
(Zabur-e-Ajam-53) Part 1-50: Ba Tassali Ke Dadi Nagzashat Kaar Khudra بہ تسلّی کہ دادی، نہ گذاشت کارِ خود را بہ


بہ تسلّی کہ دادی، نہ گذاشت کارِ خود را بہ
تو باز میسپارم دِلِ بےقرارِ خود را
Roman Urdu Translation
Ba tasalli ki daadi, na guzasht kar-e-khud ra,
Ba tu baz me-siparam dil-e-be-qarar-e-khud ra.
English Translation
The consolation You gave did not resolve its state; I am returning to You my restless heart (as it is).
Urdu
اقبال کہتے ہیں کہ اے میرے محبوب! تو نے مجھے جو وقتی تسلی دی تھی، اس سے میرے دل کی بے چینی ختم نہیں ہوئی۔ یہ دل ابھی تک تڑپ رہا ہے۔ میں اس دل کو، جو اب بھی اپنی اصلی حالت میں بے قرار ہے، واپس تیرے سپرد کر رہا ہوں، کیونکہ تیرے سوا اس کا کوئی اور طبیب نہیں جو اسے قرار بخش سکے۔
Roman Urdu
Iqbal kehte hain ke ae mere mehboob! Tu ne mujhe jo waqti tasalli di thi, is se mere dil ki be-chaini khatam nahi hui. Ye dil abhi tak tarap raha hai. Main is dil ko, jo ab bhi apni asli halat mein be-qarar hai, wapas tere supurd kar raha hoon, kyunke tere siwa is ka koi aur tabeeb nahi jo isay qarar bakhsh sake.

ولے کِہ مِحنتِ اوست، نفسشماریِ او
کہ بہ دستِ خود ندارد، رَگِ روزگارِ خود را
Roman Urdu Translation
Walay ki mehnat-e-oost, nafas-shumari-e-oost,
Ki ba dast-e-khud na-darad, rag-e-rozgar-e-khud ra.
English Translation
But its (the heart’s) labor is merely counting breaths; it does not hold the pulse of its own life in its own hands.
Urdu
اس دل کی محنت اور اس کا کام صرف اپنی سانسیں گننا رہ گیا ہے، یعنی یہ ایک مجبور اور فانی وجود ہے۔ انسان کے اختیار میں اپنی زندگی کی ڈور (نبض) نہیں ہے۔ اقبال یہاں انسان کی بے بسی اور اس کی زندگی کی عارضی نوعیت کی طرف اشارہ کر رہے ہیں کہ جب تک دل عشقِ الٰہی سے زندہ نہیں ہوتا، یہ صرف سانسیں گننے کا نام ہے۔
Roman Urdu
Is dil ki mehnat aur is ka kaam sirf apni saansein ginna reh gaya hai, yani ye ek majboor aur fani wajood hai. Insan ke ikhtiyar mein apni zindagi ki door (nabz) nahi hai. Iqbal yahan insan ki be-basi aur is ki zindagi ki aarzi nau’iyat ki taraf ishara kar rahe hain ke jab tak dil ishq-e-Ilahi se zinda nahi hota, ye sirf saansein ginne ka naam hai.

