(Zabur-e-Ajam-40) Part 1-37: Dareen Maikhana Ae Saqi Nadaram Mehrame Deegar دَر ایں میخانۂ ساقی ندارم مَحرمی دیگر 

دَر ایں میخانۂ ساقی ندارم مَحرمی دیگر 

کہ من شاید نخستین آدمم از عالَمِ دیگر

Roman Urdu Translation 

Dar een maikhana-e-saqi nadaram mehramay deegar, 

Ki man shayad nakhusteen adamam az aalam-e-deegar.

English Translation 

In this tavern of the Cup-bearer (God), I have no other confidant, for perhaps I am the first man to arrive from another world.

Urdu

 اقبال اس دنیا کو ایک مے خانہ قرار دیتے ہیں جہاں وہ خود کو ایک اجنبی محسوس کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ اے ساقی! میرے افکار اور میری روح کی بلندیوں کو سمجھنے والا اس دنیا میں کوئی نہیں ہے۔ ایسا معلوم ہوتا ہے کہ میں کسی اور روحانی جہان سے یہاں آیا ہوں اور یہاں کے باسیوں کی سوچ اور میری فکر میں کوئی مطابقت نہیں، اس لیے میرا کوئی ہم راز نہیں۔

Roman Urdu

 Iqbal is duniya ko ek maikhana qarar dete hain jahan wo khud ko ek ajnabi mehsoos karte hain. Wo kehte hain ke ae Saqi! Mere afkaar aur meri rooh ki bulandiyon ko samajhne wala is duniya mein koi nahi hai. Aisa maloom hota hai ke main kisi aur ruhani jahan se yahan aaya hoon aur yahan ke basiyon ki soch aur meri fikr mein koi mutabiqat nahi, is liye mera koi ham-raaz nahi.

دے ایں پیکرِ فرسودہ را سازی کَفِ خاکی 

دِے از خاک آتش‌انگیزی دِے دیگر!

Roman Urdu Translation 

Day een paikar-e-farsooda ra saazi kaf-e-khaaki, 

Day az khaak aatish-angeezi day deegar!

English Translation 

Sometimes You make this worn-out body just a handful of dust, and sometimes from that dust, You kindle a fire of another kind!

Urdu

 یہاں اقبال انسانی ارتقاء اور الٰہی تصرف کی بات کر رہے ہیں۔ انسان کا جسم بظاہر مٹی کا ایک ڈھیر اور کمزور ہے، مگر اللہ کی قدرت اس میں عشق کی آگ بھڑکا کر اسے کائناتی قوت عطا کر دیتی ہے۔ اقبال کہتے ہیں کہ تو کبھی ہمیں ہماری مادی کمزوریوں کے ساتھ چھوڑ دیتا ہے اور کبھی ہماری مٹی سے ہی ایسا جوہرِ عشق پیدا کر دیتا ہے جو ساری دنیا کو روشن کر دے۔

Roman Urdu 

Yahan Iqbal insani irtaqa aur Ilahi tasarruf ki baat kar rahe hain. Insan ka jism bazahir mitti ka ek dher aur kamzor hai, magar Allah ki qudrat is mein ishq ki aag bharka kar isay kainati quwwat ata kar deti hai. Iqbal kehte hain ke Tu kabhi hamein hamari maadi kamzoriyon ke sath chhor deta hai aur kabhi hamari mitti se hi aisa johar-e-ishq paida kar deta hai jo sari duniya ko roshan kar de.

بیار آن دولتِ بیدار و آن جامِ جہان‌بین را 

کہ جم را داد ہنگامِ بزمِ جَمِ دیگر!

Roman Urdu Translation 

Biyar aan daulat-e-bedar o aan jaam-e-jahan-been ra, 

Ki Jam ra daad hangam-e-bazm-e-Jam-e-deegar!

English Translation 

Bring back that awakening fortune (spiritual power) and that world-seeing cup, which You once gave to Jamshid in the days of his feast!

Urdu 

 اقبال اپنی امت کے لیے وہی پرانا عروج اور روحانی بصیرت مانگ رہے ہیں جو کبھی شاہِ ایران (جمشید) کے پاس تھی۔ “جامِ جہاں بین” سے مراد وہ بصیرت ہے جس سے کائنات کے اسرار کھل جاتے ہیں۔ وہ خدا سے التجا کرتے ہیں کہ مسلمانوں کو پھر سے وہ حکمرانی اور وہ دینی و دنیاوی شعور عطا کر دے تاکہ وہ دوبارہ دنیا کی قیادت کے قابل ہو سکیں۔

Roman Urdu 

Iqbal apni ummat ke liye wahi purana urooj aur ruhani baseerat maang rahe hain jo kabhi Shah-e-Iran (Jamshid) ke paas thi. “Jaam-e-jahan-been” se murad wo baseerat hai jis se kainat ke asrar khul jate hain. Wo Khuda se iltija karte hain ke musalmanon ko phir se wo hukmarni aur wo deeni-o-dunyawi shaoor ata kar de taake wo dobara duniya ki qayadat ke qabil ho sakein.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *