(Zabur-e-Ajam-155-Book-Complete) Dar Fan-e-Tameer Mardan-e-Azad در فن تعمیر مردان آزاد

یک زماں با رفتگاں صحبت گزیں 

صنعتِ آزاد مرداں ہم ببییں 

خیز و کارِ ایبک و سوری نگر

 وانما چشمے اگر داری جگر 

خویش را از خوں بروں آوردہ اند 

ایں چنیں خود را تماشا کردہ اند 

سنگہا با سنگہا پیوستہ اند 

روزگارِ را بآنے بستہ اند 

دیدنِ او پختہ تر سازد ترا 

در جہاںِ دیگر اندازد ترا

Roman Urdu

Yak zaman ba raftagan suhbat guzeen 

Sanat-e-azad mardan ham bubeen 

Kheez o kaar-e-Aibak o Suri nigar 

Waanuma chashmay agar daari jigar 

Khesh ra az khoon baroon awardah and 

Een chaneen khud ra tamasha karda and 

Sang-ha ba sang-ha payusta and 

Rozgar-e-ra ba-aanay basta and 

Deedan-e-oo pukhta tar sazad tera 

Dar jahan-e-deegar andazad tera

English Translation

Spend a moment in the company of those who have passed; behold the craftsmanship of free men. Arise and look at the works of Aibak and Suri; open your eyes if you have the heart to see. They have brought themselves out through their lifeblood; in this way, they have manifested their inner selves. They have joined stones with stones, and in doing so, they have captured eternity within a single moment. Witnessing their work will make you more mature and cast you into an entirely different world.

Urdu 

علامہ اقبال فرماتے ہیں کہ اگر تم زندگی کی اصل حقیقت کو سمجھنا چاہتے ہو تو تاریخ کے ان عظیم لوگوں کے نقشِ قدم کو دیکھو جو ذہنی اور جسمانی طور پر آزاد تھے۔ وہ کہتے ہیں کہ قطب الدین ایبک اور شیر شاہ سوری جیسے عظیم معماروں اور حکمرانوں کے فن پارے دیکھو۔ یہ عمارتیں محض پتھروں کا مجموعہ نہیں ہیں، بلکہ ان لوگوں نے اپنا خونِ جگر جلا کر اپنی خودی کو ان پتھروں میں ڈھال دیا ہے۔ انہوں نے پتھر سے پتھر جوڑ کر وقت کو ایک جگہ قید کر دیا ہے، یعنی ان کا فن صدیوں گزرنے کے بعد بھی زندہ ہے۔ جب تم ان شاہکاروں کو دیکھو گے، تو تمہاری اپنی سوچ میں پختگی آئے گی اور تم اس مادی دنیا سے بلند ہو کر ایک نئی دنیا کا مشاہدہ کرو گے۔

Roman Urdu 

Allama Iqbal farmate hain ke agar tum zindagi ki asal haqeeqat ko samajhna chahte ho to tareekh ke un azeem logon ke naqsh-e-qadam ko dekho jo azad thay. Wo kehte hain ke Aibak aur Suri jaise azeem logon ke fun-pare dekho. Ye imarten mahaz pathron ka majmua nahi hai, balkay un logon ne apna khoon-e-jigar jala kar apni khudi ko in pathron mein dhaal diya hai. Unhon ne pathar se pathar jor kar waqt ko qaid kar diya hai. Jab tum in shahkaaron ko dekhoge, to tumhari apni soch mein pukhtagi aaye gi.