مَگر آرمیدم، تو بہ جوشِ خودنمائی
بہ کنارِ بر فگندی، در آب دارِ خود را
Roman Urdu Translation
Magar aaramidam, tu ba josh-e-khud-numai,
Ba kinara bar fagandi, dar aab daar-e-khud ra.
English Translation
I was resting (in Your presence), but You, in the fervor of self-manifestation, cast Your luminous pearl (the soul/the universe) onto the shore (the world).
Urdu
اقبال ایک گہرا فلسفیانہ نکتہ بیان کر رہے ہیں۔ جب روح تیرے حضور (عالمِ بالا) میں تھی تو اسے قرار تھا، لیکن تو نے اپنی ذات کے اظہار (خودنمائی) کے جوش میں ہمیں اس دنیاوی ساحل پر پھینک دیا، جیسے کوئی دریا سے موتی نکال کر ساحل پر ڈال دے۔ یہ کائنات دراصل خدا کی تجلیات کا ظہور ہے، جس نے ہمیں ابدی سکون سے نکال کر اس فانی دنیا میں بھیج دیا ہے۔
Roman Urdu
Iqbal ek gehra falsafiyana nukta bayan kar rahe hain. Jab rooh tere huzoor (alam-e-bala) mein thi to isay qarar tha, lekin Tu ne apni zaat ke izhar (khud-numai) ke josh mein hamein is dunyawi sahil par phenk diya, jaise koi darya se moti nikal kar sahil par daal de. Ye kainat darasal Khuda ki tajalliyat ka zuhoor hai, jis ne hamein abdi sukoon se nikal kar is fani duniya mein bhej diya hai.

مہ و اَنجم از تو دَردِ گِلہها شنیدہ باشند
کہ بہ خاکِ تیرہِ ما زدہ شرارِ خود را
Roman Urdu Translation
Mah o anjum az tu dard-e-gila-ha shunida bashand,
Ki ba khaak-e-teera-e-ma zada sharar-e-khud ra.
English Translation
The moon and the stars must have heard Your complaints, that You have struck Your spark (Your light/love) into our dark dust.
Urdu
آسمان اور ستارے بھی گواہ ہیں کہ تو نے ہماری سیاہ مٹی (انسانی وجود) میں اپنی محبت کی چنگاری ڈال دی ہے۔ یہ عشق کا وہ درد ہے جس کی شکایت بسا اوقات عاشق خدا سے بھی کر بیٹھتا ہے۔ یہ چنگاری ہی ہے جس نے اس مٹی کے انسان کو فرشتوں سے بلند مقام دے دیا ہے، مگر ساتھ ہی اسے دردِ عشق میں مبتلا کر دیا ہے۔
Roman Urdu
Aasman aur sitaray bhi gawah hain ke Tu ne hamari siyah mitti (insani wajood) mein apni mohabbat ki changari daal di hai. Ye ishq ka wo dard hai jis ki shikayat basa auqat aashiq Khuda se bhi kar baithta hai. Ye changari hi hai jis ne is mitti ke insan ko farishton se buland maqam de diya hai, magar sath hi isay dard-e-ishq mein mubtala kar diya hai.

خَلش بہ سینہِ ما زِ خدنگِ او غنیمت
کہ اگر بہ پاش افتند، نَبَرد شکارِ خود را
Roman Urdu Translation
Khalash ba seena-e-ma zi khadang-e-oo ghaneemat,
Ki agar ba paash uftand, nabad shikar-e-khud ra.
English Translation
The wound in our chest from Your arrow is a blessing, for if (prey) falls at Your feet, You do not take back Your prey.
Urdu
اقبال کہتے ہیں کہ تیرے تیرِ نظر (عشق) سے جو زخم میرے سینے میں لگا ہے، میں اسے غنیمت سمجھتا ہوں۔ کیونکہ جب کوئی شکار تیرے قدموں میں گر جائے، تو تو اسے دوبارہ نہیں اٹھاتا (یعنی اپنا لیتا ہے)۔ یہ عشق کا وہ فضل ہے کہ جو تیرے عشق میں فنا ہو گیا، وہ ہمیشہ کے لیے تیرا ہو گیا۔
Roman Urdu
Iqbal kehte hain ke tere teer-e-nazar (ishq) se jo zakhm mere seenay mein laga hai, main isay ghaneemat samajhta hoon. Kyunke jab koi shikar tere qadmon mein gir jaye, to Tu isay dobara nahi uthata (yani apna leta hai). Ye ishq ka wo fazl hai ke jo tere ishq mein fana ho gaya, wo hamesha ke liye tera ho gaya.




