(Zabur-e-Ajam-47) Part 1-44: Ramz Ishq Tu Ba Arbab Hawas Natwaan Guft رمزِ عشقِ تو بہ اربابِ ہوس نتواں گفت

رمزِ عشقِ تو بہ اربابِ ہوس نتواں گفت

سخن از تاب و تبِ شعلہ بہ خس نتواں گفت

تو مرا ذوقِ بیاں دادی و گفتی کہ بگوئے

ہست در سینہء من آنچہ بہ کس نتواں گفت!

Roman Urdu

Ramz-e-ishq-e-tu ba arbab-e-hawas natwan guft

Sukhan az taab o tab-e-shoala ba khas natwan guft

Tu mara zauq-e-bayan dadi o gufti keh bogoye

Hast dar seena-e-man ancha ba kas natwan guft

English Translation

The secret of Your love cannot be told to the slaves of desire; the tale of the flame’s burning passion cannot be recited to a mere straw. You granted me the power of speech and bid me to speak; yet within my breast lies that which cannot be revealed to anyone

Urdu Translation

اے خدا! تیرے عشق کا بھید ان لوگوں کے سامنے نہیں کھولا جا سکتا جو ہوس کے مارے ہوئے ہیں۔ شعلے کی تڑپ اور جلن کی باتیں گھاس کے ایک حقیر تنکے سے کہنا فضول ہے، کیونکہ وہ اس کی حقیقت سمجھنے سے قاصر ہے۔ تو نے مجھے قوتِ بیان عطا کی اور حکم دیا کہ میں (تیرے پیغام کو) بیان کروں؛ لیکن میرے سینے میں کچھ ایسے گہرے افکار اور راز ہیں جو ہر کسی سے نہیں کہے جا سکتے، کیونکہ راز کی بات صرف راز دار ہی سمجھ سکتا ہے۔

از نہاں خانہء دل خوش غزلے می خیزد

سرِ شاخے ہمہ گویم، بہ قفس نتواں گفت

شوق اگر زندہء جاوید نباشد عجب است

کہ حدیثِ تو در ایں یک دو نفس نتواں گفت

Roman Urdu

Az nahan-khana-e-dil khush ghazalay mi khezadh

Sar-e-shakh-ay hama goyam, ba qafas natwan guft

Shauq agar zinda-e-javeed na-bashadh ajab ast

Keh hadeeth-e-tu dar een yak do nafas natwan guft

English Translation

From the hidden chamber of my heart rises a beautiful melody (ghazal); I shall sing it all upon the branch of a tree, for it cannot be uttered within a cage. It would be strange indeed if Love were not eternal; for Your vast story cannot be told within the span of these few fleeting breaths.

Urdu Translation

میرے دل کی گہرائیوں سے ایک بہت ہی دلکش غزل (پیغام) جنم لے رہی ہے۔ یہ آزادی کا نغمہ ہے جسے کسی اونچی شاخ پر بیٹھ کر کھلی فضا میں ہی گایا جا سکتا ہے، غلامی کے قفس (پنجرے) میں یہ باتیں نہیں کہی جا سکتیں۔ اگر شوق (عشق) ہمیشہ زندہ رہنے والی چیز نہیں ہے تو یہ حیرت کی بات ہوگی، کیونکہ تیری محبت کی لافانی داستان زندگی کی ان ایک دو عارضی سانسوں میں بیان کرنا ناممکن ہے۔ اس کے لیے ابدی زندگی درکار ہے۔

خلاصہ

Urdu Text

اس غزل کا خلاصہ یہ ہے کہ اقبال کلامِ حق کی تاثیر اور اس کی وسعت کو بیان کرتے ہیں۔ وہ بتاتے ہیں کہ مردِ مومن کے سینے میں جو عشق کی چنگاری ہوتی ہے، اس کا ادراک عام دنیا دار لوگ نہیں کر سکتے۔ وہ اپنی شاعری کو آزادی کا پیغام قرار دیتے ہیں جو صرف بلند پرواز روحوں کے لیے ہے، اور عشق کو ایک ایسا لافانی سفر مانتے ہیں جو موت کے بعد بھی ختم نہیں ہوتا۔

Roman Urdu

Iss ghazal ka khulasa yeh hai keh Iqbal ishq kay asrar aur kalam-e-haq ki gehrai ko bayan kartay hain. Woh batatay hain keh ishq-e-ilahi ki tarap aam duniya-dar logon ki samajh say balatar hai. Unn kay nazdeek ishq aik aisa lafani safar hai jo zindagi ki chand sanson mein samaya nahi ja sakta.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *