(Zabur-e-Ajam-50) Part 1-47: Khawar Ke Asman Ba Kamand Khayal Aost خاور کہ آسمان بہ کمندِ خیالِ اوست 

خاور کہ آسمان بہ کمندِ خیالِ اوست 

از خویشتن گُسستہ و بے‌سوزِ آرزوست

Roman Urdu Translation 

Khawar ki aasman ba kamand-e-khayal-e-oost, 

Az kheeshtan gusasta o be-soz-e-aarzoo-st.

English Translation

 The East, whose thoughts can ensnare the heavens, is disconnected from its own self and is devoid of the burning fire of desire.

Urdu

 اقبال مشرق کی عظیم تاریخ اور اس کی ذہنی صلاحیتوں کی طرف اشارہ کرتے ہیں کہ ایک وقت تھا جب مشرق کی فکر بلندیوں کو چھوتی تھی، مگر آج یہ قوم اپنی اصلیت سے دور ہو چکی ہے۔ اس کے اندر وہ تڑپ اور وہ عظیم مقصد (آرزو کا سوز) باقی نہیں رہا جو انسان کو عمل پر آمادہ کرتا ہے۔ یہ اپنی شناخت کھو کر بے عملی کا شکار ہو چکی ہے۔

Roman Urdu

Iqbal mashriq ki azeem tareekh aur is ki zehni salahiyaton ki taraf ishara karte hain ke ek waqt tha jab mashriq ki fikr bulandiyon ko chhooti thi, magar aaj ye qaum apni asliyat se door ho chuki hai. Is ke andar wo tarap aur wo azeem maqsad (aarzoo ka soz) baqi nahi raha jo insan ko amal par amada karta hai. Ye apni shanakht kho kar be-amli ka shikar ho chuki hai.

در تیرۂ خاکِ او تپِ و تابِ حیات نیست 

جولانِ موج را نگران از کنارِ جوست

Roman Urdu Translation 

Dar teera-e-khaak-e-oo tab o taab-e-hayat neest, 

Jolan-e-mauj ra nigran az kinara-e-joo-st.

English Translation 

In its dark soil, there is no fever or fervour of life; it (the East) only watches the play of the waves from the riverbank.

Urdu

 اقبال کہتے ہیں کہ مشرق کے لوگوں کے وجود میں زندگی کی وہ حرارت اور جوش نہیں رہا۔ وہ خود عملی میدان میں اترنے کے بجائے کنارے پر کھڑے ہو کر دوسروں کو تماشہ کرتے ہوئے دیکھتے ہیں۔ یہ آرام پسندی اور تماشا بینی مشرق کی زوال آمادگی کی سب سے بڑی علامت ہے۔

Roman Urdu

Iqbal kehte hain ke mashriq ke logon ke wajood mein zindagi ki wo hararat aur josh nahi raha. Wo khud amli maidan mein utarne ke bajaye kinare par kharay ho kar dusron ko tamasha karte hue dekhte hain. Ye aaram pasandi aur tamasha-beeni mashriq ki zawal-amadagi ki sab se bari alamat hai.

بُت‌خانہ و حَرَم ہمہ افسردہ‌اَت،

 پیرِ مُغاں شرابِ ہو آخورْدہ در سُبوست

Roman Urdu Translation 

But-khana o haram hama afsurda-aat, 

Peer-e-Mughan, Sharab-e-hoo aakhorda dar suboost.

English Translation 

The temple and the sanctuary (Kaaba) are all frozen; O Cup-bearer, the wine in your jar has turned stale due to exposure.

Urdu

 اقبال شکوہ کرتے ہیں کہ عبادت گاہیں چاہے وہ بت خانہ ہوں یا کعبہ، سب میں عشقِ حقیقی کی آگ بجھ چکی ہے۔ مذہبی رسومات صرف نام کی رہ گئی ہیں۔ وہ ساقی سے مخاطب ہیں کہ تمہاری معرفت کی شراب جو تمہارے صراحی میں تھی، وہ بھی کھلی رہنے کی وجہ سے اپنا اثر اور تازگی کھو چکی ہے۔

Roman Urdu

Iqbal shikwa karte hain ke ibadat-gahein chahe wo but-khana hon ya Kaaba, sab mein ishq-e-haqiqi ki aag bujh chuki hai. Mazhabi rusumaat sirf naam ki reh gayi hain. Wo Saqi se mukhatib hain ke tumhari marifat ki sharab jo tumhari surahi mein thi, wo bhi khuli rehne ki wajah se apna asar aur tazgi kho chuki hai.

فکرِ فرنگ پیشِ مجاز آورد سُجود 

بینائےِ کور‌مست، تماشائےِ رنگ و بُوست

Roman Urdu Translation 

Fikr-e-Farang pesh-e-majaz aaward sujoor, 

Beena-e-kormast, tamasha-e-rang o boo-st.

English Translation 

The thought of the West bows before the phenomenal world (the material); its sight is blind, intoxicated only by the spectacle of colours and scents.

Urdu

 مغرب کے بارے میں اقبال کا مشاہدہ یہ ہے کہ ان کی تمام تر دانش اور فلسفہ صرف مادی اشیاء (مجاز) کے گرد گھومتا ہے۔ ان کی آنکھیں دیکھتی تو ہیں لیکن وہ حقیقتِ مطلق سے اندھی ہیں؛ انہیں صرف دنیا کی ظاہری چمک دمک اور مادی آسائشیں نظر آتی ہیں۔

Roman Urdu

Maghrib ke bare mein Iqbal ka mushahida ye hai ke un ki tamam-tar danish aur falsafa sirf maadi ashya (majaz) ke gird ghoomta hai. Un ki aankhein dekhti to hain lekin wo haqeeqat-e-mutlaq se andhi hain; unhein sirf duniya ki zahiri chamak damak aur maadi aasaishein nazar aati hain.

مشرق خراب و مغرب از آں بیشتر خراب 

عالَم تمام مُردہ و بے‌ذوقِ جستجوست

Roman Urdu Translation 

Mashriq kharab o Maghrib az aan beshtar kharab, 

Aalam tamam murda o be-zauq-e-justuju-st.

English Translation 

The East is ruined, and the West is even more ruined; the whole world is dead and devoid of the taste for searching (for Truth).

Urdu

 یہ اقبال کا ایک تلخ فیصلہ ہے کہ مشرق اپنی روایات کے بوجھ تلے دب کر خراب ہو چکا ہے، اور مغرب اپنی مادہ پرستی کی وجہ سے مشرق سے بھی زیادہ تباہ حال ہے۔ آج پوری انسانیت روحانی طور پر مر چکی ہے اور کسی کو بھی سچائی کی تلاش کا شوق باقی نہیں رہا۔

Roman Urdu

Ye Iqbal ka ek talkh faisla hai ke Mashriq apni riwayaat ke bojh talay dab kar kharab ho chuka hai, aur Maghrib apni madda-parasti ki wajah se Mashriq se bhi zyada tabah-haal hai. Aaj poori insaniyat ruhani taur par mar chuki hai aur kisi ko bhi sachai ki talash ka shauq baqi nahi raha.

ساقی بیار بادہ و بزمِ شبانہ ساز 

ما را خرابِ یک نگہِ محرمانہ ساز!

Roman Urdu Translation 

Saqi biyar baada o bazm-e-shabana saaz, 

Mara kharab-e-yak nigah-e-mehramana saaz!

English Translation 

O Cup-bearer, bring the wine and arrange the nocturnal gathering; make me intoxicated (devoted) with just one intimate, secret glance!

Urdu

 آخر میں اقبال خدا سے التجا کرتے ہیں کہ اے ساقی! ہمیں وہ روحانی معرفت کی شراب دے اور وہ محفلِ شوق سجا دے جو ہمیں غفلت سے نکال سکے۔ ہمیں اپنی ایک خاص، عارفانہ نظر سے ایسا سرشار کر دے کہ ہم دنیا و مافیہا سے بے خبر ہو کر صرف تیری ذات میں گم ہو جائیں۔

Roman Urdu

Aakhir mein Iqbal Khuda se iltija karte hain ke ae Saqi! Hamein wo ruhani marifat ki sharab de aur wo mehfil-e-shauq saja de jo hamein ghaflat se nikal sake. Hamein apni ek khas, arifana nazar se aisa sarshar kar de ke hum duniya-o-mafiha se be-khabar ho kar sirf teri zaat mein gum ho jayein.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *