
Ya’ni-01 by Jaun Elia: Woh Yaqeen Hai Na Gumaan
وہ یقیں ہے نہ گماں — از جون ایلیا

وہ یقیں ہے نہ گماں ہے تمنا ہو یا ہو
جانِ جانانِ جہاں ہے تمنا ہو یا ہو
کون آشوب گرِ دیر و حرم ہے آخر
جو یہاں ہے نہ وہاں ہے تمنا ہو یا ہو
Roman Urdu
Woh yaqeen hai na gumaan hai tamanna ho ya ho
Jaan-e-jaanaan-e-jahaan hai tamanna ho ya ho
Kaun aashob gar-e-dair o haram hai aakhir
Jo yahan hai na wahan hai tamanna ho ya ho
English Translation
It is neither certainty nor doubt; perhaps it is desire itself.
It is the beloved essence of the world.
Who is the disturber of temple and mosque alike?
The one who belongs neither here nor there.
Urdu Translation
جون ایلیا ان اشعار میں خواہش، یقین اور حقیقت کے درمیان موجود باریک فرق کو بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ بعض اوقات انسان کسی ایسی کیفیت میں مبتلا ہوتا ہے جو نہ مکمل یقین ہوتی ہے اور نہ شک۔ اسی طرح وہ ایک ایسی ہستی کا ذکر کرتے ہیں جو عام حد بندیوں سے ماورا ہے۔ جون ایلیا کے نزدیک زندگی کی بہت سی حقیقتیں واضح تعریفوں میں قید نہیں کی جا سکتیں۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia in ashaar mein khwahish, yaqeen aur haqeeqat ke darmiyan mojood bareek farq ko bayan karte hain. Woh kehte hain ke baaz auqat insaan kisi aisi kaifiyat mein mubtala hota hai jo na mukammal yaqeen hoti hai aur na shak. Isi tarah woh aik aisi hasti ka zikr karte hain jo aam had bandiyon se mawara hai. Jaun Elia ke nazdeek zindagi ki bohat si haqeeqatein wazeh tareefon mein qaid nahin ki ja saktin.

کس نے دیکھا ہے مکان اور زمان کو یارا!
نہ مکاں ہے نہ زماں ہے تمنا ہو یا ہو
میں نے معنی میں نہ پائے کوئی معنی یعنی
لفظ ہی مالِ زباں ہے تمنا ہو یا ہو
Roman Urdu
Kis ne dekha hai makaan aur zamaan ko yaara
Na makaan hai na zamaan hai tamanna ho ya ho
Main ne maani mein na paaye koi maani yaani
Lafz hi maal-e-zabaan hai tamanna ho ya ho
English Translation
Who has truly seen space and time, my friend?
Perhaps neither space nor time exists as we imagine.
I searched for meanings but found no final meaning.
Words themselves are the true wealth of language.
Urdu Translation
جون ایلیا یہاں انسان کی فکری تلاش کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ سوال اٹھاتے ہیں کہ مکان اور زمان کی اصل حقیقت کیا ہے۔ ان کے نزدیک انسان جتنا معنی تلاش کرتا ہے اتنا ہی الجھتا جاتا ہے۔ آخرکار لفظ ہی اظہار کا سب سے بڑا وسیلہ بن جاتے ہیں۔ یہ اشعار فلسفے اور فکر کی گہرائی کو ظاہر کرتے ہیں۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia yahan insaan ki fikri talaash ka zikr karte hain. Woh sawal uthate hain ke makaan aur zamaan ki asal haqeeqat kya hai. Un ke nazdeek insaan jitna maani talaash karta hai utna hi ulajhta jata hai. Aakhirkar lafz hi izhar ka sab se bara waseela ban jatay hain. Yeh ashaar falsafay aur fikr ki gehrayi ko zahir karte hain.

میں جو اک فاسق و فاجر ہوں جو زندیق ہی ہوں
رمز ”حق“ مجھ میں نہاں ہے تمنا ہو یا ہو
حذر اربابِ ”کلیسیا“ کہ یہ معمورہ تو
سرِ دمِ اہرِمناں ہے تمنا ہو یا ہو
Roman Urdu
Main jo ik faasiq o faajir hoon jo zindeeq hi hoon
Ramz-e-haq mujh mein nihaan hai tamanna ho ya ho
Hazar arbab-e-kaleesia ke yeh maamoorah to
Sar-e-dam-e-Ahrimnaan hai tamanna ho ya ho
English Translation
Even if I am considered sinful or heretical,
The secret of truth may still be hidden within me.
Beware, O people of the church, for this world
May stand upon the breath of dark forces.
Urdu Translation
جون ایلیا ان اشعار میں ظاہری مذہبی شناخت اور باطنی حقیقت کے فرق کو بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ کسی شخص کو صرف ظاہری القابات سے نہیں پرکھا جا سکتا۔ ممکن ہے جسے لوگ گمراہ سمجھتے ہوں اس کے اندر بھی سچائی موجود ہو۔ جون ایلیا مذہبی منافقت اور ظاہرداری پر بھی تنقید کرتے دکھائی دیتے ہیں۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia in ashaar mein zahiri mazhabi shanakht aur batini haqeeqat ke farq ko bayan karte hain. Woh kehte hain ke kisi shakhs ko sirf zahiri alqabaat se nahin parkha ja sakta. Mumkin hai jise log gumrah samajhte hon us ke andar bhi sachai mojood ho. Jaun Elia mazhabi munaafiqat aur zahirdari par bhi tanqeed karte dikhai dete hain.

کیا بھلا سود و زیاں، سود و زیاں کیا معنی
کچھ نہ ارزاں نہ گراں ہے تمنا ہو یا ہو
زندگی کیا ہے میاں ہے جانِ بھلا کیا کہیے
شاید اک اپنا سماں ہے تمنا ہو یا ہو
Roman Urdu
Kya bhala sood o ziyaan, sood o ziyaan kya maani
Kuch na arzaan na giraan hai tamanna ho ya ho
Zindagi kya hai miyaan hai jaan-e-bhala kya kahiye
Shayad ik apna samaan hai tamanna ho ya ho
English Translation
What is profit and loss, and what do they really mean?
Nothing is cheap and nothing is expensive.
What is life, my friend? Who can truly define it?
Perhaps it is simply a world of its own.
Urdu Translation
جون ایلیا ان اشعار میں دنیاوی فائدے اور نقصان کے تصور پر سوال اٹھاتے ہیں۔ ان کے نزدیک زندگی کو صرف نفع و نقصان کے پیمانے سے نہیں ناپا جا سکتا۔ وہ زندگی کو ایک ایسی پراسرار حقیقت قرار دیتے ہیں جسے مکمل طور پر سمجھنا آسان نہیں۔ انسان جن چیزوں کو اہم سمجھتا ہے، ممکن ہے ان کی اصل حیثیت کچھ اور ہو۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia in ashaar mein dunyavi faiday aur nuqsan ke tasawwur par sawal uthate hain. Un ke nazdeek zindagi ko sirf nafa o nuqsan ke paimanay se nahin napa ja sakta. Woh zindagi ko aik aisi pur asrar haqeeqat qarar dete hain jise mukammal taur par samajhna aasaan nahin. Insaan jin cheezon ko aham samajhta hai, mumkin hai un ki asal haisiyat kuch aur ho.

