(Zabur-e-Ajam-49) Part 1-46: Anjum Bagreban Reekht Ayn Didah Tar Mara اَنجم بہ گریباں ریخت، ایں دیدۂ تَر ما را 

اَنجم بہ گریباں ریخت، ایں دیدۂ تَر ما را 

بیرون زِ زَر انداخت، ایں ذوقِ نظر ما را

Roman Urdu Translation 

Anjum ba gareeban rekht, een deedah-e-tar mara, 

Bairoon zi zar andakht, een zauq-e-nazar mara.

English Translation 

My tearful eye has showered stars into my collar; this taste for vision has cast me far beyond the reach of wealth and worldly limits.

Urdu

 اقبال کہتے ہیں کہ میری روتی ہوئی آنکھ نے جو آنسو بہائے، وہ کسی عام پانی کے قطرے نہیں بلکہ ستاروں جیسے قیمتی ہیں جو میرے دامن میں جمع ہو گئے ہیں۔ اس گہری بصیرت اور عشق کے ذوق نے مجھے اس مقام پر پہنچا دیا ہے جہاں دنیا کی مادی دولت اور زمین کی حدود میرے لیے بے معنی ہو گئی ہیں۔ یہ روحانی نگاہ انسان کو عالمِ ناسوت سے عالمِ لاہوت تک لے جاتی ہے۔

Roman Urdu

 Iqbal kehte hain ke meri roti hui aankh ne jo aansu bahaye, wo kisi aam pani ke qatray nahi balkey sitaron jaise qeemti hain jo mere daman mein jama ho gaye hain. Is gehri baseerat aur ishq ke zauq ne mujhe is maqam par pahuncha diya hai jahan duniya ki maadi daulat aur zameen ki hudood mere liye be-mani ho gayi hain. Ye ruhani nigah insan ko alam-e-nasoot se alam-e-lahoot tak le jati hai.

ہر چند زَمیں ساییم، برتر ز ثُرّاییم 

دانی کہ نمی سازد، ایں شام و سحر ما را

Roman Urdu Translation 

Har chand zameen sayeem, bartar zi surrayeem, 

Daani ki nami saazad, een shaam o sahar mara.

English Translation 

Although we appear to walk on earth, we are higher than the Pleiades; You know that this (mortal) cycle of evening and morning does not befit us.

Urdu

 اقبال خودی کی بلندی بیان کر رہے ہیں۔ ظاہری طور پر ہم مٹی پر چلتے ہیں، لیکن ہماری روح کی بلندی ثریا (ایک بلند ستارہ) سے بھی زیادہ ہے۔ وہ کہتے ہیں کہ ہمیں اس دنیا کے وقتی شام و سحر (فانی زندگی) سے تسکین نہیں ملتی کیونکہ ہماری روح لافانی ہے اور ہمارا اصل مقام اس کائنات کے خالق کی قربت ہے۔

Roman Urdu

Iqbal Khudi ki bulandi bayan kar rahe hain. Zahiri taur par hum mitti par chalte hain, lekin hamari rooh ki bulandi Surayya (ek buland sitara) se bhi zyada hai. Wo kehte hain ke hamein is duniya ke waqti shaam-o-sahar (fani zindagi) se taskeen nahi milti kyunke hamari rooh lafani hai aur hamara asal maqam is kainat ke khaliq ki qurbat hai.

ایں شیشۂ گردوں را، از بادہ تہی کردیم 

کم کاسہ مشو ساقی، مینائے دِگر ما را!

Roman Urdu Translation 

Een sheesha-e-gardoon ra, az baada tuhi kardim, 

Kam-kasa masho saqi, meena-e-deegar mara!

English Translation 

We have emptied this cup of the heavens of its wine; do not be stingy, O Cup-bearer! Bring us another decanter!

Urdu

 اقبال یہاں کائنات کے تمام مادی اور ظاہری علوم کو حاصل کر چکے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ اس فلکیاتی دنیا کی ساری “شراب” (یعنی علم و حکمت) ہم پی کر ختم کر چکے ہیں مگر ہماری پیاس نہیں بجھی۔ اب ہمیں معرفتِ الٰہی کی اس شراب کی ضرورت ہے جو لا محدود ہے۔ وہ ساقیِ ازل (خدا) سے مزید فیض اور روحانی بصیرت کا مطالبہ کر رہے ہیں۔

Roman Urdu

Iqbal yahan kainat ke tamam maadi aur zahiri uloom ko hasil kar chuke hain. Wo kehte hain ke is falakati duniya ki sari “sharab” (yani ilm-o-hikmat) hum pee kar khatam kar chuke hain magar hamari pyas nahi bujhi. Ab hamein marifat-e-Ilahi ki us sharab ki zaroorat hai jo la-mehdood hai. Wo Saqi-e-Azal (Khuda) se mazeed faiz aur ruhani baseerat ka mutalba kar rahe hain.

شایانِ جنونِ ما، پہنائے دو گیتی نیست 

ایں را بگورِ ما، آں را بگو ما را!

Roman Urdu Translation 

Shayan-e-junoon-e-ma, pehna-e-do geeti neest, 

Een ra ba goor-e-ma, aan ra ba-goo ma ra!

English Translation 

The expanse of both worlds is not enough for our madness; leave this for our grave, and tell the other (world) to come to us!

Urdu

 یہاں اقبال کے عشق کی شدت کا اظہار ہے۔ وہ کہتے ہیں کہ یہ دنیا اور آخرت، دونوں مل کر بھی میرے عشق کے جنون کو سمونے کے لیے تنگ ہیں۔ ان کی روح کی وسعت اتنی زیادہ ہے کہ اسے صرف جنت یا دنیا کی حدود میں قید نہیں کیا جا سکتا۔ وہ اس سے بھی آگے کی منزل، یعنی ذاتِ باری تعالیٰ کے وصل کے طلب گار ہیں۔

Roman Urdu 

Yahan Iqbal ke ishq ki shiddat ka izhar hai. Wo kehte hain ke ye duniya aur aakhirat, donon mil kar bhi mere ishq ke junoon ko samone ke liye tang hain. Un ki rooh ki was’at itni zyada hai ke isay sirf jannat ya duniya ki hudood mein qaid nahi kiya ja sakta. Wo is se bhi aagay ki manzil, yani Zaat-e-Bari-Ta’ala ke wasl ke talab-gar hain.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *