
(Zabur-e-Ajam-51) Part 1-48: Fursat Kashmakash Maddah Aen Dil Be Qarar Ra فرصتِ کَشمَکش مَدِہ، ایں دِلِ بےقرار را


فرصتِ کَشمَکش مَدِہ، ایں دِلِ بےقرار را
یک دو شِکن زیادِہ کُن، گیسوئے تابدار را!
Roman Urdu Translation
Murgh-e-chaman, bagoo ba tahir-e-murghzar ra,
Fursat-e-kashmakash madeh, een dil-e-be-qarar ra,
Yak do shikan zyada kun, gaisoo-e-tabdar ra!
English Translation
O bird of the garden, tell the songbird of the meadow, do not grant a moment’s respite from the struggle to this restless heart; add a few more curls to your radiant tresses!
Urdu
اقبال اپنے بے چین دل کو محبوب کی زلفوں کا قیدی بنانا چاہتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ اے پرندے! میرے اس تڑپتے ہوئے دل کو جدوجہد اور کشمکش سے ایک لمحے کی بھی مہلت نہ دے۔ میں چاہتا ہوں کہ محبوب کی زلفوں میں مزید بل اور خم پیدا ہوں تاکہ میرا دل ان میں الجھا رہے اور کبھی آزادی کا نہ سوچے، کیونکہ عشق کا سکون تو محبوب کے پیچ و خم میں ہی پوشیدہ ہے۔
Roman Urdu
Iqbal apne be-chain dil ko mehboob ki zulfon ka qaidi banana chahte hain. Wo kehte hain ke ae parinday! Mere is tarapte hue dil ko jaddojehad aur kashmakash se ek lamhay ki bhi mohlat na de. Main chahta hoon ke mehboob ki zulfon mein mazeed bal aur kham paida hon taake mera dil in mein uljha rahe aur kabhi azaadi ka na soche, kyunke ishq ka sukoon to mehboob ke pech-o-kham mein hi posheeda hai.

اَز تو دَروں سینہام، بَرقِ تَجَلّی کہ مَن
ماہ و مِہر دادِهام، کِینْ چہ اِنتظار را!
Roman Urdu Translation
Az tu daroon-e-seena-am, barq-e-tajalli ki man,
Maah o mehr dada-am, keen che intezar ra!
English Translation
Because of You, there is a lightning of manifestation in my breast, such that I have left the moon and the sun in a state of waiting.
Urdu
عاشق کے دل میں محبوب کی تجلیات کا ایسا نور ہے کہ کائنات کے روشن ستارے یعنی چاند اور سورج بھی اس کے دل کی روشنی کو حسرت سے دیکھ رہے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ میرے سینے میں تیرے حسن کی جو چمک ہے، اس نے چاند اور سورج کو بھی گویا انتظار میں مبتلا کر دیا ہے کہ وہ کب اس نور کا نظارہ کر سکیں۔
Roman Urdu
Aashiq ke dil mein mehboob ki tajalliyat ka aisa noor hai ke kainat ke roshan sitaray yani chand aur suraj bhi is ke dil ki roshni ko hasrat se dekh rahe hain. Iqbal kehte hain ke mere seenay mein tere husn ki jo chamak hai, is ne chand aur suraj ko bhi goya intezar mein mubtala kar diya hai ke wo kab is noor ka nazara kar sakein.

تَلخیِ ذوقِ حُضور، دَر جہان رَسمِ صَنَمگَری نِہاد
عِشق فریب میدِہد، جانِ اُمیدوار را!
Roman Urdu Translation
Talkhi-e-zauq-e-huzoor, dar jahan rasm-e-sanam-gari nehad,
Ishq fareeb me-dehad, jaan-e-umeedwar ra!
English Translation
The bitterness of the desire for (Your) presence has established the custom of idol-making in the world; love always deceives the hopeful soul.
Urdu
محبوب سے دوری کی تلخی اتنی شدید ہے کہ انسان نے اس کے نظارے کے لیے بت تراشنے کی رسم نکال لی ہے، یعنی خیالی محبوب بنا لیے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ یہ عشق کا فریب ہی تو ہے جو امید رکھنے والی جان کو ورغلاتا ہے کہ وہ محبوب نہ سہی تو اس کا خیالی مجسمہ ہی سہی، حالانکہ یہ حقیقت تک رسائی کا متبادل نہیں ہو سکتا۔
Roman Urdu
Mehboob se doori ki talkhi itni shadeed hai ke insan ne is ke nazaray ke liye but tarashne ki rasm nikal li hai, yani khayali mehboob bana liye hain. Iqbal kehte hain ke ye ishq ka fareeb hi to hai jo umeed rakhne wali jaan ko warghalata hai ke wo mehboob na sahi to is ka khayali mujasma hi sahi, halankeh ye haqeeqat tak rasai ka mutabadil nahi ho sakta.

تیشہ اگر بَر سرِ کُوہ زَنم چہ شِکایت؟
عِشق بہ دوش میکَشَد، ایں ہمہ کوہسار را!
Roman Urdu Translation
Tesha agar bar sar-e-koh zanam cha shikayat?
Ishq ba dosh me-kashad, een hama koh-sar ra!
English Translation
If I strike my axe upon the head of the mountain, why should there be a complaint? Love carries the weight of all these mountains on its shoulders!
Urdu
اقبال یہاں فرہاد کی علامت استعمال کر رہے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ اگر میں عشق کی راہ میں پہاڑ توڑنے جیسے مشکل کام بھی کروں تو اس پر شکایت کیسی؟ عشق تو وہ عظیم طاقت ہے جو پہاڑوں کو اپنے کندھوں پر اٹھا سکتی ہے۔ یعنی عشق کی راہ میں آنے والی کوئی بھی رکاوٹ یا مصیبت عاشق کے لیے بڑی نہیں ہوتی۔
Roman Urdu
Iqbal yahan Farhad ki alamat istemaal kar rahe hain. Wo kehte hain ke agar main ishq ki raah mein pahar torne jaise mushkil kaam bhi karoon to is par shikayat kaisi? Ishq to wo azeem taqat hai jo paharon ko apne kandhon par utha sakti hai. Yani ishq ki raah mein aane wali koi bhi rukawat ya musibat aashiq ke liye bari nahi hoti.




