
(Zabur-e-Ajam-153) Mussawari مصوری


ہمچناں دیدم فنِ صورتگری — نے براہیمی درونے آزری
راہبے در حلقہ دامِ ہوس — دلبرے باطائرے اندر قفس
خسرو پے پیشِ فقیرے خرقہ پوش — مردِ کوہستانی ہیزم بدوش
ناز نینے در رہِ بت خانہ — جو گئیک در خلوتِ ویرانہ
Roman Urdu of Ashaar
Hum-chuna deedam fan-e-surat-gari — Nay Brahimi daroonay Azari
Rahib-ay dar halqa-e-daam-e-hawas — Dilbar-ay ba-tair-ay andar qafas
Khasrau-pay pesh-e-faqeer-ay khirqa-posh — Mard-e-kohistani heezam ba-dosh
Nazneen-ay dar rah-e-but-khana — Jo-ga-ay dar khalwat-e-veerana
Urdu Translation
میں نے غلاموں کے فنِ مصوری کو دیکھا تو اسے روح سے خالی پایا؛ اس میں نہ تو ابراہیمؑ جیسی حق پرستی ہے اور نہ ہی آزر جیسی فنکارانہ بلندی۔ ان کی تصویروں میں دکھایا جاتا ہے کہ کوئی راہب لالچ کے جال میں قید ہے، کوئی معشوق پنجرے کے پرندے سے دل بہلا رہا ہے، کوئی بادشاہ فقیر کے سامنے جھکا ہے یا کوئی پہاڑی مزدور لکڑیوں کا بوجھ اٹھائے ہوئے ہے۔ کہیں بت خانے کے راستے میں کھڑی کوئی حسین عورت ہے تو کہیں ویرانے میں بیٹھا کوئی جوگی۔
Roman Urdu Translation
Maine ghulamon ke fan-e-musawwari ko dekha to use ruh se khali paya; is mein na to Ibrahim (A.S) jaisi haq-parasti hai aur na hi Azar jaisi fankarana bulandi. Inki tasveeron mein dikhaya jata hai ke koi rahib lalach ke jaal mein qaid hai, koi mashooq pinjre ke parinde se dil behla raha hai, koi badshah faqeer ke samne jhuka hai ya koi pahari mazdoor lakriyon ka bojh uthaye hue hai.

پیر کے از دردِ پیری داغ داغ — آنکہ اندر دستِ او گل شد چراغ
مطربے از نغمہ بیگانہ مست — بلبلے نالید و تارِ او گسست
نوجوانے از نگاہِ خوردہ تیر — کود کے برگردنِ بابائے پیر
می چکد از خامہ ہا مضمونِ موت — ہر کجا افسانہ و افسوںِ موت
Roman Urdu of Ashaar
Peer-kay az dard-e-peeri dagh dagh — Aan-ke andar dast-e-o gul shud charagh
Mutrib-ay az naghma-e-begana mast — Bulbul-ay naleed-o-taar-e-o gusast
Naujawan-ay az nigah-e-khurda teer — Kodak-ay bar gardan-e-babaye peer
Mi-chakad az khama-ha mazmoon-e-maut — Har kuja afsana-o-afsoon-e-maut
Urdu Translation
ان تصاویر میں کہیں بڑھاپے کے درد سے چور ایک بوڑھا ہے جس کے ہاتھ میں زندگی کا چراغ بجھ رہا ہے، کہیں دوسروں کے نغموں پر مست گلوکار ہے اور کہیں وہ بلبل ہے جس کی فریاد سے اس کی سانسیں ٹوٹ رہی ہیں۔ کہیں تیرِ نظر کا شکار کوئی نوجوان ہے تو کہیں بوڑھے باپ کی گردن پر بیٹھا ہوا بچہ۔ ان مصوروں کے قلم سے صرف موت کا مضمون ٹپکتا ہے اور ہر تصویر میں فنا کا افسانہ اور جادو نظر آتا ہے۔
Roman Urdu Translation
In tasveeron mein kahin burhapay ke dard se choor ek borha hai jiske hath mein zindagi ka charagh bujh raha hai, kahin doosron ke naghmon par mast mauseeqar hai aur kahin woh bulbul hai jiski faryad se uski saansein toot rahi hain. In musawwaron ke qalam se sirf maut ka mazmoon tapakta hai aur har tasveer mein fana ka afsana nazar aata hai.

علمِ حاضر پیشِ آفل در سجود — شک بیفزود و یقیں از دل ربود
بے یقیں را لذتِ تحقیق نیست — بے یقیں را قوتِ تخلیق نیست
بے یقیں را رعشہ ہا اندر دل است — نقشِ نو آوردن اورا مشکل است
از خودی دور است و رنجور است و بس — رہبر او ذوقِ جمہور است و بس
Roman Urdu of Ashaar
Ilm-e-hazir pesh-e-afil dar sujood — Shakk bafzood-o-yaqeen az dil rabood
Be-yaqeen ra lazzat-e-tahqeeq neest — Be-yaqeen ra quwwat-e-takhleeq neest
Be-yaqeen ra ra’sha-ha andar dil ast — Naqsh-e-no awardan o-ra mushkil ast
Az Khudi door ast-o-ranjoor ast-o-bas — Rahbar-e-o zauq-e-jamhoor ast-o-bas
Urdu Translation
آج کا علم مٹ جانے والی فانی چیزوں کے سامنے سجدہ ریز ہے، اس علم نے شک میں اضافہ کر دیا ہے اور دلوں سے یقین چھین لیا ہے۔ جس انسان کے پاس یقین نہ ہو، اسے نہ تو تحقیق کا مزہ ملتا ہے اور نہ ہی اس میں کچھ نیا تخلیق کرنے کی طاقت ہوتی ہے۔ بے یقین شخص کا دل ہمیشہ کانپتا رہتا ہے اور اس کے لیے نیا نقش پیدا کرنا ناممکن ہوتا ہے۔ وہ اپنی خودی سے دور اور غم زدہ ہے، اور اس کا رہنما صرف عوام کا سطحی ذوق (لوگوں کی پسند) ہوتا ہے۔
Roman Urdu Translation
Aaj ka ilm mit jaane wali fani cheezon ke samne sajda-raiz hai, is ilm ne shakk mein izafa kar diya hai aur dilon se yaqeen cheen liya hai. Jis insan ke paas yaqeen na ho, use na to tahqeeq ka maza milta hai aur na hi us mein kuch naya takhleeq karne ki taqat hoti hai. Be-yaqeen shakhs apni Khudi se door aur gham-zada hai, aur uska rehnuma sirf awaam ka sathi zauq hota hai.

حُسن را دریوزہ از فطرت کند — رہزن و راہِ تہی دستے زند
حُسن را از خود برون جستن خطاست — آنچہ می بایست پیشِ ما کجاست؟
نقش گر خود را چو با فطرت سپرد — نقشِ او افگند و نقشِ خود سترد
یک زماں از خویشتن رنگے نزد — بر زجاجِ ماگے سنگے نزد
Roman Urdu of Ashaar
Husn ra daryooza az fitrat kunad — Rahzan-o-rah-e-tuhi dastay zanad
Husn ra az khud baroon jastan khata-st — Aan-che mi-bayast pesh-e-ma kuja-st
Naqsh-gar khud ra cho ba fitrat supurd — Naqsh-e-o afganad-o-naqsh-e-khud sutard
Yak zaman az khishtan rang-ay na-zad — Bar zajaj-e-ma ga-ay sang-ay na-zad
Urdu Translation
غلام مصور حسن کی بھیک فطرت سے مانگتا ہے، اس کی مثال اس لٹیرے جیسی ہے جو کسی نہتے مسافر کو لوٹ لے۔ حسن کو اپنے وجود سے باہر تلاش کرنا غلطی ہے، کیونکہ جو کچھ ہونا چاہیے وہ تو ہمارے اندر چھپا ہے۔ اگر مصور اپنے آپ کو مکمل طور پر فطرت کے سپرد کر دے (صرف نقالی کرے) تو وہ فطرت کا نقش تو بنا لیتا ہے مگر اپنا نقش مٹا دیتا ہے۔ اس نے کبھی اپنی طرف سے تصویر میں کوئی رنگ نہیں بھرا اور نہ ہی کبھی ہمارے جمود کے شیشے پر کوئی تخلیقی پتھر مارا ہے۔
Roman Urdu Translation
Ghulam musawwar husn ki bheek fitrat se mangta hai. Husn ko apne wujood se bahar talash karna ghalati hai, kyunke jo kuch hona chahiye woh to hamare andar chhupa hai. Agar musawwar apne aap ko mukammal taur par fitrat ke supurd kar de (sirf naqali kare) to woh fitrat ka naqsh to bana leta hai magar apna naqsh mita deta hai. Usne kabhi apni taraf se tasveer mein koi rang nahi bhara.

