِ خِرد بر سَرِ پروازی ہست
در ایں بادیہ پنہاں قَدَراندازے ہست
Roman Urdu Translation
Shaheen-e-khirad bar sar-e-parwazay hast,
Dar een baadiya pinhaan qadar-andazay hast.
English Translation
The falcon of intellect is ready for flight; but in this desert, there is a hidden archer (Love) who is watching.
Urdu
اقبال کہتے ہیں کہ انسان کی عقل ایک شاہین کی طرح بہت اونچی اڑان بھرنے کے لیے تیار ہوتی ہے، مگر یہ کائنات ایک ایسا بیابان ہے جس میں ایک چھپا ہوا “تیر انداز” (یعنی عشقِ الٰہی یا وجدان) موجود ہے۔ عقل اپنی تمام تر تیزی کے باوجود عشق کی اس قوت کے سامنے بے بس ہو جاتی ہے۔ یعنی جہاں عقل کی اڑان ختم ہوتی ہے، وہاں سے عشق کا مقام شروع ہوتا ہے۔
Roman Urdu
Iqbal kehte hain ke insan ki aql ek shaheen ki tarah bohat oonchi uran bharne ke liye tayyar hoti hai, magar ye kainat ek aysa bayaban hai jis mein ek chupa hua “teer-andaz” (yani ishq-e-Ilahi ya wijdan) maujood hai. Aql apni tamam-tar teezi ke bawajood ishq ki is quwwat ke samne be-bas ho jati hai. Yani jahan aql ki uran khatam hoti hai, wahan se ishq ka maqam shuru hota hai.

آنچہ از کارِ فرو بستہ گرہ بگشاید ہست
و در حوصلہ زمزمہ پردازے ہست
Roman Urdu Translation
Ancha az kar-e-farobasta girah bugshayad hast,
Wa dar hosila-e-zamzama-pardazay hast.
English Translation
That which can untie the knots of a difficult life exists, and in the spirit (courage) of the melodious one (the lover), there is the power to perform it.
Urdu
زندگی کی مشکلات اور الجھنیں، جنہیں عقل حل نہیں کر پاتی، ان کا حل موجود ہے۔ اقبال بتاتے ہیں کہ یہ حل اس شخص کے حوصلے میں پوشیدہ ہے جو عشق کے نغمے گانا جانتا ہے۔ سچا عاشق اپنے جذباتی عزم اور روحانی طاقت سے وہ گرہیں کھول سکتا ہے جو عام انسانوں کے لیے ناممکن معلوم ہوتی ہیں۔
Roman Urdu
Zindagi ki mushkilat aur uljhanein, jinhein aql hal nahi kar pati, un ka hal maujood hai. Iqbal batate hain ke ye hal us shakhs ke hosile mein poshida hai jo ishq ke naghmay gana janta hai. Sacha aashiq apne jazbati azm aur ruhani taqat se wo girhein khol sakta hai jo aam insanon ke liye namumkin maloom hoti hain.

گفتار اگر ہست، شناساےِ نَے ہست
وائے آں بندہ کہ در سینہ او رازی ہست
Roman Urdu Translation
Guftar agar hast, shinasay-e-nay hast,
Waye aan banda ki dar seena-e-oo raazay hast.
English Translation
If there is speech, it must be the knower of the ‘flute’ (the soul’s song); woe to that servant who keeps a secret in his breast (without expressing it).
Urdu
اقبال کہتے ہیں کہ اگر تم کچھ کہنا چاہتے ہو تو تمہاری بات میں وہ گہرائی اور درد ہونا چاہیے جو روح کی آواز کو پہچان سکے۔ صرف الفاظ کا چناؤ کافی نہیں بلکہ کلام میں اثر ہونا ضروری ہے۔ پھر وہ خبردار کرتے ہیں کہ جس شخص کے سینے میں کوئی الہامی راز یا سچائی موجود ہو مگر وہ اسے بیان نہ کرے (یا اس پر عمل نہ کرے)، تو اس کے لیے تباہی ہے۔ سچائی کو چھپانا یا اس کا اظہار نہ کرنا ایک سنگین جرم ہے۔
Roman Urdu
Iqbal kehte hain ke agar tum kuch kehna chahte ho to tumhari baat mein wo gehrai aur dard hona chahiye jo rooh ki awaz ko pehchan sake. Sirf alfaz ka chunao kafi nahi balkey kalam mein asar hona zaroori hai. Phir wo khabardar karte hain ke jis shakhs ke seene mein koi ilhami raaz ya sachai maujood ho magar wo isay bayan na kare (ya is par amal na kare), to is ke liye tabahi hai. Sachai ko chhupana ya is ka izhar na karna ek sangeen jurm hai.

