(Zabur-e-Ajam-43) Part 1-40: Noor Tu Da Namood Spaid Wa Siyah Ra نُورِ تو وا نمود سِپید و سیاہ را 

نُورِ تو وا نمود سِپید و سیاہ را 

دریا و کوہ و دشت و دَر و مِہر و ماہ را

Roman Urdu Translation 

Noor-e-tu wa namood sepid o siyah ra, 

Darya o koh o dasht o dar o mehr o mah ra.

English Translation 

Your light has revealed the black and the white, the ocean, the mountain, the plain, the valley, the sun, and the moon.

Urdu

 اقبال یہاں عقلِ انسانی اور اس کی روشنی کا ذکر کر رہے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ اے انسان! تیری عقل اور تیرے علم کی روشنی نے کائنات کی ہر شے کو آشکار کر دیا ہے۔ تو نے زمین، سمندر، پہاڑ، صحرا، چاند اور سورج جیسی تمام مادی اشیاء کی حقیقتوں کو جان لیا ہے اور ان کے فرق (سفید و سیاہ) کو سمجھ لیا ہے۔ یہ علم کائنات کے ظاہری اور مادی اسرار کو سمجھنے کے لیے تو کافی ہے، لیکن کیا یہ کافی ہے؟

Roman Urdu

Iqbal yahan aql-e-insani aur is ki roshni ka zikr kar rahe hain. Wo kehte hain ke ae insan! Teri aql aur tere ilm ki roshni ne kainat ki har shay ko aashkar kar diya hai. Tu ne zameen, samandar, pahar, sehra, chand aur suraj jaisi tamam maadi ashya ki haqeeqaton ko jaan liya hai aur in ke farq (safeed-o-siyah) ko samajh liya hai. Ye ilm kainat ke zahiri aur maadi asrar ko samajhne ke liye to kafi hai, lekin kya ye kafi hai?

تُو در ہوائے آں کہ نگہ آشنائے اوست 

مَن در تلاشِ آں کہ نتابد نگاہ را

Roman Urdu Translation 

Tu dar hawa-e-aan ki nigah-e-ashna-e-oost, 

Man dar talash-e-aan ki na-taabad nigah ra.

English Translation 

You are in pursuit of that which the eyes can behold; I am in search of that which the eyes cannot grasp (the Transcendent).

Urdu

 اس شعر میں اقبال نے اپنی جستجو کا رخ بدل دیا ہے۔ وہ عام انسان سے مخاطب ہیں کہ تو تو ایسی چیزوں کے پیچھے بھاگ رہا ہے جو نظروں کے سامنے ہیں، یعنی مادی دنیا اور ظاہری کامیابی۔ مگر میری طلب کچھ اور ہے۔ میں اس ہستی (خدا) کی تلاش میں ہوں جو مادی آنکھ کی پہنچ سے دور ہے اور جسے دیکھنا انسانی حواس کے بس میں نہیں ہے۔ یعنی میری منزل مادہ نہیں، بلکہ ماورائے مادہ حقیقتِ مطلق ہے۔

Roman Urdu

Is shair mein Iqbal ne apni justuju ka rukh badal diya hai. Wo aam insan se mukhatib hain ke Tu to aysi cheezon ke peeche bhaag raha hai jo nazron ke samne hain, yani maadi duniya aur zahiri kamyabi. Magar meri talab kuch aur hai. Main us hasti (Khuda) ki talash mein hoon jo maadi aankh ki pahunch se door hai aur jisay dekhna insani hawas ke bas mein nahi hai. Yani meri manzil madda nahi, balkey mawara-e-madda haqeeqat-e-mutlaq hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *