
Yani-02 Kaf-e-Safaid-e-Sar-e-Sahil by Jaun Elia
کفِ سفیدِ سرِ ساحل — جون ایلیا

کفِ سفیدِ سرِ ساحل تمنا ہے
اور اس کے بعد سرابوں کا ایک دریا ہے
یہ آرزو کا فسوں زارِ جاودانہ کیا
نہ آرزو نہ فسوں زارِ جاودانہ ہے
Roman Urdu
Kaf-e-safaid-e-sar-e-sahil tamanna hai
Aur us ke baad sarabon ka aik darya hai
Yeh aarzu ka fusoon zaar-e-jawedana kya
Na aarzu na fusoon zaar-e-jawedana hai
English Translation
The white foam upon the shore is desire,
And beyond it lies a river of mirages.
What is this eternal enchantment of longing?
Neither longing nor any eternal enchantment truly exists.
Urdu Translation
جون ایلیا ان اشعار میں خواہش اور آرزو کی ناپائیداری کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ انسان جن خواہشوں کے پیچھے بھاگتا ہے، اکثر وہ سراب ثابت ہوتی ہیں۔ بظاہر یہ آرزوئیں بہت دلکش نظر آتی ہیں، لیکن حقیقت میں ان کی کوئی دائمی حیثیت نہیں ہوتی۔ جون ایلیا زندگی کی خواہشات کو ایک فریب اور عارضی کیفیت کے طور پر پیش کرتے ہیں۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia in ashaar mein khwahish aur aarzu ki napaidari ka zikr karte hain. Woh kehte hain ke insaan jin khwahishon ke peechay bhagta hai, aksar woh saraab sabit hoti hain. Bazahir yeh aarzuain bohat dilkash nazar aati hain, lekin haqeeqat mein un ki koi daimi haisiyat nahin hoti. Jaun Elia zindagi ki khwahishat ko aik fareb aur aarzi kaifiyat ke taur par pesh karte hain.

ہے کب سے پردہ آواز کو سکوت ہوں
سکوتِ پردہ آواز کو ترستا ہے
ہے درمیانِ ازل ہی سے ایک ترکِ سخن
پر اک سخن جو ازل ہی سے درمیانَہ ہے
Roman Urdu
Hai kab se pardah aawaz ko sukoot hoon
Sukoot-e-pardah aawaz ko tarasta hai
Hai darmiyan-e-azal hi se aik tark-e-sukhan
Par aik sukhan jo azal hi se darmiyana hai
English Translation
For ages, silence has veiled the voice,
And that silence longs for sound.
Since eternity there has been an unspoken distance,
Yet there remains a word suspended between them.
Urdu Translation
جون ایلیا یہاں خاموشی اور اظہار کے تعلق کو بیان کرتے ہیں۔ وہ محسوس کرتے ہیں کہ بہت سی باتیں ایسی ہوتی ہیں جو کہی نہیں جاتیں، لیکن ان کی موجودگی پھر بھی محسوس ہوتی رہتی ہے۔ خاموشی بظاہر سکون دکھائی دیتی ہے مگر اس کے اندر بھی اظہار کی خواہش چھپی ہوتی ہے۔ جون ایلیا کے نزدیک بعض رشتے اور احساسات الفاظ کے بغیر بھی زندہ رہتے ہیں۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia yahan khamoshi aur izhar ke talluq ko bayan karte hain. Woh mehsoos karte hain ke bohat si baatein aisi hoti hain jo kahi nahin jatin, lekin un ki maujoodgi phir bhi mehsoos hoti rehti hai. Khamoshi bazahir sukoon dikhai deti hai magar us ke andar bhi izhar ki khwahish chhupi hoti hai. Jaun Elia ke nazdeek baaz rishte aur ehsasat alfaaz ke baghair bhi zinda rehte hain.

