(Zabur-e-Ajam-52) Part 1-49: Janam Dar Aoyakht Ba Rozgaran جانم دَر آویخت با روزگاران 

جانم دَر آویخت با روزگاران 

چوں جُو است نالاں دَر 

کوہساران پیدا ستیزد، پنہاں ستیزد 

ناپائیداری با پاسداران!

Roman Urdu Translation 

Janam dar aavekht ba rozgaran, 

Choon joo ast nalan dar kohsaran, 

Paida sitezad, penhan sitezad, 

Napaidari ba pasdaran!

English Translation 

My soul has clashed with the passage of time; it is like a wailing stream in the mountains. It struggles openly, it struggles in secret; it is the transient battling against the keepers of time.

Urdu

 اقبال کہتے ہیں کہ میری روح کا اس فانی کائنات اور وقت کے گزرتے ہوئے دور کے ساتھ ایک مسلسل تصادم جاری ہے۔ جس طرح پہاڑوں میں بہنے والی ندی پتھروں سے ٹکرا کر شور کرتی ہے، اسی طرح میرا وجود اس دنیا کی محدودیت سے ٹکرا کر فریاد کر رہا ہے۔ یہ کشمکش کبھی ظاہری ہے اور کبھی باطنی، کیونکہ میری روح ابدی ہے اور اسے اس فانی دنیا کے قوانین سے کوئی مطابقت نہیں مل رہی۔

Roman Urdu

Iqbal kehte hain ke meri rooh ka is fani kainat aur waqt ke guzarte hue daur ke sath ek musalsal tasadum jaari hai. Jis tarah paharon mein behne wali nadi patharon se takra kar shor karti hai, isi tarah mera wajood is duniya ki mehdoodiyat se takra kar faryad kar raha hai. Ye kashmakash kabhi zahiri hai aur kabhi batini, kyunke meri rooh abdi hai aur isay is fani duniya ke qawaneen se koi mutabiqat nahi mil rahi.

ایں کوہ و صحرا، ایں دشت و دریا 

نے رازداراں، نے غمگساران 

بیگانہ شوق! بیگانہ شوق! 

ایں جوتیاران، ایں آبشاراں

Roman Urdu Translation 

Een koh o sahra, een dasht o darya, 

Ne razdaran, ne gham-gusaran, 

Begana-e-shauq! Begana-e-shauq! 

Een jootiyaran, een aab-sharan.

English Translation 

These mountains and deserts, these plains and seas, are neither confidants nor comforters. Strangers to desire! Strangers to desire! These streams and these waterfalls.

Urdu

 شاعر اس کائنات کی وسعتوں میں خود کو تنہا محسوس کرتا ہے۔ وہ کہتا ہے کہ قدرت کے یہ تمام مظاہر—پہاڑ، دریا، صحرا—بے جان ہیں، وہ نہ تو میرے راز سن سکتے ہیں اور نہ ہی میرے درد میں شریک ہو سکتے ہیں۔ ان میں زندگی کا اصل جوہر یعنی “شوق” یا “عشق” نہیں ہے، اسی لیے یہ سب میرے لیے اجنبی ہیں۔

Roman Urdu

Shair is kainat ki was’aton mein khud ko tanha mehsoos karta hai. Wo kehta hai ke qudrat ke ye tamam mazahir—pahar, darya, sehra—be-jaan hain, wo na to mere raaz sun sakte hain aur na hi mere dard mein shareek ho sakte hain. In mein zindagi ka asal johar yani “shauq” ya “ishq” nahi hai, isi liye ye sab mere liye ajnabi hain.

فریادِ بے‌سوز، فریادِ بے‌سوز 

بانگِ ہزاراں در شاخساران 

دان کہ سوزد در سینۂ من 

آں داغِ کم سوخت در لالہ‌زاراں!

Roman Urdu Translation 

Faryad-e-be-soz, faryad-e-be-soz, 

Bang-e-hazaran dar shakhsaran, 

Dan ki sozad dar seena-e-man, 

Aan dagh-e-kam sokht dar lala-zaran!

English Translation 

Cries without fire (passion), cries without fire; the songs of nightingales in the branches. Know that in my breast burns that mark (of passion) which burned less in the fields of tulips!

Urdu

 اقبال قدرت کے نغموں (مثلاً بلبل کی چہچہاہٹ) کو “فریادِ بے سوز” کہتے ہیں کیونکہ اس میں وہ دردِ عشق نہیں جو ایک عاشق کے دل میں ہوتا ہے۔ وہ کہتے ہیں کہ میرے سینے میں عشق کا وہ داغ اور وہ تپش ہے جس کی مثال فطرت کے لالہ زاروں میں بھی نہیں ملتی۔ یہ انسان کے دل کا درد ہے جو کائنات کے عام مظاہر سے کہیں زیادہ گہرا اور حقیقی ہے۔

Roman Urdu

 Iqbal qudrat ke naghmon (maslan bulbul ki chehchahat) ko “faryad-e-be-soz” kehte hain kyunke is mein wo dard-e-ishq nahi jo ek aashiq ke dil mein hota hai. Wo kehte hain ke mere seenay mein ishq ka wo dagh aur wo tapish hai jis ki misaal qudrat ke lala-zaron mein bhi nahi milti. Ye insan ke dil ka dard hai jo kainat ke aam mazahir se kahin zyada gehra aur haqeeqi hai.

محفل ندارد، ساقی ندارد 

تلخے کہ سازد بے‌قراراں!

Roman Urdu Translation 

Mehfil nadarad, Saqi nadarad, 

Talkhay ki saazad be-qararan!

English Translation 

There is no gathering, there is no Cup-bearer (Divine presence); bring)The bitterness that makes the restless ones even more restless!

Urdu

 آخر میں اقبال ایک ایسے عالم کا شکوہ کرتے ہیں جہاں حقیقتِ حق کا کوئی ساقی نہیں اور نہ ہی کوئی ایسی محفل ہے جو روح کو سیراب کر سکے۔ وہ ایک ایسی تلخی (دردِ عشق) کے طلب گار ہیں جو انسان کو سکون دینے کے بجائے اسے مزید بے قرار کر دے، کیونکہ یہی بے قراری ہی منزلِ حقیقت تک پہنچنے کا واحد راستہ ہے۔

Roman Urdu

Aakhir mein Iqbal ek ayse alam ka shikwa karte hain jahan haqeeqat-e-haq ka koi Saqi nahi aur na hi koi aysi mehfil hai jo rooh ko sairab kar sake. Wo ek aysi talkhi (dard-e-ishq) ke talab-gar hain jo insan ko sukoon dene ke bajaye isay mazeed be-qarar kar de, kyunke yehi be-qarari hi manzil-e-haqeeqat tak pahunchne ka wahid rasta hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *