
(Zabur-e-Ajam-31) Part 1-28: Na Dar Andesha Man Kaar Zaar Kufr Wa Aeemane نہ در اندیشۂ من کارزارِ کفر و ایمانی

نہ در اندیشۂ من کارزارِ کفر و ایمانی
نہ در جانِ غماندوزم ہوائے باغِ رضوانے
Roman Urdu Translation
Na dar andesha-e-man karzar-e-kufr o imani,
Na dar jaan-e-gham-andozam hawa-e-bagh-e-rizwanay.
English Translation
Neither in my thoughts is there the battle of infidelity and faith, nor in my sorrow-laden soul is there the desire for the gardens of Paradise.
Urdu
اقبال کہتے ہیں کہ میرا روحانی مقام اس بحث و تکرار سے بلند ہو چکا ہے جہاں کفر اور ایمان کے جھگڑے ہوتے ہیں۔ میں اب ان سطحی کشمکشوں سے ماورا ہوں۔ اسی طرح میری غمگین روح کے اندر جنت کے باغوں (حور و قصور) کی کوئی آرزو نہیں ہے۔ میری طلب اس سے کہیں زیادہ بلند ہے؛ میں جنت نہیں، بلکہ جنت کے مالک (اللہ) کا قرب چاہتا ہوں۔ یہ “عشقِ بلا ہوس” کی انتہا ہے جہاں عاشق کو ثواب یا جزا کی پرواہ نہیں رہتی۔
Roman Urdu
Iqbal kehte hain ke mera ruhani maqam is bahs-o-takrar se buland ho chuka hai jahan kufr aur iman ke jhagray hote hain. Main ab in satihi kashmakashon se mawara hoon. Isi tarah meri ghamgeen rooh ke andar jannat ke baghon (hoor-o-qasoor) ki koi aarzoo nahi hai. Meri talab is se kahin zyada buland hai; main jannat nahi, balkey jannat ke malik (Allah) ka qurb chahta hoon. Ye “ishq-e-bila-hawas” ki inteha hai jahan aashiq ko sawab ya jaza ki parwah nahi rehti.

اگر کاوی درونم را، خیالِ خویش را یابی
پریشاں جلوہ چوں ماہتاب اندر بیابانی!
Roman Urdu Translation
Agar kaawi daroonam ra, khayal-e-khuish ra yaabi,
Pareshan jalwa choon mahtab andar bayabani!
English Translation
If you were to dig (deep) into my inner self, you would find only your own thought, a scattered radiance like moonlight in a desert!
Urdu
شاعر خدا سے مخاطب ہو کر کہتا ہے کہ اگر آپ میرے باطن کی گہرائیوں میں اتر کر دیکھیں تو وہاں آپ کو صرف اور صرف اپنی یاد اور اپنا تصور ہی نظر آئے گا۔ یہ کیفیت بالکل ایسی ہے جیسے ایک ویران اور وسیع بیابان میں چاند کی روشنی بکھری ہوئی ہو۔ جس طرح بیابان میں چاندنی کے سوا کچھ نہیں ہوتا، اسی طرح میرے دل کے ویرانے میں بھی صرف اللہ کا نور اور اس کا تصور ہی آباد ہے۔ یہ وحدانیتِ عشق کا اظہار ہے۔
Roman Urdu
Shair Khuda se mukhatib ho kar kehta hai ke agar aap mere batin ki gehraiyon mein utar kar dekhein to wahan aap ko sirf aur sirf apni yaad aur apna tasawwur hi nazar aaye ga. Ye kaifiyat bilkul aysi hai jaise ek veeran aur wasee bayaban mein chand ki roshni bikhri hui ho. Jis tarah bayaban mein chandni ke siwa kuch nahi hota, isi tarah mere dil ke weeranay mein bhi sirf Allah ka noor aur is ka tasawwur hi abad hai. Ye wahdaniyat-e-ishq ka izhar hai.




