
Yani-03 Tu Ne Masti-e-Wujood Ki by Jaun Elia with Urdu and English Translation
تو نے مستیِ وجود کی — جون ایلیا

تو نے مستیِ وجود کی کیا کی
غم میں بھی تھی جو اک خوشی کیا کی
ناز بردارِ دل برآں اے دل
تو نے خود اپنی دل بری کیا کی
Roman Urdu
Tu ne masti-e-wujood ki kya ki
Gham mein bhi thi jo aik khushi kya ki
Naaz bardar-e-dil baraan ae dil
Tu ne khud apni dil bari kya ki
English Translation
What have you done with the ecstasy of existence?
Even the joy hidden within sorrow is gone.
O heart, caretaker of your own desires,
What have you done to your own charm and grace?
Urdu Translation
جون ایلیا ان اشعار میں اپنی باطنی تبدیلی اور کھوئی ہوئی خوشیوں کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ دل سے سوال کرتے ہیں کہ وہ سرمستی اور مسرت کہاں چلی گئی جو کبھی زندگی کا حصہ تھی۔ ان کے نزدیک انسان بعض اوقات خود ہی اپنی خوشیوں اور دلکشی کو نقصان پہنچا دیتا ہے۔ یہی احساسِ زیاں ان اشعار میں نمایاں نظر آتا ہے۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia in ashaar mein apni batini tabdeeli aur khoi hui khushiyon ka zikr karte hain. Woh dil se sawal karte hain ke woh sarmasti aur musarrat kahan chali gayi jo kabhi zindagi ka hissa thi. Un ke nazdeek insaan baaz auqat khud hi apni khushiyon aur dilkashi ko nuqsan pahuncha deta hai. Yahi ehsas-e-ziyaan in ashaar mein numayan nazar aata hai.

آ گیا مصلحت کی راہ پہ تو
اپنی از خود گزشتہ گی کیا کی
رہروِ شامِ روشنی تو نے
اپنے آنگن کی چاندنی کیا کی
Roman Urdu
Aa gaya maslahat ki raah pe tu
Apni az khud guzashtagi kya ki
Rahraw-e-shaam-e-roshni tu ne
Apne aangan ki chandni kya ki
English Translation
You chose the path of compromise,
What happened to your carefree nature?
O traveler of the evening of light,
What have you done with the moonlight of your own courtyard?
Urdu Translation
جون ایلیا یہاں اس تبدیلی پر افسوس کرتے ہیں جو انسان کو مصلحت پسند بنا دیتی ہے۔ وہ کہتے ہیں کہ کبھی انسان آزاد خیال اور بے خوف ہوتا ہے، لیکن وقت کے ساتھ وہ سمجھوتوں کا عادی ہو جاتا ہے۔ جون ایلیا کو احساس ہے کہ اس سفر میں انسان اپنی اصل روشنی اور اندرونی خوبصورتی بھی کھو دیتا ہے۔ یہی گمشدگی ان اشعار کا مرکزی خیال ہے۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia yahan us tabdeeli par afsos karte hain jo insaan ko maslahat pasand bana deti hai. Woh kehte hain ke kabhi insaan azad khayal aur be khauf hota hai, lekin waqt ke saath woh samjhoton ka aadi ho jata hai. Jaun Elia ko ehsas hai ke is safar mein insaan apni asal roshni aur andarooni khubsurti bhi kho deta hai. Yahi gumshudgi in ashaar ka markazi khayal hai.