مردہ خاکیم و سزا وارِ دلی زندہ شدیم
ایں دلِ زندہ و ما! کارِ خدا سازی ہست
Roman Urdu Translation
Murda khakeem o saza-war-e-dil-e-zinda shudeem,
Een dil-e-zinda wa ma! Kaar-e-Khuda saazi hast.
English Translation
We were dead dust, yet we became worthy of a living heart; this living heart and our existence! This is the work of God’s craftsmanship.
Urdu
انسان کی اصل حیثیت مٹی کے سوا کچھ نہیں، مگر اللہ تعالیٰ نے اسے “دلِ زندہ” (روحانی بصیرت) عطا کر کے اسے اشرف المخلوقات بنا دیا ہے۔ یہ انسان کی اپنی قابلیت نہیں بلکہ اللہ کا فضل ہے کہ اس نے بے جان خاک میں زندگی کی روح پھونک دی۔ انسان کا وجود اور اس کا بیدار دل، دونوں اللہ کی صناعی کا بہترین نمونہ ہیں۔
Roman Urdu
Insan ki asal haisiyat mitti ke siwa kuch nahi, magar Allah Ta’ala ne isay “dil-e-zinda” (ruhani baseerat) ata kar ke isay ashraf-ul-makhlooqat bana diya hai. Ye insan ki apni qabiliyat nahi balkey Allah ka fazl hai ke is ne be-jaan khak mein zindagi ki rooh phoonk di. Insan ka wajood aur is ka bedar dil, donon Allah ki sanai ka behtareen namoona hain.

شعلۂ سینۂ من خانہ فروز است ولے
شعلہ ہست کہ ہم خانہ براندازے ہست
Roman Urdu Translation
Shola-e-seena-e-man khana-firoz ast walay,
Shola hast ki ham khana-bar-andazay hast.
English Translation
The flame in my breast illuminates the house (the soul), but it is such a flame that it also destroys the house (the lower self).
Urdu
یہ عشق کی دوہری تاثیر ہے۔ شاعر کہتا ہے کہ میرے سینے میں جلنے والی محبت کی آگ میرے وجود کو روشن (معرفت سے منور) کر دیتی ہے، لیکن یہ اتنی طاقتور آگ ہے کہ یہ میرے “انا” اور “نفسِ امارہ” کے گھر کو جلا کر راکھ بھی کر دیتی ہے۔ یعنی عشق ایک ہی وقت میں تعمیرِ روح اور تخریبِ نفس کا نام ہے۔
Roman Urdu
Ye ishq ki dohri taseer hai. Shair kehta hai ke mere seene mein jalne wali mohabbat ki aag mere wajood ko roshan (marifat se munawwar) kar deti hai, lekin ye itni taqatwar aag hai ke ye mere “ana” aur “nafs-e-ammara” ke ghar ko jala kar raakh bhi kar deti hai. Yani ishq ek hi waqt mein tameer-e-rooh aur takhreeb-e-nafs ka naam hai.

تکیہ بر عقلِ جہاںبینِ فلاطون نکنم
در کنارم دِلکے شوخ و نظر بازے ہست
Roman Urdu Translation
Takiya bar aql-e-jahan-been-e-Aflatoon nakanam,
Dar kinaram dilkay shokh o nazar-bazay hast.
English Translation
I do not rely on the world-seeing intellect of Plato; I possess a playful and vision-seeking heart within my bosom.
Urdu
اقبال یونانی فلسفے اور افلاطون کی عقلِ کل پر تکیہ کرنے کے بجائے اپنے “دلِ شوخ” پر بھروسہ کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ عقلِ انسانی کی رسائی محدود ہے، جبکہ دل کی بصیرت (عشق) کائنات کے ان رازوں کو پا لیتی ہے جہاں فلسفہ خاموش ہو جاتا ہے۔ یہ اقبال کا اپنے وجدان پر پختہ یقین ہے۔
Roman Urdu
Iqbal yunani falsafay aur Aflatoon ki aql-e-kul par takiya karne ke bajaye apne “dil-e-shokh” par bharosa karte hain. Wo kehte hain ke aql-e-insani ki rasai mehdood hai, jabkeh dil ki baseerat (ishq) kainat ke un raazon ko pa leti hai jahan falsafa khamosh ho jata hai. Ye Iqbal ka apne wijdan par pukhta yaqeen hai.




