
(Zabur-e-Ajam-42) Part 1-39: Agar Nazara Az Khud Raftagi Ard Hijab Aula آگر نظّارہ، زِ خود رَنگی آرد حِجاب او

آگر نظّارہ، زِ خود رَنگی آرد حِجاب او
مَنیگِیزَد با من ایں سودا، بہا از بس گِراں خواہی
Roman Urdu Translation
Agar nazara, zi khud-rangi aarad hijab-e-oo,
Ma-angeezad ba man een sauda, baha az bas giran khahi.
English Translation Looking at You brings about a self-absorbed madness; do not incite this bargain in me, for You demand a price that is far too heavy.
Urdu
اقبال کہتے ہیں کہ تیرے دیدار کا تصور ہی میرے اندر ایک دیوانگی اور خود فراموشی پیدا کر دیتا ہے۔ اگر تیرا دیدار میری خودی کو مٹا دے یا مجھے اپنی حقیقت سے دور کر دے، تو پھر تیرا پردے میں رہنا ہی بہتر ہے۔ میں یہ سودا نہیں کرنا چاہتا کیونکہ اس دیدار کی قیمت میری اپنی ہستی ہے، جو کہ بہت مہنگی ہے۔
Roman Urdu
Iqbal kehte hain ke tere deedar ka tasawwur hi mere andar ek diwangi aur khud-faramoshi paida kar deta hai. Agar tera deedar meri khudi ko mita de ya mujhe apni haqeeqat se door kar de, to phir tera parday mein rehna hi behtar hai. Main ye sauda nahi karna chahta kyunke is deedar ki qeemat meri apni hasti hai, jo ke bohat mehangi hai.

سُخن بے پردہ گو با ما، شُد آں روزِ کَمآمیزی
کہ میگُفتند تو ما را چنیں خواہی، چناں خواہی
Roman Urdu Translation
Sukhan be-parda go ba ma, shud aan roz-e-kam-ameezi,
Ki me-guftand tu ma ra chuneen khahi, chunan khahi.
English Translation
Speak to me openly without a veil; those days of aloofness are gone, when it was said that you want us to be like this or like that.
Urdu
عاشق اب پردوں کے پیچھے چھپ کر بات کرنے کا قائل نہیں۔ وہ کہتا ہے کہ اب وہ زمانہ لد گیا جب ہم درمیانی لوگوں کی باتوں پر یقین رکھتے تھے کہ خدا ہم سے کیا چاہتا ہے۔ اب میں براہِ راست تجھ سے مخاطب ہوں، اب تو مجھ سے کھل کر بات کر اور اپنے ارادے کا اظہار بغیر کسی رکاوٹ کے کر۔
Roman Urdu
Aashiq ab pardon ke peeche chup kar baat karne ka qail nahi. Wo kehta hai ke ab wo zamana lad gaya jab hum darmiyani logon ki baton par yaqeen rakhte the ke Khuda hum se kya chahta hai. Ab main barah-e-rast tujh se mukhatib hoon, ab Tu mujh se khul kar baat kar aur apne iraday ka izhar baghair kisi rukawat ke kar.

نگاہِ بےادب زَد رِخنَہ ہا دَر چَرخِ مینائی
وگر عالم بنا کُن، گر جہاں بےدرمیاں خواہی
Roman Urdu Translation
Nigah-e-be-adab zad rikhna-ha dar charkh-e-meenai,
Wagar aalam bana kun, gar jahan be-darmian khahi.
English Translation
My daring gaze has pierced through the azure heavens; if You want this world without any barrier between us, then create a new world (or annihilate this one).
Urdu
میری محبت بھری بے باک نگاہوں نے آسمانوں کے پردوں کو چیر دیا ہے۔ اگر تو چاہتا ہے کہ میرے اور تیرے درمیان کوئی حجاب نہ رہے، تو پھر اس موجودہ نظامِ کائنات کو بدل دے یا ایک نیا جہان تخلیق کر، کیونکہ اس مادی دنیا میں تجھے دیکھنا ناممکن ہے۔
Roman Urdu
Meri mohabbat bhari be-baak nigahon ne aasmanon ke pardon ko cheer diya hai. Agar Tu chahta hai ke mere aur tere darmiyan koi hijab na rahe, to phir is maujooda nizam-e-kainat ko badal de ya ek naya jahan takhleeq kar, kyunke is maadi duniya mein tujhe dekhna namumkin hai.

چناں خود را نگہ داری کہ با ایں بےنیازیہا
شہادت بر وجودِ خود ز خونِ دوستان خواہی!
Roman Urdu Translation
Chunan khud ra nigah daari ki ba een be-niyazi-ha,
Shahadat bar wajood-e-khud zi khoon-e-dostan khahi!
English Translation
You keep Yourself so hidden that, despite Your indifference, You demand testimony of Your existence from the blood of Your friends (martyrs).
Urdu
تو خود کو اتنا چھپا کر رکھتا ہے کہ تیری موجودگی کا پتہ نہیں چلتا، لیکن پھر بھی تو چاہتا ہے کہ تیرے عاشق اپنا خون بہا کر تیری ہستی کی گواہی دیں۔ یعنی تجھے پہچاننے کے لیے قربانی اور شہادت کی ضرورت پڑتی ہے، کیونکہ عام نگاہ تجھے دیکھ نہیں سکتی۔
Roman Urdu
Tu khud ko itna chupa kar rakhta hai ke teri maujoodgi ka pata nahi chalta, lekin phir bhi Tu chahta hai ke tere aashiq apna khoon baha kar teri hasti ki gawahi dein. Yani tujhe pehchanne ke liye qurbani aur shahadat ki zaroorat parti hai, kyunke aam nigah tujhe dekh nahi sakti.

مِسِ خامی کہ دارم از محبّت کیمیا سازم
کہ فردا چوں رَسَم پیشِ تو، از من ارمغاں خواہی!
Roman Urdu Translation
Mis-e-khaami ki daram az mohabbat keemiya saazam,
Ki farda choon rasam pesh-e-tu, az man armaghan khahi!
English Translation
I will turn my raw copper (my base self) into gold through love, so that when I reach You tomorrow, You will ask me for a gift (my perfected self).
Urdu
میں اپنے کچے تانبے جیسے وجود (کمزور نفس) کو تیرے عشق کی آگ میں ڈال کر سونا بنا لوں گا۔ تاکہ کل جب میں تیرے حضور پیش ہوں، تو میرے پاس دینے کے لیے کوئی قیمتی تحفہ (ایک کامل اور پاکیزہ نفس) ہو۔ عشق ہی وہ کیمیا ہے جو انسان کو مٹی سے کندن بنا دیتی ہے۔
Roman Urdu
Main apne kachay tanbay jaise wajood (kamzor nafs) ko tere ishq ki aag mein daal kar sona bana loon ga. Taake kal jab main tere huzoor pesh hoon, to mere paas dene ke liye koi qeemti tohfa (ek kamil aur pakeeza nafs) ho. Ishq hi wo keemiya hai jo insan ko mitti se kundan bana deti hai.