تیرا ہر کام اب حساب سے ہے
بے حسابی کی زندگی کیا کی
یوں ہی پھرتا ہے تو راہوں میں
دلِ محلے کی وہ گلی کیا کی
Roman Urdu
Tera har kaam ab hisaab se hai
Be hisaabi ki zindagi kya ki
Yun hi phirta hai tu raahon mein
Dil-e-muhallay ki woh gali kya ki
English Translation
Now everything you do is measured and calculated;
What happened to that carefree life?
You wander aimlessly through the roads,
What became of that street where the heart once lived?
Urdu Translation
جون ایلیا ان اشعار میں زندگی کی سادگی اور بے ساختگی کو یاد کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ اب زندگی حساب کتاب اور مصلحتوں میں الجھ گئی ہے۔ پہلے جو بے فکری، محبت اور اپنائیت تھی وہ کہیں کھو گئی ہے۔ دل کی وہ گلی، جہاں جذبات اور تعلقات آباد تھے، اب صرف ایک یاد بن کر رہ گئی ہے۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia in ashaar mein zindagi ki sadgi aur be saakhtagi ko yaad karte hain. Woh kehte hain ke ab zindagi hisaab kitaab aur maslahaton mein ulajh gayi hai. Pehle jo be fikri, muhabbat aur apnaiyat thi woh kahin kho gayi hai. Dil ki woh gali, jahan jazbat aur talluqaat aabad thay, ab sirf aik yaad ban kar reh gayi hai.

اک نہ اک بات سب میں ہوتی ہے
وہ جو اک بات تجھ میں تھی کیا کی
نہیں معلوم ہو سکا دل نے
اپنی امیدِ آخری کیا کی
Roman Urdu
Ik na ik baat sab mein hoti hai
Woh jo ik baat tujh mein thi kya ki
Nahin maloom ho saka dil ne
Apni umeed-e-aakhri kya ki
English Translation
Everyone possesses some special quality,
But what happened to that unique thing that was in you?
The heart could never understand
What became of its final hope.
Urdu Translation
جون ایلیا ان اشعار میں اپنی کھوئی ہوئی انفرادیت اور امید کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ ہر انسان میں کوئی نہ کوئی خاص خوبی ہوتی ہے، لیکن ان کے اندر جو ایک منفرد بات تھی، وہ وقت کے ساتھ کہیں گم ہو گئی۔ اسی طرح دل کی آخری امید بھی آہستہ آہستہ ماند پڑ گئی۔ جون ایلیا ان تبدیلیوں کو حسرت اور افسوس کے ساتھ یاد کرتے ہیں۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia in ashaar mein apni khoi hui infiradiyat aur umeed ka zikr karte hain. Woh kehte hain ke har insaan mein koi na koi khaas khoobi hoti hai, lekin un ke andar jo aik munfarid baat thi, woh waqt ke saath kahin gum ho gayi. Isi tarah dil ki aakhri umeed bhi aahista aahista maand par gayi. Jaun Elia in tabdeeliyon ko hasrat aur afsos ke saath yaad karte hain.

جونؔ دنیا کی چاکری کر کے
تو نے دل کی وہ نوکری کیا کی
Roman Urdu
Jaun duniya ki chaakari kar ke
Tu ne dil ki woh naukri kya ki
English Translation
Jaun, after serving the world,
What became of the service you owed to your heart?
Urdu Translation
جون ایلیا آخری شعر میں خود احتسابی کرتے ہوئے اپنے آپ سے سوال کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ دنیا کے تقاضے پورے کرتے کرتے انسان اکثر اپنے دل، اپنے خوابوں اور اپنی اصل خواہشات کو نظر انداز کر دیتا ہے۔ ان کے نزدیک سب سے بڑا نقصان یہی ہے کہ آدمی دوسروں کو خوش کرنے میں اپنی اندرونی دنیا سے دور ہو جائے۔ یہ شعر پوری غزل کا خلاصہ محسوس ہوتا ہے۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia aakhri sher mein khud ehtisaabi karte huay apne aap se sawal karte hain. Woh kehte hain ke duniya ke taqazay poore karte karte insaan aksar apne dil, apne khwabon aur apni asal khwahishat ko nazar andaz kar deta hai. Un ke nazdeek sab se bara nuqsan yahi hai ke aadmi doosron ko khush karne mein apni andarooni duniya se door ho jaye. Yeh sher poori ghazal ka khulasa mehsoos hota hai.