نقش سوئے نقشگری آورد 

از ضمیرِ او خبر ہی آورد 

ہمتِ مردانہ و طبعِ بلند 

در دلِ سنگ ایں دو لعلِ ارجمند 

سجدہ گاہِ کیست ایں از من مپُرس 

بے خبر! رودادِ جاں از تن مپُرس 

وائے من از خویشتن اندر حجاب 

از مقامِ خویش دور افگندہ 

محکمی ہا از یقینِ محکم است 

وائے من شاخِ یقینم بے نم است 

در من آں نیروئے الا اللہ نیست 

سجدہ ام شایانِ ایں درگاہ نیست

Roman Urdu

Naqsh soye naqshgari award Az zameer-e-oo khabar-hi award Himmat-e-mardana o taba-e-buland Dar dil-e-sang een do laal-e-arjumand Sajda gah-e-keest een az man mapurs Be-khabar! Roodad-e-jaan az tan mapurs Waye man az kheshtan andar hijab Az Furat-e-zindagi nakhorda aab Waye man az beekh o bun bar-kanda Az maqam-e-khesh door afganda Muhkami-ha az yaqeen-e-muhkam ast Waye man shakh-e-yaqeen-am be-nam ast Dar man aan neruye Illa Allah neest Sajda-am shayan-e-een dargah neest

English Translation

Every design points back to the designer; it brings news from the depths of his conscience. Manly courage and a lofty nature—these are the two precious gems embedded in the heart of the stone. Do not ask me whose place of prostration this is; O ignorant one, do not ask the body for the story of the soul! Alas, I am veiled from my own self, and have not drunk from the river (Euphrates) of life. Alas, I am uprooted from my base and cast far away from my true station. All strength comes from firm conviction; alas, the branch of my faith is dry and lacks moisture. I do not possess that power of “Illa Allah” (None but God), and thus my prostration is not worthy of this grand threshold.

Roman Urdu

اقبال کہتے ہیں کہ کسی بھی فن پارے کو دیکھ کر اس کے خالق کی شخصیت کا اندازہ لگایا جا سکتا ہے۔ ان عظیم عمارتوں کے پتھروں میں معمار کی ہمت اور بلند فطرت چھپی ہوئی ہے۔ وہ کہتے ہیں کہ مجھ سے یہ نہ پوچھو کہ یہ کس کی عبادت گاہ ہے، بلکہ اس کے پیچھے چھپے ہوئے جذبے کو دیکھو۔ افسوس کہ ہم اپنی اصل حقیقت سے دور ہو چکے ہیں اور زندگی کے چشمے سے فیض یاب نہیں ہو رہے۔ ہماری حالت اس درخت جیسی ہے جو جڑ سے اکھڑ چکا ہو۔ اقبال اعتراف کرتے ہیں کہ کسی بھی کام میں پختگی “یقینِ محکم” سے آتی ہے، مگر ہماری حالت یہ ہے کہ ہمارے یقین کی شاخ خشک ہو چکی ہے۔ ہمارے اندر وہ توحید کی طاقت (الا اللہ) موجود نہیں ہے جو ان بزرگوں کے پاس تھی، اسی لیے ہمارا سجدہ ان عظیم مقامات کے شایانِ شان نہیں ہے۔

Roman Urdu

Iqbal kehte hain ke kisi bhi fun-pare ko dekh kar us ke khaliq ki shakhsiyat ka andaza lagaya ja sakta hai. In imarton ke pathron mein memar ki himmat aur buland fitrat chupi hui hai. Afsos ke hum apni asal haqeeqat se door ho chuke hain. Humari halat us darakht jaisi hai jo jar se ukharr chuka ho. Iqbal aiteraf karte hain ke kisi bhi kaam mein pukhtagi “yaqeen-e-muhkam” se aati hai, magar humare yaqeen ki shakh khushk ho chuki hai. Humare andar wo Tauheed ki taqat maujood nahi hai jo un buzurgon ke paas thi.

یک نظر آں گوہرِ نابے نگر 

تاج را در زیرِ مہتابے نگر 

مرمرش از آبِ رواں گردندہ تر 

یک دمِ آنجا از ابد پائندہ تر 

عشقِ مرداں سرِّ خود را گفتہ است 

سنگ را با نوکِ مژگاں سفتہ است 

عشقِ مرداں پاک و رنگیں چوں بہشت 

می کشاید نغنہ ہا از سنگ و خشت 

عشقِ مرداں نقدِ خوباں را عیار 

حُسن را ہم پردہ در ہم پردہ دار

 ہمتِ او آنسوئے گردوں گذشت 

از جہانِ چند و چوں بیرون گذشت 

زاں کہ در گفتن نیاید آنچہ دید 

از ضمیرِ خود نقابے برکشید

Roman Urdu

Yak nazar aan gauhar-e-naabay nigar Taj ra dar zeer-e-mahtabay nigar Marmarish az aab-e-rawan gardanda tar Yak dam-e-aanja az abad payinda tar Ishq-e-mardan sirr-e-khud ra gufta ast Sang ra ba nauk-e-mizhgan sufta ast Ishq-e-mardan paak o rangeen chun behisht Mi kushayad naghma-ha az sang o khisht Ishq-e-mardan naqd-e-khuban ra ayar Husn ra ham parda-dar ham parda-dar Himmat-e-oo aansoye gardoon guzasht Az jahan-e-chand o choon beroon guzasht Zaan ke dar guftan nayayad aanchay deed Az zameer-e-khud naqabay barkasheed

English Translation

Take a look at that pure pearl; behold the Taj Mahal beneath the moonlight. Its marble flows more smoothly than running water; a single moment spent there is more eternal than eternity itself. The Love of free men has revealed its secret there; they have pierced the stone with the tips of their eyelashes (metaphor for intense devotion). The Love of such men is as pure and colorful as Paradise; it draws melodies out of mere stone and brick. Their Love is the criterion for beauty; it both unveils and protects the essence of beauty. Their courage has transcended the heavens and moved beyond this world of “how and why.” Because words could not express what the soul witnessed, they drew a veil aside from their inner conscience (and created this monument).

Urdu

اقبال تاج محل کی خوبصورتی کو بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ چاندنی رات میں اس سفید موتی (تاج محل) کو دیکھو۔ اس کا سنگِ مرمر بہتے پانی سے زیادہ شفاف اور رواں محسوس ہوتا ہے۔ وہاں گزرا ہوا ایک لمحہ ابدیت سے بھی زیادہ پائندہ ہے۔ یہ عمارت دراصل مردانِ حر کے عشق کا اظہار ہے۔ انہوں نے اپنی محنت اور لگن سے سخت پتھر کو بھی موم کر دیا ہے۔ ان کا عشق اتنا پاکیزہ ہے کہ وہ بے جان اینٹ پتھروں سے بھی زندگی کے نغمے پیدا کر دیتا ہے۔ یہ فن پارہ اس لیے وجود میں آیا کیونکہ جو کچھ ان فنکاروں نے اپنی روح میں دیکھا تھا، وہ الفاظ میں بیان کرنا ممکن نہ تھا، چنانچہ انہوں نے اپنے ضمیر کے حسن کو اس عمارت کی شکل میں ظاہر کر دیا۔

Roman Urdu

Iqbal Taj Mahal ki khoobsurati ko bayan karte hue kehte hain ke chandni raat mein is safaid moti ko dekho. Is ka sang-e-marmar behte pani se zyada shaffaf mehsoos hota hai. Wahan guzra hua ek lamha abadiyat se bhi zyada qeemti hai. Ye imarat darasul azad mardon ke ishq ka izhaar hai. Unhon ne apni mehnat se sakht pathar ko bhi mom kar diya hai. Un ka ishq itna pakeeza hai ke wo be-jaan eent pathron se bhi zindagi ke naghmay paida kar deta hai. Unhon ne apne zameer ke husn ko is imarat ki shakal mein zahir kar diya hai.

از محبت جذبہ ہا گردد بلند 

ارچ می گیرد از و نا ارجمند

 بے محبت زندگی ماتم ہمہ 

کار و بارش زشت و نامحکم ہمہ 

عشق صیقل می زند فرہنگ را 

جوہرِ آئینہ بخشد سنگ را 

اہلِ دل را سینہ سینا دہد 

با ہنر منداں یدِ بیضا دہد 

پیشِ او ہر ممکن و موجودات 

جملہ عالم تلخ و او شاخِ نبات 

گرمیِ افکارِ ما از نارِ اوست 

آفریدن جاں دمیدن کارِ اوست 

عشقِ مورو مرغ و آدم را بس است 

عشق تنہا ہر دو عالم را بس است 

دلبری بے قاہری جادوگری است 

دلبری با قاہری پیغمبری است 

ہر دو را در کار ہا آمیخت عشق 

عالمی در عالمی انگیخت عشق

Roman Urdu

Az mohabbat jazba-ha gardad buland Arj mi geerad az-oo na-arjumand Be-mohabbat zindagi matam hama Kaar o barish zisht o na-muhkam hama Ishq saiqal mi zanad farhang ra Johar-e-aaina bakhshad sang ra Ahl-e-dil ra seena-e-Sina dihad Ba-hunar mandan yad-e-baiza dihad Pesh-e-oo har mumkin o maujoodat Jumla aalam talkh o oo shakh-e-nabat Garmi-e-afkar-e-ma az naar-e-oo-st Aafreedan jaan dameedan kaar-e-oo-st Ishq-e-moro murgh o aadam ra bas ast Ishq tanha har do aalam ra bas ast Dilbari be-qahiri jadugari ast Dilbari ba-qahiri payambari ast Har do ra dar kaar-ha ameekht ishq Aalami dar aalami angeekht ishq

English Translation

Through Love, emotions reach great heights, and even the worthless gain value. Without Love, life is a perpetual mourning; all its affairs become ugly and unstable. Love polishes culture and grants the clarity of a mirror to a dull stone. It gives the “Sina” (Sinai) heart to the people of the heart and the “White Hand” (miracle of Moses) to the artisans. Before Love, all possibilities and existences bow; the whole world may be bitter, but Love is the branch of sweetness. The warmth of our thoughts comes from its fire; creating and breathing life is its work. Love is enough for the ant, the bird, and the human; Love alone suffices for both worlds. Beauty without power is mere sorcery, but beauty combined with power is the way of the Prophets. Love blends both in its works and creates a world within a world.

Urdu

اقبال عشق کی اہمیت بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ محبت ہی وہ جذبہ ہے جو انسان کو بلندیوں تک لے جاتا ہے اور ایک عام انسان کو بھی بیش قیمت بنا دیتا ہے۔ محبت کے بغیر زندگی ایک ماتم کدہ ہے جہاں ہر کام بے برکت اور بودا ہوتا ہے۔ عشق ہی قوموں کی تہذیب کو نکھارتا ہے اور پتھر جیسے دلوں میں آئینہ جیسی چمک پیدا کرتا ہے۔ یہ فنکاروں کو معجزاتی قوت عطا کرتا ہے۔ ہماری سوچوں میں جو گرمی اور تڑپ ہے، وہ اسی عشق کی آگ سے ہے۔ عشق ہی وہ قوت ہے جو نئے جہاں پیدا کرتی ہے اور روح پھونکتی ہے۔ اقبال ایک بہت بڑا نکتہ بیان کرتے ہیں کہ صرف نرمی اور دلربائی جادوگری ہے، لیکن جب خوبصورتی کے ساتھ جلال اور طاقت (قاہری) بھی مل جائے تو وہ پیغمبری شان پیدا کرتی ہے۔ عشق ان دونوں متضاد قوتوں کو ملا کر ایک نیا جہان تخلیق کرتا ہے۔

Roman Urdu

Iqbal (Zabur-e-Ajam) ishq ki ahmiyat bayan karte hue kehte hain ke mohabbat hi wo jazba hai jo insaan ko bulandiyon tak le jata hai. Mohabbat ke baghair zindagi ek matam-kada hai jahan har kaam be-barkat hota hai. Ishq hi qomon ki tehzeeb ko nikharta hai aur pathar jaise dilon mein chamak paida karta hai. Humari sochon mein jo garmi hai, wo isi ishq ki aag se hai. Iqbal ek bohat bara nukta bayan karte hain ke sirf narmi aur dilrubai jadugari hai, lekin jab khoobsurati ke sath jalal aur taqat (qahiri) bhi mil jaye to wo payambari shaan paida karti hai. Ishq in dono quwatun ko mila kar ek naya jahan banata hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *