
(Zabur-e-Ajam-41) Part 1-38: Bajahan Dard Mandan Tu Bagucha Kaar Dari? بہ جہانِ دردمنداں، تو بگو چہ کار داری؟

بہ جہانِ دردمنداں، تو بگو چہ کار داری؟
تب و تابِ ما شناسی؟ دلِ بےقرار داری؟
Roman Urdu Translation
Ba jahan-e-dardmandan, tu bagoo cha kaar daari?
Tab o taab-e-ma shinaasi? dil-e-be-qarar daari?
English Translation
In the world of the sorrowful, tell me, what business do you have? Do you know our fever and intensity? Do you possess a restless heart?
Urdu
اقبال یہاں ایک گستاخانہ مگر پر درد سوال کر رہے ہیں۔ وہ پوچھتے ہیں کہ اے خدا! جب تو ہر قسم کے جذبات اور درد سے بلند و بالا ہے، تو اس دردمندوں کی دنیا میں تیرا کیا کام؟ تجھے ہماری تڑپ اور ہمارے دل کی بے چینی کا کیا اندازہ ہو سکتا ہے؟ کیونکہ تو تو ہمیشہ سکون میں رہتا ہے، تو کبھی بے قرار نہیں ہوتا۔ یہ ایک عاشق کی کیفیت ہے جو اپنی اذیت میں خدا کو شریک دیکھنا چاہتا ہے۔
Roman Urdu
Iqbal yahan ek gustakhana magar pur-dard sawal kar rahe hain. Wo poochte hain ke ae Khuda! Jab Tu har qisam ke jazbaat aur dard se buland-o-bala hai, to is dardmandon ki duniya mein tera kya kaam? Tujhe hamari tarap aur hamare dil ki be-chaini ka kya andaza ho sakta hai? Kyunke Tu to hamesha sukoon mein rehta hai, Tu kabhi be-qarar nahi hota. Ye ek aashiq ki kaifiyat hai jo apni aziyat mein Khuda ko shareek dekhna chahta hai.

چہ خبر تراز اشکے کہ فرود چکد ز چشمے
تو بہ برگِ گل ز شبنم دُرِ شاہوار داری
Roman Urdu Translation
Cha khabar tar az ashkay ki farood chakad zi chashmay?
Tu ba barg-e-gul zi shabnam dur-e-shahwar daari.
English Translation
What do You know of the tear that falls from an eye? You (only) possess the royal pearl of dew on the petal of a rose.
Urdu
شاعر محبوب کی بے نیازی پر گلہ کرتا ہے کہ تجھے اس آنسو کی قدر کیا معلوم جو ایک عاشق کی آنکھ سے غم میں گرتا ہے۔ تیری قدرت تو یہ ہے کہ تو پھولوں کی پتیوں پر شبنم کے موتی سجا کر انہیں حسن دیتا ہے، مگر تجھے کسی کی روتی ہوئی آنکھ اور اس کے دل کے ٹوٹنے کا درد محسوس نہیں ہوتا۔ یہ دراصل محبوب کی شانِ استغنا پر ایک پیارا سا شکوہ ہے۔
Roman Urdu
Shair mehboob ki be-niyazi par gila karta hai ke tujhe is aansu ki qadar kya maloom jo ek aashiq ki aankh se gham mein girta hai. Teri qudrat to ye hai ke Tu phoolon ki pattiyon par shabnam ke moti saja kar unhein husn deta hai, magar tujhe kisi ki roti hui aankh aur is ke dil ke tootne ka dard mehsoos nahi hota. Ye darasal mehboob ki shan-e-istighna par ek pyara sa shikwa hai.

گوئیت ز جانے کہ نفس نفس شمارد
دمِ مستعار داری؟ ہمہ روزگار داری؟
Roman Urdu Translation
Goyit zi jaanay ki nafas nafas shumard,
Dam-e-musta’aar daari? hama roozgar daari?
English Translation
Tell me of the life that counts every single breath; do you possess a borrowed breath (like me)? Do you possess (the limitation of) time?
Urdu
انسان کی زندگی کتنی مختصر ہے کہ وہ اپنی ہر سانس کو گن گن کر گزارتا ہے، کیونکہ یہ زندگی عارضی (مستعار) ہے۔ اقبال پوچھتے ہیں کہ اے میرے محبوب! کیا تو بھی کبھی اس دور سے گزرا ہے جہاں وقت کی پابندی ہو؟ کیا تجھے بھی موت کا ڈر یا زمانے کا غم لاحق ہے؟ نہیں، تو ابدی ہے، اس لیے تجھے اس انسان کی تکلیف کا کیا پتہ جو موت کے سائے میں جی رہا ہے۔
Roman Urdu
Insan ki zindagi kitni mukhtasar hai ke wo apni har saans ko gin gin kar guzarta hai, kyunke ye zindagi aarzi (musta’aar) hai. Iqbal poochte hain ke ae mere mehboob! Kya Tu bhi kabhi is daur se guzra hai jahan waqt ki pabandi ho? Kya tujhe bhi maut ka dar ya zamane ka gham lahaq hai? Nahi, Tu abdi hai, is liye tujhe is insan ki takleef ka kya pata jo maut ke saaye mein jee raha hai.