سینہ وقتِ قیامت کا ہے چھلنی لیکن
نہ کمیں ہے نہ کماں ہے تمنا ہو یا ہو
مفلساں! دل سے خداوند تمہارے پہ درود
کیا ہی روزینہ رساں ہے تمنا ہو یا ہو
Roman Urdu
Seena waqt-e-qayamat ka hai chhalni lekin
Na kameen hai na kamaan hai tamanna ho ya ho
Muflisaan! dil se Khudawand tumharay pe durood
Kya hi rozina rasaan hai tamanna ho ya ho
English Translation
The chest of doomsday is pierced through,
Yet there is neither an archer nor a bow.
O poor ones, blessings upon your Lord from the heart,
How wonderfully He provides daily sustenance.
Urdu Translation
جون ایلیا یہاں انسانی دکھ، آزمائش اور غربت کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ دنیا میں بہت سے زخم اور تکلیفیں موجود ہیں لیکن ان کے اسباب ہمیشہ واضح نہیں ہوتے۔ ساتھ ہی وہ مفلس اور محروم لوگوں کی زندگی کی طرف توجہ دلاتے ہیں۔ ان اشعار میں درد کے ساتھ ساتھ شکر اور امید کا ایک پہلو بھی موجود ہے۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia yahan insani dukh, aazmaish aur ghurbat ka zikr karte hain. Woh kehte hain ke duniya mein bohat se zakhm aur takleefain mojood hain lekin un ke asbaab hamesha wazeh nahin hotay. Saath hi woh muflis aur mehroom logon ki zindagi ki taraf tawajjah dilate hain. In ashaar mein dard ke saath saath shukar aur umeed ka aik pehlu bhi mojood hai.

یہ جو منعم ہیں انہیں کا تو ہے فتنہ سارا
اور دین ان کی دکاں ہے تمنا ہو یا ہو
شامِ فرقت کی ہے اور موجِ شمالِ سرسبز
میرے سینے میں وزاں ہے تمنا ہو یا ہو
Roman Urdu
Yeh jo munim hain unhi ka to hai fitna saara
Aur deen un ki dukaan hai tamanna ho ya ho
Shaam-e-furqat ki hai aur mauj-e-shimaal-e-sabz
Meray seenay mein wazan hai tamanna ho ya ho
English Translation
Those who enjoy privilege are often the source of turmoil,
And religion has become their marketplace.
It is an evening of separation and a green northern breeze,
Yet a heavy weight remains upon my chest.
Urdu Translation
جون ایلیا ان اشعار میں سماجی ناانصافی اور مذہب کے نام پر ہونے والے مفادات پر تنقید کرتے ہیں۔ وہ محسوس کرتے ہیں کہ طاقت اور دولت رکھنے والے لوگ اکثر اپنے فائدے کے لیے اصولوں کا استعمال کرتے ہیں۔ دوسرے شعر میں جدائی کا درد نمایاں ہے۔ فضا خوشگوار ہونے کے باوجود ان کے دل پر اداسی اور بوجھ طاری ہے۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia in ashaar mein samaji na insafi aur mazhab ke naam par honay walay mafadaat par tanqeed karte hain. Woh mehsoos karte hain ke taqat aur daulat rakhnay walay log aksar apne faiday ke liye usoolon ka istemal karte hain. Doosray sher mein judai ka dard numayan hai. Fiza khushgawar honay ke bawajood un ke dil par udaasi aur bojh taari hai.

یار کا ناف پیالہ تو بلا ہے یاراں
حشر محشر طلباں ہے تمنا ہو یا ہو
وہ مری جانِ مری جانِ مری جانِ حکم رقاصہ
کیا ہی وجد آورِ جاں ہے تمنا ہو یا ہو
Roman Urdu
Yaar ka naaf piyala to bala hai yaraan
Hashr mahshar talabaan hai tamanna ho ya ho
Woh meri jaan-e-meri jaan-e-meri jaan-e-hukm raqqasa
Kya hi wajd aawar-e-jaan hai tamanna ho ya ho
English Translation
The beloved’s navel-cup is a wondrous temptation, my friends;
It creates a longing as intense as the Day of Judgment.
She, the beloved of my soul, like a dancing command,
Brings ecstasy and delight to the spirit.
Urdu Translation
جون ایلیا ان اشعار میں محبوب کے حسن اور اس کی دلکشی کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ محبوب کے وجود کو ایسا پُرکشش قرار دیتے ہیں جو انسان کے دل و دماغ پر گہرا اثر چھوڑتا ہے۔ ان کے نزدیک محبوب کی ایک جھلک بھی دل میں بے قراری اور سرمستی پیدا کر دیتی ہے۔ یہ اشعار محبت کی شدت اور حسن کے سحر کو نمایاں کرتے ہیں۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia in ashaar mein mehboob ke husn aur us ki dilkashi ka zikr karte hain. Woh mehboob ke wujood ko aisa purkashish qarar dete hain jo insaan ke dil o dimagh par gehra asar chhor deta hai. Un ke nazdeek mehboob ki aik jhalak bhi dil mein be qarari aur sarmasti paida kar deti hai. Yeh ashaar muhabbat ki shiddat aur husn ke sehr ko numayan karte hain.