فطرت اندر طیلسانِ ہفت رنگ — ماندہ بر قرطاس او پایئے لنگ
بے تپش پروانہ کم سوزِ او — عکسِ فردا نیست در امروزِ او
از نگاہش رخنہ در افلاک نیست — زانکہ اندر سینہ دلِ بیباک نیست
خاکسار و بے حضور و شرمگیں — بے نصیب از صحبتِ روح الامیں
Roman Urdu of Ashaar
Fitrat andar tailasan-e-haft rang — Manda bar qirtas-e-o pa-ay lang
Be-tapish parwana-e-kum soz-e-o — Aks-e-farda neest dar imroz-e-o
Az nigah-ash rakhta dar aflak neest — Zank-ay andar seena dil-e-be-baak neest
Khaksar-o-be-huzoor-o-sharmageen — Be-naseeb az suhbat-e-Ruh-ul-Ameen
Urdu Translation
فطرت اپنی سات رنگی چادر میں لپٹی ہوئی اس کے کاغذ پر لنگڑے پاؤں کے ساتھ کھڑی ہوتی ہے (یعنی وہ فطرت کے اصل حسن کو قید نہیں کر پاتا)۔ اس کا پروانہ تڑپ اور جلن سے محروم ہے اور اس کے آج میں مستقبل کی کوئی جھلک نہیں ہے۔ اس کی نظروں میں وہ طاقت نہیں جو آسمانوں میں شگاف کر دے کیونکہ اس کے سینے میں وہ دل نہیں ہے جو بیباک اور نڈر ہو۔ وہ پست ہمت، بے فیض اور شرمسار ہے اور اسے جبرائیلؑ (الہام و وحی) کی صحبت نصیب نہیں۔
Roman Urdu Translation:
Fitrat apne saat rangi chadar mein lipti hui uske kaghaz par langre paon ke sath khari hoti hai. Uska parwana tapish aur jalan se mahroom hai aur uske aaj mein mustaqbil ki koi jhalak nahi hai. Usi nigahon mein woh taqat nahi jo asmanon mein shigaf kar de kyunke uske seene mein woh dil nahi hai jo bebak aur nidar ho.

فکرِ او نادار و بے ذوقِ ستیز — بانگِ اسرائیلِ او بے رستخیز
خویش را آدم اگر خاکی شمرد — نورِ یزداں در ضمیرِ او بمرد
چوں کلیے شد بروں از خویشتن — دستِ او تاریک و چوبِ اورسن
زندگی بے قوتِ اعجاز نیست — ہر کے دانندہ ایں راز نیست
Roman Urdu of Ashaar
Fikr-e-o na-dar-o-be-zauq-e-sateez — Baang-e-Israfeel-e-o be-rastakheiz
Khwesh ra Adam agar khaki shumurd — Noor-e-Yazdan dar zameer-e-o bamurd
Choon Kalim-ay shud baroon az khishtan — Dast-e-o tareek-o-choob-e-o rasan
Zindagi be-quwwat-e-i’jaz neest — Har ke dananda-e-een raaz neest
Urdu Translation
اس کی فکر غریب ہے اور اس میں پرانی روایات سے ٹکرانے کا ذوق نہیں۔ اس کے اسرافیل کے صور کی آواز میں مردوں کو زندہ کرنے کی طاقت نہیں۔ اگر انسان خود کو صرف مٹی کا پتلا سمجھ لے تو اس کے اندر موجود اللہ کا نور مر جاتا ہے۔ جب موسیٰؑ اپنی اصل حقیقت (نبوت) سے محروم ہو جائیں تو ان کا ہاتھ تاریک اور ان کا عصا محض ایک رسی رہ جاتا ہے۔ یاد رکھو کہ زندگی معجزے کی قوت کے بغیر کچھ نہیں ہے، لیکن ہر کوئی اس گہرے راز کو جاننے والا نہیں۔
Roman Urdu Translation
Us ki fikr ghareeb hai aur us mein purani riwayat se takrane ka zauq nahi. Agar insan khud ko sirf mitti ka putla samajh le to uske andar maujood Allah ka noor mar jata hai. Yaad rakho ke zindagi i’jaz (miracle) ki quwwat ke baghair kuch nahi hai, lekin har koi is gehre raaz ko janne wala nahi.

آں ہنر مندے کہ برفطرت فزود — رازِ خود را بر نگاہِ ما گشود
گرچہ بحر او ندارد احتیاج — می رسد از جوئے ما اورا خراج
حورِ اور از حورِ جنت خوشتر است — منکرِ لات و مناتش کافر است
آفریند کائناتِ دیگرے — قلب را بخشد حیاتِ دیگرے
Roman Urdu of Ashaar
Aan hunarmand-ay ke bar fitrat fuzood — Raaz-e-khud ra bar nigah-e-ma kushood
Gar-che bahar-e-o na-darad ihtiyaj — Mi-rasad az joye ma o-ra khiraj
Hoor-e-o az hoor-e-jannat khushtar ast — Munkir-e-Laat-o-Manat-ash kafir ast
Afreenad kainat-e-digaray — Qalb ra bakhshad hayat-e-digaray
Urdu Translation
اصل ہنرمند وہ ہے جو فطرت کے حسن میں اپنے فن سے اضافہ کرتا ہے اور اپنے پوشیدہ راز ہماری نظروں پر کھول دیتا ہے۔ اگرچہ اس کے فن کا سمندر ہماری تعریف کا محتاج نہیں، پھر بھی ہماری چھوٹی سی ندی سے اسے داد و تحسین ملتی ہے۔ اس کی بنائی ہوئی حور جنت کی حور سے زیادہ خوبصورت ہے، اور جو اس کے شاہکار بتوں (بلند مقاصد) کا منکر ہے وہ گویا حق کا منکر ہے۔ وہ ایک نئی کائنات تخلیق کرتا ہے اور انسان کے مردہ دل کو ایک نئی زندگی عطا کرتا ہے۔
Roman Urdu Translation
Asal hunarmand woh hai jo fitrat ke husn mein apne fan se izafa karta hai aur apne posheeda raaz hamari nazron par khol deta hai. Us ki banayi hui hoor jannat ki hoor se zyada khoobsurat hai. Woh ek nayi kainat takhleeq karta hai aur insan ke murda dil ko ek nayi zindagi ata karta hai.

فطرتِ پاکش عیارِ خوب و زشت — صنعتش آئینہ دارِ خوب و زشت
عینِ ابراہیم و عینِ آزر است — دستِ اوہم بت شکن ہم بت گر است
ہر بنائے کہنہ را برمی کند — جملہ موجودات را سوہاں زند
در غلامی تن زجاں گردد تہی — آدمی از خویشتن غافل رود
Roman Urdu of Ashaar
Fitrat-e-paak-ash ayar-e-khoob-o-zisht — San’at-ash aaina-dar-e-khoob-o-zisht
Ain-e-Ibrahim-o-Ain-e-Azar ast — Dast-e-o hum but-shikan hum but-gar ast
Har banaye kuhna ra bar-mi-kunad — Jumla maujoodat ra sohan zanad
Dar ghulami tan zi jaan gardad tuhi — Adami az khishtan ghafil rawad
Urdu Translation
اس کی پاک فطرت اچھائی اور برائی کی کسوٹی ہے اور اس کا ہنر اچھے اور برے کا آئینہ دار ہے۔ وہ ایک ہی وقت میں ابراہیمؑ (بت شکن) بھی ہے اور آزر (بت گر) بھی؛ یعنی وہ پرانی اور گندے خیالات کے بتوں کو توڑتا ہے اور نئے جاندار تصورات تراشتا ہے۔ وہ ہر پرانی اور فرسودہ بنیاد کو اکھاڑ پھینکتا ہے اور کائنات کی ہر شے کو اپنے فن سے نکھار دیتا ہے۔ لیکن غلامی میں جسم روح سے خالی ہو جاتا ہے اور انسان اپنی ہی حقیقت سے غافل ہو جاتا ہے۔
Roman Urdu Translation
Us ki paak fitrat achayi aur burayi ki kasauti hai. Woh ek hi waqt mein Ibrahim (A.S) jaisa but-shikan bhi hai aur Azar jaisa but-gar bhi; yani woh purani riwayat ko torta hai aur naye khayalat tarashta hai. Magar ghulami mein jism ruh se khali ho jata hai aur insan apni hi haqiqat se ghafil ho jata hai.
خلاصہ (Conclusion)
اقبال کے نزدیک مصوری فطرت کی نقالی نہیں بلکہ فنکار کی خودی کا اظہار ہے۔ غلامی میں فنکار کا یقین اور تخلیقی قوت مر جاتی ہے، جس کی وجہ سے اس کا فن زندگی کے بجائے موت اور مایوسی کی عکاسی کرتا ہے۔ سچا ہنرمند وہ ہے جو اپنی تخلیق سے فطرت کے حسن میں اضافہ کرے اور مردہ دلوں میں زندگی کی نئی تڑپ پیدا کر دے۔ وہ بیک وقت بت شکن (پرانی روایات مٹانے والا) اور بت گر (نئے افکار پیدا کرنے والا) ہوتا ہے۔
Roman Urdu Summary
Iqbal ke nazdeek musawwari fitrat ki naqali nahi balkay fankar ki Khudi ka izhar hai. Ghulami mein fankar ka yaqeen aur takhleeqi quwwat mar jati hai, jis ki wajah se uska fan zindagi ke bajaye maut aur mayusi ki akkasi karta hai. Sacha hunarmand woh hai jo apni takhleeq se fitrat ke husn mein izafa kare aur murda dilon mein zindagi ki nayi tarap paida
kar de. Woh ek hi waqt mein but-shikan aur but-gar hota hai.