یہ خاک داں ہے بس اک روزِ نہ تو ہم کا
یہ روزنہ ہی تو ہم کا ایک توشہ ہے
نہ جانے کب سے اک آشوب ہے سوالوں کا
مگر سوال تو یہ ہے کہ مسئلہ کیا ہے
Roman Urdu
Yeh khaakdaan hai bas aik roz-e-na tu hum ka
Yeh rozanah hi to hum ka aik tosha hai
Na janay kab se aik aashob hai sawalon ka
Magar sawal to yeh hai ke masla kya hai
English Translation
This world of dust is only a brief resting place,
And this small opening is our only provision.
There has long been a turmoil of questions,
Yet the real question is: what is the problem itself?
Urdu Translation
جون ایلیا زندگی کی عارضی حیثیت اور انسانی الجھنوں کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ انسان اس دنیا میں ایک مسافر کی طرح ہے اور اس کے پاس بہت کم سرمایہ ہے۔ ساتھ ہی وہ اس حقیقت کی طرف اشارہ کرتے ہیں کہ ہم اکثر سوالات میں الجھے رہتے ہیں لیکن اصل مسئلے کو سمجھنے کی کوشش نہیں کرتے۔ یہی فکری بے چینی انسان کے ساتھ ہمیشہ رہتی ہے۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia zindagi ki aarzi haisiyat aur insani uljhanon ka zikr karte hain. Woh kehte hain ke insaan is duniya mein aik musafir ki tarah hai aur us ke paas bohat kam sarmaya hai. Saath hi woh is haqeeqat ki taraf ishara karte hain ke hum aksar sawalat mein uljhay rehte hain lekin asal maslay ko samajhnay ki koshish nahin karte. Yahi fikri bechaini insaan ke saath hamesha rehti hai.

نہ پوچھ حالتِ جاں گاہِ تندیِ پرواز
تکانِ بال و پرِ جاں ہی راحت افزا ہے
وہ جانِ خلوتِ ممکن ہے دل کے پہلو میں
اور ایک حشرِ مرادِ محال برپا ہے
Roman Urdu
Na pooch haalat-e-jaan gaah-e-tundi-e-parwaaz
Takan-e-baal o par-e-jaan hi rahat afza hai
Woh jaan-e-khalwat-e-mumkin hai dil ke pehlu mein
Aur aik hashr-e-muraad-e-muhaal barpa hai
English Translation
Do not ask about the state of the soul in the intensity of flight;
The weariness of its wings is itself a source of relief.
The beloved soul of possibility rests beside the heart,
Yet a storm of impossible desires rages within.
Urdu Translation
جون ایلیا ان اشعار میں روحانی اور باطنی کشمکش کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ مسلسل جستجو اور پرواز انسان کو تھکا ضرور دیتی ہے، لیکن یہی تھکن اس کے سفر کا ثمر بھی ہوتی ہے۔ دل کے اندر امید اور امکان کی ایک دنیا آباد ہے، مگر ساتھ ہی ایسی خواہشیں بھی موجود ہیں جن کا پورا ہونا ممکن نہیں۔ یہی تضاد انسان کے باطن کو بے چین رکھتا ہے۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia in ashaar mein rohani aur batini kashmakash ka zikr karte hain. Woh kehte hain ke musalsal justuju aur parwaaz insaan ko thaka zaroor deti hai, lekin yahi thakan us ke safar ka samar bhi hoti hai. Dil ke andar umeed aur imkaan ki aik duniya aabad hai, magar saath hi aisi khwahishein bhi mojood hain jin ka poora hona mumkin nahin. Yahi tazad insaan ke batin ko bechain rakhta hai.

ہے اس کا ناف پیالہ غضب کہ مت پوچھو
کہ اس کی ایک جھلک اک بلا کا نشہ ہے
Roman Urdu
Hai us ka naaf piyala ghazab ke mat poochho
Ke us ki aik jhalak aik bala ka nasha hai
English Translation
The beloved’s navel-cup is astonishing beyond description;
A single glimpse of it is an overwhelming intoxication.
Urdu Translation
جون ایلیا آخری شعر میں محبوب کے حسن اور اس کی دلکشی کا ذکر کرتے ہیں۔ ان کے نزدیک محبوب کا ایک معمولی سا جلوہ بھی انسان کو اپنے سحر میں گرفتار کر لینے کے لیے کافی ہے۔ وہ محبوب کے حسن کو ایک ایسے نشے سے تشبیہ دیتے ہیں جو دل و دماغ پر گہرا اثر چھوڑتا ہے۔ اس شعر میں محبت، کشش اور جمالیاتی سرمستی کی کیفیت نمایاں ہے۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia aakhri sher mein mehboob ke husn aur us ki dilkashi ka zikr karte hain. Un ke nazdeek mehboob ka aik mamooli sa jalwa bhi insaan ko apne sehr mein giraftar kar lene ke liye kaafi hai. Woh mehboob ke husn ko aik aisay nashay se tashbeeh dete hain jo dil o dimagh par gehra asar chhor deta hai. Is sher mein muhabbat, kashish aur jamaliyati sarmasti ki kaifiyat numayan hai.


