
(Zabur-e-Ajam-34) Part 1-31: Bar Jahan Dil Man Ta Khatnash Rangraid بر جہانِ دِلِ من، تاختنش را نگریَد

بر جہانِ دِلِ من، تاختنش را نگریَد
کُشتن و سوختن و ساختش را نگریَد
Roman Urdu Translation
Bar jahan-e-dil-e-man, takhtanash ra nagareed,
Kushtan o sokhtan o sakhtash ra nagareed.
English Translation
Observe His (the Beloved’s) assault upon the world of my heart; observe His way of killing, burning, and then re-creating me.
Urdu
اقبال کہتے ہیں کہ محبوب کا میرے دل کی دنیا پر حملہ کرنا کتنا عجیب ہے۔ وہ پہلے مجھے اپنی محبت کے سوز سے مارتا ہے اور میرے نفس کو جلا کر راکھ کر دیتا ہے، لیکن پھر اسی شکست و ریخت سے مجھے ایک نیا اور بہتر انسان بنا کر کھڑا کر دیتا ہے۔ یہ مارنا اور جلانا دراصل ایک روحانی تعمیر کا عمل ہے جس سے عاشق کی ذات نکھر جاتی ہے۔
Roman Urdu
Iqbal kehte hain ke mehboob ka mere dil ki duniya par hamla karna kitna ajeeb hai. Wo pehle mujhe apni mohabbat ke soz se marta hai aur mere nafs ko jala kar raakh kar deta hai, lekin phir isi shikast-o-rekht se mujhe ek naya aur behtar insan bana kar khara kar deta hai. Ye marna aur jalana darasal ek ruhani tameer ka amal hai jis se aashiq ki zaat nikhar jati hai.

روشن از پرتوِ آں ماہ دلے نیست کہ نیست
یا ہزار آئینہ بر داشتنش را نگریَد
Roman Urdu Translation
Roshan az parto-e-aan maah dilay neest ki neest,
Ya hazar aayina bardashtanash ra nagareed.
English Translation
no heart is not illuminated by the light of that Moon (the Beloved); witness how He holds up a thousand mirrors (of the world) to reflect His glory.
Urdu
اس کائنات میں کوئی دل ایسا نہیں جو محبوبِ حقیقی کے نور سے منور نہ ہو۔ اللہ تعالیٰ نے اپنی تجلیات کو دکھانے کے لیے اس دنیا کو ہزاروں آئینوں (کائنات کے مظاہر) کی صورت میں پھیلا رکھا ہے۔ ہر ذرہ اس کے حسن کا عکس لیے ہوئے ہے۔ اقبال دعوت دیتے ہیں کہ اس نظارے کو دیکھو کہ کیسے وہ ہر دل کو اپنا آئینہ بنا لیتا ہے۔
Roman Urdu
Is kainat mein koi dil aysa nahi jo Mehboob-e-Haqiqi ke noor se munawwar na ho. Allah Ta’ala ne apni tajalliyat ko dikhane ke liye is duniya ko hazaron aayinon (kainat ke mazahir) ki surat mein phaila rakha hai. Har zarra is ke husn ka aks liye hue hai. Iqbal dawat dete hain ke is nazaray ko dekho ke kaise wo har dil ko apna aayina bana leta hai.

آن کہ یک دست برد مُلکِ سلیمانی چَند
با فقیرانِ دو عالم باختنش را نگریَد
Roman Urdu Translation
Aan ki yak dast barad mulk-e-Sulaimani chand,
Ba faqeeran-e-do aalam bakhtanash ra nagareed.
English Translation
He who with one move conquers kingdoms like Solomon’s, observe how He gives away (loses) both worlds for the sake of the Faqirs (the selfless lovers).
Urdu
وہ ذاتِ اقدس جو ایک اشارے سے حضرت سلیمانؑ جیسی عظیم سلطنتیں قائم کر سکتی ہے، اس کی شان دیکھو کہ وہ فقیروں (عاشقوں) کے لیے دونوں جہانوں کی بادشاہی کو بھی داؤ پر لگا دیتی ہے۔ یہاں اقبال یہ کہنا چاہتے ہیں کہ اللہ کی محبت میں فقیر کا مقام اتنا بلند ہے کہ خدا خود ان کی خاطر کائنات کی تمام تر دولت اور جاہ و جلال کو ہیچ سمجھتا ہے۔
Roman Urdu
Wo zaat-e-aqdas jo ek isharey se Hazrat Sulaiman (A.S) jaisi azeem saltanatein qaim kar sakti hai, is ki shan dekho ke wo faqeeron (ashiqon) ke liye donon jahanon ki badshahi ko bhi dao par laga deti hai. Yahan Iqbal ye kehna chahte hain ke Allah ki mohabbat mein faqeer ka maqam itna buland hai ke Khuda khud un ki khatir kainat ki tamam-tar daulat aur jaah-o-jalal ko hech samajhta hai.

آن کہ شیخاں بہ دِل و دیدۂ دانایاں ریخت
پیشِ ناداں سپر انداختنش را نگریَد
Roman Urdu Translation
Aan ki sheikhan ba dil o deeda-e-danayan rekht,
Pesh-e-nadan sipar andakhtanash ra nagareed.
English Translation
He who poured (His love) into the hearts and eyes of the wise, observe how He lays down His shield before the ‘ignorant’ (the simple-hearted lovers).
Urdu
وہ خدا جس نے بڑے بڑے عقلمندوں اور دانشوروں کے دلوں اور نگاہوں کو اپنے نور سے منور کیا، دیکھو کہ وہ سادگی اور عشق میں ڈوبے ہوئے نادان (عاشق) کے سامنے کیسے اپنے ہتھیار ڈال دیتا ہے۔ عقل والے صرف سوچتے رہ جاتے ہیں، لیکن ایک عاشق کی سادگی کے سامنے محبوب کی بے پناہ محبت سر تسلیم خم کر دیتی ہے۔ عقل کی ہار اور عشق کی جیت کا یہ بہترین منظر ہے۔
Roman Urdu
Wo Khuda jis ne bade bade aqalmandon aur danishwaron ke dilon aur nigahon ko apne noor se munawwar kiya, dekho ke wo saadgi aur ishq mein doobay hue nadan (aashiq) ke samne kaise apne hathiyar daal deta hai. Aql wale sirf sochte reh jate hain, lekin ek aashiq ki saadgi ke samne mehboob ki be-panah mohabbat sar-e-tasleem kham kar deti hai. Aql ki haar aur ishq ki jeet ka ye behtareen manzar hai.