خون ہی تھوک رہا ہوں میں بچھڑ کے اس سے
وہی تو رنگ رساں ہے تمنا ہو یا ہو
دھول اڑتی ہے مری جان مرے سینے میں
دل مرا دشت فشاں ہے تمنا ہو یا ہو
Roman Urdu
Khoon hi thook raha hoon main bichhar ke us se
Wohi to rang rasaan hai tamanna ho ya ho
Dhool urti hai meri jaan meray seenay mein
Dil mera dasht fishaan hai tamanna ho ya ho
English Translation
Since parting from her, I seem to spit blood;
Yet she remains the source of all color and vitality.
Dust rises within my chest, my dear;
My heart has become a spreading desert.
Urdu Translation
جون ایلیا یہاں جدائی کے شدید درد کو بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ محبوب سے بچھڑنے کے بعد زندگی کی رونق جیسے ختم ہو گئی ہے۔ دل ایک ویران صحرا بن چکا ہے جہاں خوشی اور سکون کے آثار کم ہوتے جا رہے ہیں۔ اس کے باوجود محبوب ہی ان کی یادوں اور جذبات کا مرکز بنا ہوا ہے۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia yahan judai ke shadeed dard ko bayan karte hain. Woh kehte hain ke mehboob se bichharne ke baad zindagi ki ronaq jaise khatam ho gayi hai. Dil aik veeran sehra ban chuka hai jahan khushi aur sukoon ke aasar kam hotay ja rahe hain. Is ke bawajood mehboob hi un ki yaadon aur jazbat ka markaz bana hua hai.

جونؔ میں جو ہوں کہاں ہوں مجھے بتلا تو سہی
جونؔ تو مجھ میں تپاں ہے تمنا ہو یا ہو
Roman Urdu
Jaun main jo hoon kahan hoon mujhe batla to sahi
Jaun to mujh mein tapaan hai tamanna ho ya ho
English Translation
Jaun, tell me where I truly am and what I am.
For Jaun still burns within me, whether desire exists or not.
Urdu Translation
جون ایلیا آخری شعر میں اپنی ذات اور شناخت کے بارے میں سوال کرتے ہیں۔ وہ اپنے اندر جھانک کر یہ جاننا چاہتے ہیں کہ ان کی اصل حقیقت کیا ہے۔ ان کے نزدیک خواہ حالات بدل جائیں یا خواہشیں ماند پڑ جائیں، ان کے اندر ایک بے چین اور متحرک وجود اب بھی زندہ ہے۔ یہی اندرونی تپش ان کی شخصیت اور فکر کی اصل پہچان ہے۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia aakhri sher mein apni zaat aur shanakht ke baray mein sawal karte hain. Woh apne andar jhaank kar yeh jaanna chahte hain ke un ki asal haqeeqat kya hai. Un ke nazdeek khwah halaat badal jayein ya khwahishein maand par jayein, un ke andar aik bechain aur mutaharrik wujood ab bhi zinda hai. Yahi andarooni tapish un ki shakhsiyat aur fikr ki asal pehchan hai.


