(Zabur-e-Ajam-39) Part 1-36: Shab Man Sahar Namoodi Ke Ba Talat Aftabi شبِ من سحر نمودی کہ بہ طلعت آفتابی

شبِ من سحر نمودی کہ بہ طلعت آفتابی

تو بہ طلعت آفتابی سزد ایں کہ بے حجابی

تو بہ دردِ من رسیدی، بہ ضمیرم آرمیدی

ز نگاہِ من رمیدی بہ چنیں گراں رکابی

تو عیارِ کم عیاراں، تو قرارِ بے قراراں

تو دوائے دل فگاراں، مگر ایں کہ دیر یابی

Roman Urdu

Shab-e-man sahar namoodi keh ba talat aaftabi

Tu ba talat aaftabi sazad een keh be-hijabi

Tu ba dard-e-man raseedi, ba dhameeram aameedi

Zi nigah-e-man rameedi ba chaneen giran-rukabi

Tu ayyar-e-kam ayyaran, tu qarar-e-be-qararan

Tu dawaye dil-figaran, magar een keh der-yabi

English Translation

You turned my night into dawn because Your face is like the sun; it is only right that You appear without a veil, for You are radiant like the sun. You understood my pain and took rest within my soul; yet You fled from my sight with such elusive majesty. You are the standard of the lowly, the peace of the restless, and the cure for broken hearts—though it is true You are not easily found.

Urdu Translation

اے میرے محبوب! تو نے اپنے رُخِ روشن سے میری زندگی کی اندھیری رات کو صبح میں بدل دیا ہے۔ چونکہ تیرا چہرہ سورج کی مانند روشن ہے، اس لیے تجھے جچتا یہی ہے کہ تو بے حجاب ہو کر سامنے آئے (کیونکہ سورج کا کام ہی روشنی بکھیرنا ہے)۔ تیرا یہ کرم ہے کہ تو نے میرے درد کو پہچان لیا اور اب تو میرے دل و ضمیر میں بس گیا ہے، مگر حیرت ہے کہ اس قدر قریب ہونے کے باوجود تو میری ظاہری نگاہوں سے اوجھل ہے اور آسانی سے نظر نہیں آتا۔ تو مجھ جیسے بے قیمت لوگوں کی عزت اور بے چین دلوں کا سکون ہے۔ تو دکھی دلوں کی واحد دوا ہے، مگر سچ یہ ہے کہ تو بڑی مشکل اور تلاش کے بعد ملتا ہے۔

غمِ عشق و لذتِ او اثرِ دو گونہ دارد

گہے سوز و دردمندی، گہے مستی و خرابی!

ز حکایتِ دلِ من تو بگو کہ خوب دانی

دلِ من کجا کہ او را بہ کنارِ من نیابی!

بہ جلالِ تو کہ در دل دگر آرزو ندارم

بجز ایں دعا کہ بخشی بہ کبوتران عقابی!

Roman Urdu

Gham-e-ishq o lazzat-e-oo asar-e-do goonah daradh

Gahay soz o dard-mandi, gahay masti o kharabi!

Zi hikayat-e-dil-e-man tu bago keh khoob daani

Dil-e-man kuja keh oo ra ba kinar-e-man nayabi!

Ba jalal-e-tu keh dar dil digar arzoo nadaram

Bajuz een dua keh bakhshi ba kabutaran uqabi

!

English Translation

The sorrow of love and its pleasure have a dual effect; sometimes it brings burning and pain, and sometimes ecstasy and intoxication! You tell the tale of my heart, for You know it best; where is my heart, for it is no longer within my own breast? I swear by Your Majesty that I have no other desire in my heart, except this prayer: grant the pigeons the spirit and strength of eagles

Urdu Translation

عشق کے غم اور اس کی لذت کے دو طرح کے اثرات ہوتے ہیں؛ کبھی تو یہ انسان کو درد اور تڑپ میں مبتلا رکھتا ہے اور کبھی اسے مستی اور بے خودی کی بلند منزلوں پر پہنچا دیتا ہے۔ میرے دل کی کہانی تو تو ہی بہتر جانتا ہے، کیونکہ میرا دل اب میرے پاس نہیں رہا بلکہ تیری یاد میں گم ہو گیا ہے۔ اے اللہ! تیرے جلال کی قسم، اب میرے دل میں تیری رضا کے سوا کوئی اور تمنا باقی نہیں رہی، بجز اس ایک دعا کے کہ: “یا اللہ! میری قوم کے ان کمزور کبوتروں (مسلمانوں) کو شاہین کی سی ہمت، جرات اور قوت عطا کر دے” (تاکہ وہ پھر سے دنیا میں اپنا مقام حاصل کر سکیں)۔

خلاصہ 

Urdu Text

اس غزل کا خلاصہ یہ ہے کہ علامہ اقبال اللہ تعالیٰ کے حضور اپنی بندگی اور عشق کا اظہار کرتے ہوئے اسے تمام مسئلوں کا حل قرار دیتے ہیں۔ وہ عشقِ حقیقی کی تڑپ اور اس سے پیدا ہونے والی بے خودی کو زندگی کا اصل سرمایہ سمجھتے ہیں۔ آخر میں وہ امتِ مسلمہ کی زبوں حالی پر تڑپ کر اللہ سے دعا کرتے ہیں کہ وہ مسلمانوں کو مصلحت پسندی اور کمزوری سے نکال کر شاہین جیسی بلند پروازی اور جرات عطا فرمائے۔

Roman Urdu

Iss ghazal ka khulasa yeh hai keh Allama Iqbal Allah Ta’ala kay huzoor apni bandagi aur ishq ka izhar kartay hain. Woh ishq-e-haqiqi ki tarap ko zindagi ka asal sarmaya samajhtay hain. Aakhir mein woh Ummat-e-Muslima kay liye dua kartay hain keh Allah Musalmanon ko kamzori say nikaal kar Shaheen jaisi buland-parwazi aur juraat ata farmaye.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *